国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等視域下文化負(fù)載詞翻譯的思考

2020-01-07 08:18李雨蒙
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年15期
關(guān)鍵詞:功能對等理論文化負(fù)載詞

李雨蒙

摘要:文化負(fù)載詞是與特定民族的生活方式相關(guān)的、蘊含著某種文化信息和色彩的詞匯,可將其分為器物文化負(fù)載詞、行為制度文化負(fù)載詞和觀念文化負(fù)載詞。筆者關(guān)注《美國反正統(tǒng)文化》,分別探討了上述三種文化負(fù)載詞的翻譯策略,總結(jié)出如直譯法、意譯法、增譯法、音譯加注等方式,并發(fā)現(xiàn)器物文化負(fù)載詞翻譯難度最低,其次是行為制度文化負(fù)載詞,觀念文化負(fù)載詞翻譯難度最高,翻譯時也最靈活。

關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;功能對等理論;《美國反正統(tǒng)文化》

中圖分類號:H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)15-0046-02

1文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞這一概念最早由許國璋在《Culturally Loaded Words and English Language Teaching》(1980)文章中提出,哈特曼認(rèn)為文化負(fù)載詞是指與某語言社會的生活方式密切相關(guān)的詞匯或短語[1]。廖七一指出文化負(fù)載詞反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式[2]。

文化具有層次性,楊藻鏡將文化分為表層文化、中層文化和深層文化[3]。表層文化又稱器物文化,指有形的、可以感知的物質(zhì)產(chǎn)品。中層文化又叫行為制度文化,指人際關(guān)系中的禮俗文化和行為方式等。深層文化又稱觀念文化,如人的價值觀、思維方式、社會心態(tài)、審美觀念等。可以據(jù)此將文化負(fù)載詞語分為器物文化負(fù)載詞、行為制度文化負(fù)載詞和觀念文化負(fù)載詞。

文化負(fù)載詞具有獨特性。每一個文化負(fù)載詞都是內(nèi)涵意義(connotative meaning)和文化意義(cultural meaning)的復(fù)合體[4]。內(nèi)涵意義是語言交際中所表達(dá)的最基本的意義;文化意義是指人們在聽到或者看到該詞語時能夠想到的與之相關(guān)的意義[5],蘊含著豐富的文化信息。因此,文化負(fù)載詞的翻譯難點體現(xiàn)在對等詞匯的空缺和對等文化意義空缺兩方面。

2功能對等理論

功能對等理論由美國著名的翻譯理論家、語言學(xué)家奈達(dá)提出,強調(diào)應(yīng)當(dāng)把“讀者反應(yīng)”作為判斷譯文的標(biāo)準(zhǔn)。判斷譯文是否忠實于原文的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是源語讀者和目的語讀者的心理反應(yīng)是否對等,而不是局限于譯文與原文在形式結(jié)構(gòu)是否一致上。奈達(dá)認(rèn)為最好的翻譯讀起來應(yīng)該不像翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者總是追求最切近自然的對等。奈達(dá)的功能對等理論突破了原來譯文評價標(biāo)準(zhǔn)中源語譯語關(guān)系的兩點論,使“準(zhǔn)確和通順不是魚和熊掌,而是必須兼而有之”[6]。

3《美國反主流文化》

《美國反正統(tǒng)文化》由英國格拉斯哥大學(xué)教授Christopher Gair撰寫而成,介紹了1945至1972年發(fā)生在美國的反正統(tǒng)文化運動。作者分別從小說、繪畫、音樂和電影四個角度切入,探究反正統(tǒng)文化的內(nèi)涵與特征,書中出現(xiàn)了大量具內(nèi)涵豐富的文化負(fù)載詞。鑒于這本書是關(guān)于反正統(tǒng)文化的通俗讀物,是以向讀者傳遞相關(guān)信息為目的的。筆者認(rèn)為,可以采取奈達(dá)的功能對等理論,探究該書中文化負(fù)載詞的翻譯策略。

4文化負(fù)載詞的翻譯策略探析

4.1器物文化負(fù)載詞

例1:

原文:There is no doubt that the combination of the music with ‘nonmusical elements such as the ‘a(chǎn)rgot, the zoot suits……

譯文:毫無疑問,音樂元素和非音樂元素如俚語、祖特裝……的結(jié)合。

Zoot suits與黑人爵士樂息息相關(guān),作為一種獨特的服裝,并不為漢語讀者所熟知。因此,筆者在這里采取了音譯的方式,將其翻譯為“祖特裝”。

器物文化負(fù)載詞整體上翻譯難度較小。一些文化概念對中國讀者來說,雖然是陌生的,但由于相似的生活體驗,理解起來也較容易,可采取直譯、音譯、音譯加解釋及音譯加注的方式。

4.2行為制度文化負(fù)載詞

例1:

