不同的人做事,有認(rèn)真與不認(rèn)真的差別,所以在結(jié)果上也會(huì)有很大的差別。
然而,也許為了“公平”,有的人對(duì)這種差別視而不見,或是打馬虎眼,做一個(gè)“差不多先生”。這里要說到現(xiàn)代翻譯家、文藝評(píng)論家傅雷。1956年,傅雷寫信給人民出版社,執(zhí)言:“別差了差別。”
傅雷在信中寫道:“近年來各出版社對(duì)譯作報(bào)酬,絕大部分是每千字九元。我一向是每千字十一元……我希望把拙譯同大多數(shù)譯作在品質(zhì)上、勞動(dòng)強(qiáng)度與所費(fèi)的時(shí)間上,以及藝術(shù)成就上,作一公平合理的純客觀的比較;也希望把我譯的羅曼·羅蘭、巴爾扎克、梅里美、服爾德(今譯為伏爾泰)等等,與英譯、德譯、俄譯……各類作家的作品,在品質(zhì)上、藝術(shù)上作一公平合理的比較,看看是否我的譯作與一般的譯作,報(bào)酬總應(yīng)該每千字有兩元的差別?!?/p>
有人或許會(huì)說,這個(gè)傅雷太計(jì)較自個(gè)兒的利益了。其實(shí)并非如此,他的這種“別差了差別”,說小了,是對(duì)自己勞動(dòng)成果的珍惜和愛護(hù);往大了說,則是通過對(duì)一些事的差別對(duì)待,調(diào)動(dòng)每一個(gè)人的勞動(dòng)積極性,從而推動(dòng)社會(huì)快速發(fā)展與前進(jìn)。
電影理論家、劇作家柯靈曾評(píng)價(jià)傅雷“過分認(rèn)真”“耿直”“執(zhí)拗”。正是如此,在對(duì)待翻譯上,傅雷就有了不同于一般人的明顯差別,他每譯一部作品都是嘔心瀝血。有一次,他對(duì)巴金說:“大半年功夫,時(shí)時(shí)刻刻想寫封信給你談?wù)劮g,無奈一本書上了手,簡(jiǎn)直寢食難安,有時(shí)連睡覺也在夢(mèng)中推敲字句?!痹缭趧?dòng)手翻譯之前,傅雷已是殫精竭慮,他說:“想譯一部喜歡的作品要讀四五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析透徹,人物歷歷在目,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢琢磨出來?!?/p>
巴金由衷地說:“傅雷的譯本比別人好得多了。從他身上,我看到中國知識(shí)分子的正直、善良的心靈,找到了真正的我們的文化傳統(tǒng)。”(摘自《知識(shí)窗》 段奇清/文)