胡伶俐
(宿遷學院外國語學院 江蘇宿遷 223800)
比喻是一種修辭手法,以另一種方式來表達相同的意思;隱喻是一種比喻,用一種事物暗示另外一種事物。隱喻是以暗示的方式,對事物進行感知、想象、理解、談論等心理行為、語言行為以及文化行為。隱喻的本質是在理解一種事物或體驗另一種事物。在日常生活中,隨處可見隱喻,其不僅在語言上,還在思想、行為上都很常見。
隱喻在關聯(lián)理論下,能夠解釋其原因有如下幾點:一是隱喻所處的語言環(huán)境較為廣闊;二是在隱喻中,說話人表達方式是間接的,要想知道具體的實際意圖,需要進行分析推理才能得知。有學者認為,隱喻產生不需要特殊的程序,也不需要具備解釋的能力。關聯(lián)理論將隱喻歸入一般話語范疇,為隱喻的闡述提供可能性。從語言行為來說,說話是一種行為,可以采用直接的方式來進行,也可以是間接的。
之所以形成隱喻,是因為經過多方因素結合,其過程是復雜的。其以關聯(lián)理論為基礎,在語言交流的過程中,遵循著相關的規(guī)則,試圖找到最好的表達方式,讓說的話更加符合語境,盡量減少聽眾對信息的加工和處理。實際上,最佳關聯(lián)不是次次都能夠準確到位地表達出來,關聯(lián)理論下,人們對一句話的理解,是通過關聯(lián)其他信息加以輔助的,由此判斷在此語境下的含義。[1]
隱喻的表達方式有很多種,每一種表達方式下的內容都會呈現(xiàn)出不同的效果。隱喻分為兩種,一種是周所周知的、毫無隱晦的“常規(guī)隱喻”,另外一種則是具有非常強的隱秘性,稱之為“死喻”。一些習慣用語在最初使用時是帶有隱喻在里面的,但是隨著使用頻率增加,沒有新鮮性可言,就好像死亡一樣。隱喻有程度之分,比如:活躍隱喻、非?;钴S隱喻、死寂隱喻、死喻。也有部分學者根據(jù)隱喻使用頻率和新鮮程度對隱喻進行了分類,比如頻率極高的就是死喻,頻率一般的為一般隱喻,頻率極低的就是新鮮隱喻。不管隱喻分類標準如何,其有一個共同點是隨著使用次數(shù)的增加,隱喻的程度就會降低,不再難以琢磨理解。對于隱喻程度,受到個人影響較大,個人主觀上決定了隱喻的程度。故評價隱喻程度,需要一個嚴格、客觀的標準。隱喻不僅僅在新聞英語中使用,在各個學科中均有出現(xiàn)。任何事情都是有好的一面,就會有不好的一面,隱喻雖然可以簡化人們對事物的認知,但是容易讓人陷入思維定式中。隱喻使用頻率增加便不再納入比喻用法范疇中,年輕人對于新事物的接受能力相對中年人要強,上了年紀的人較為依賴自身經驗,相信自己的經驗。[2]
通常情況下,喻體不會單單只有一面,隱喻也不是直接了當展現(xiàn)出來的。不確定性是隱喻的重要特征之一,部分專家認為,隱喻的作用只是修飾,對于文學中的語言、生活中的俗語,不能用以解釋科學理論,也沒有準確性可言。但是實際上,科學中存在隱喻的例子不勝枚舉,比如生物學、天文學、哲學、經濟學等等,都運用到隱喻。研究者根據(jù)已有的知識體系和經驗,去闡述未知的體系。德伊奇認為,世間萬物都是科學的體現(xiàn),赫斯特說過,記憶之所以形成,就是有形象定義,而隱喻也是需要有形象定義的,在理解隱喻時,先對形象定義進行理解,才會更加容易理解隱喻。隱喻的兩個方面較為重要,一是看做,二是意象,看做是一種直覺,意象則是負責把直覺通過大腦進行加工,把感覺表達出來。[3-4]
隱喻是修辭手法,它體現(xiàn)的是人們的認知方式,在不同的文化背景下、地域下,隱喻的內涵也不一樣。隱喻翻譯并不是把不同的語言進行簡單的轉化,因為當一種語言在另一種語言情境中,產生的隱喻可能是對等的,也有可能是不對等的,不能一概而論,需要從實際出發(fā)。隱喻在英語中較為常見,把握好隱喻,才能更好地理解英語。翻譯者在翻譯時,不能只采取一種方式翻譯,要綜合考慮,多方探究,找出合適的翻譯方式,比如轉譯的方式或者意譯的方式;還可以根據(jù)翻譯的目的,同時使用幾種翻譯方式進行翻譯,最大程度表達出作者的原意,也方便讀者理解。