原文:Its subject is almost exclusively the middle-

class American housewife whose routine of cooking,

cleaning,coffee mornings……

譯文:但它的研究對象基本上只是美國的中產(chǎn)階級家庭婦女,她們的日?;顒?,包括做飯、打掃衛(wèi)生、舉辦咖啡早茶會……

Coffee mornings屬于西方特有的文化習(xí)俗,即人們在早晨采取聚會的形式相聚聊天,但國內(nèi)并無這一傳統(tǒng)。筆者采用增譯法,將coffee mornings翻譯為“舉辦咖啡早茶會”。

例2:

原文:Police brutality and the atrocities of the Jim Crow system……

譯文:種族隔離制度中警察犯下的殘酷暴行……

在美國,Jim Crow是黑人代名詞,文中的Jim Crow system則指種族隔離制度。對漢語讀者來說,吉姆·克勞這一人物形象是十分陌生的。此處可以采取意譯的方式,將Jim Crow system翻譯為“種族隔離制度”,也可采取音譯加注的方式,方便漢語讀者的閱讀和理解。

綜上所述,行為制度文化負(fù)載詞翻譯難度更大,因其包含更豐富的文化信息,譯者需要花更多的時間和精力去了解詞語背后與行為或制度相關(guān)的文化信息。譯者可以采取更加靈活的翻譯策略。

4.3觀念文化負(fù)載詞

例1:

原文:……such closure implies that Jim's rein-vention in a grey flannel suit is not far away.

譯文:這種結(jié)局也表明,吉姆將來有可能變成穿灰色法蘭絨的循規(guī)蹈矩的人。

Greyflannelsuit源于美國作家斯龍·威爾遜的小說《穿灰色法蘭絨外套的男人》中的人物形象,作者在此處采用了借喻的手法,用“灰色法蘭絨套裝”這一服飾來代表循規(guī)蹈矩的人。greyflannelsuit在漢語中屬于文化空缺。筆者認(rèn)為此處應(yīng)該采取直譯加解釋,挑明暗含在greyflannelsuit中的文化寓意。

例2:

原文:Only a small proportion would abandon this life for the impoverished bohemianism of Greenwich Village.

譯文:有一小部分人放棄了這種生活,轉(zhuǎn)而奔向格林尼治村貧困潦倒、落拓不羈的生活……

波西米亞人是落拓不羈、獨立特行又窮困潦倒的藝術(shù)家的代名詞[7]。不過,中國讀者并不熟悉“波西米亞”的文化意象,此處可采取意譯的策略,將bohemianism翻譯為“落拓不羈的生活”,盡量喚起中文讀者相似的文化反應(yīng)。

綜上所述,筆者發(fā)現(xiàn),就文化層次而言,越是表層的東西在翻譯中越容易解決,越是深層的文化越難翻譯,需要準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵??梢钥吹剑魑镂幕?fù)載詞翻譯難度最低,其次是行為制度文化負(fù)載詞,觀念文化負(fù)載詞翻譯難度最高,翻譯時也最靈活。結(jié)合之前談到的內(nèi)涵意義和文化意義,筆者認(rèn)為可以這樣解釋這一現(xiàn)象:物質(zhì)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵意義最清晰,且在源語言和譯入語中容易找到對應(yīng)或相似的生活體驗,這些負(fù)載詞即使有文化意義,文化意義也準(zhǔn)確且單一;行為制度文化負(fù)載詞常常會反映出文化缺位現(xiàn)象,但稍加解釋,譯入語讀者還是可以理解的;觀念文化負(fù)載詞反映出深層次的民族心理,是各個民族文化差異的根源,內(nèi)涵意義上可能存在空缺,文化意義上會有不同,甚至截然相反。

參考文獻(xiàn)

[1]哈特曼·R.R.K.,詹姆斯·S.詞典學(xué)詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[3]楊藻鏡.從第二語言教學(xué)看語言與文化:論語言文化教學(xué)原則在中國俄語教學(xué)中的貫徹[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1991(5):3-8.

[4]王恩科.文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J].西部論壇,2002(4):83-85.

[5]季紅琴,張麗花.英漢文化詞語翻譯新探[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(1):68-71.

[6]金堤.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[7]向琳.從“公共領(lǐng)域”到“公共人”:美國知識分子的波西米亞傳統(tǒng)[J].求索,2010(10):137-139.

(責(zé)編:趙露)

猜你喜歡
功能對等理論文化負(fù)載詞
近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
合同英語的語言特點及翻譯對策
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
功能對等理論在文化補償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論功能對等理論在財經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談
吉水县| 莱芜市| 樟树市| 温泉县| 诸城市| 天等县| 兰溪市| 乌兰县| 吉安县| 玛纳斯县| 库车县| 新乡市| 若羌县| 临城县| 开江县| 靖宇县| 攀枝花市| 台北县| 集安市| 彩票| 永宁县| 马山县| 苏尼特右旗| 长岛县| 新巴尔虎左旗| 曲阳县| 湛江市| 容城县| 柞水县| 江门市| 中西区| 湘乡市| 故城县| 邵武市| 贡嘎县| 阳城县| 泽州县| 苗栗市| 汉阴县| 白河县| 巴中市|