盧 靜
(南京理工大學(xué) 泰州科技學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
1954年,美國語言學(xué)家Charles F. Hockett提出“文化缺省”概念,將缺省現(xiàn)象稱之為“形式上的任意漏洞”(1)轉(zhuǎn)引自高鳳霞:《跨文化交際中的文化空缺現(xiàn)象探討》,《社科縱橫》2010年第3期,第112-115頁。。西方學(xué)者從“圖式理論”角度研究文化缺省的現(xiàn)象,指出在跨文化交際過程中對文化缺省進行補償?shù)谋匾?。國?nèi)最早研究“文化缺省”的王東風(fēng)(2009)提出,文化缺省指因被交際雙方共享而在交際中被默認的、自動省略的背景知識,因而是屬于不在場的背景知識,但是實際上那是一種不在場的在場(2)王東風(fēng):《連貫與翻譯》,上海外語教育出版社2009年版,第223頁。。到目前為止,國內(nèi)學(xué)界對文化缺省現(xiàn)象尚未進行系統(tǒng)研究,尤其是文學(xué)作品中是否需要對文化缺省進行補償、如何進行有效補償?shù)妊芯可写娌蛔?。本研究以文學(xué)作品中習(xí)語翻譯為研究對象,在考慮文學(xué)翻譯特殊性的前提下,對習(xí)語中蘊含的文化缺省現(xiàn)象加以探討。
“缺省”概念最初出現(xiàn)在信息科學(xué)領(lǐng)域,是指一種系統(tǒng)默認狀態(tài),“如果不想或不需要作任何特殊的選擇,電腦系統(tǒng)就會按照它最初設(shè)置好的參數(shù)或者設(shè)定值進行自動配置”(3)毛繼光、陳曉燁:《話語交際中的語義缺省——〈缺省語義學(xué)〉介評》,《中國外語》2010年第3期,第108-111頁。。后來,“缺省”被引入語言學(xué)研究領(lǐng)域,是指在交際過程中,交際雙方因為有了共同的背景知識或語用前提,省去對對方來說是顯而易見的事實從而提高交際效率(4)王大來:《翻譯中的文化缺省研究》,中央編譯出版社2014年版,第7頁。。根據(jù)缺失內(nèi)容的不同,缺省可分為情景缺省、語境缺省和文化缺省(5)王大來:《文學(xué)翻譯中文化缺省補償?shù)囊粋€原則》,《溫州大學(xué)學(xué)報》2004年第4期,第30-35頁。。文化缺省作為缺省的一種表現(xiàn)形式,是人們在交際過程中省略雙方相同的文化背景知識,從而提高交際效率的一種行為。
為了提高交際效率,需要對文化信息進行缺省,那么缺省的信息是否會對人類的交際行為產(chǎn)生影響?語言學(xué)家將交際行為劃分為語內(nèi)交際和語際交際,文化缺省是否會對不同的交際行為產(chǎn)生不同的影響?在語內(nèi)交際中,由于作者與目標(biāo)讀者有著相同或相似的語言結(jié)構(gòu)和文化背景,當(dāng)讀者接觸的文本中出現(xiàn)文化缺省信息時,人類記憶模塊中的信息加工機制便自動在記憶圖式中搜索,從而將這些缺省的空位自動填充起來。這種激活長期記憶中的圖式,將缺省的文化信息與文本進行關(guān)聯(lián)的方法,可以輔助讀者對文本的理解。因此,在語內(nèi)交際中,文化缺省對目標(biāo)讀者的理解不會產(chǎn)生太大的影響。在語際交際中,由于作者和目標(biāo)讀者所處的文化背景不盡相同,讀者記憶圖式中沒有相關(guān)的信息儲存,也沒有相應(yīng)的圖式可以激活,這些缺省空位無法得到填充,目標(biāo)語讀者自然也無法理解這些缺省的信息。由于文化缺省會對語際交際行為產(chǎn)生阻礙,在跨文化交際中,譯者需要將原文在結(jié)構(gòu)上隱含的內(nèi)容,在譯文中明確表達出來,才能使目標(biāo)語讀者更加準(zhǔn)確地理解源語中的信息。
文學(xué)作品之所以能夠保持生命的活力,其重要原因在于作品中存在意義空白,這些空白能讓讀者和作者超越空間的界限而進行交流。伊瑟爾的空白理論認為,文學(xué)作品中的語言是表現(xiàn)性的語言,具有模糊性和含蓄性,它包含若干的意義空白和未定性,并且召喚著讀者在閱讀過程中進行創(chuàng)造性的填補(6)轉(zhuǎn)引自王瑞:《伊瑟爾“空白理論”與中國文論中空白觀的對比研究》,《赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版)》2015年第6期,第121-123頁。。他認為,文本中的空白并沒有妨礙讀者閱讀、理解文本,反而是在召喚讀者參與。在閱讀過程中,讀者根據(jù)自己的生活經(jīng)驗和知識儲備,在想象力的作用下,填補空白,給予作品富有個人色彩的意義。他甚至認為,空白使讀者賦予小說以生命:“它與人物一起生活,體驗了他們的活動。”(7)沃爾夫?qū)ひ辽獱栔?,金元浦、周寧譯:《閱讀活動——審美反應(yīng)理論》,中國社會科學(xué)出版社1991年版,第231頁。在文學(xué)領(lǐng)域也存在類似的觀點,賽特認為“任何文學(xué)作品都是一種召喚”,“作家向讀者的自由發(fā)出召喚,讓它來協(xié)同產(chǎn)生作品”(8)轉(zhuǎn)引自施康強:《賽特文論選》,人民文學(xué)出版社1991年版,第118頁。。意義的空白召喚讀者的參與,在文本與讀者的共同作用下,文本實現(xiàn)現(xiàn)實化和具體化。正是這些刻意預(yù)留的空白,給文學(xué)作品注入了生命的活力。
如果文化缺省的信息中存在意義空白,這些空白的信息又該如何處理?在跨文化交際中,譯者需要對文化缺省進行補償。文學(xué)作品翻譯作為跨文化交際行為的一種表現(xiàn)形式,自然也需要對文化缺省進行補償,可是這些補償?shù)男畔荼貢σ饬x空白造成影響,使文學(xué)作品的美學(xué)價值受損。上述原因使文學(xué)作品的譯者陷入兩難境地:一方面,在跨文化交際過程中,文化缺省會對交流產(chǎn)生障礙,譯者需要使用補償策略;另一方面,在文學(xué)作品的閱讀和理解過程中,需要保留一定的意義空白來召喚讀者的參與。那么,在文學(xué)作品對外傳播的過程中,由于文化差異而造成的文化缺省現(xiàn)象,譯者是應(yīng)該補充完整還是保留空白?這一對矛盾體是譯者必須慎重考慮、細心應(yīng)對的難題。
文學(xué)翻譯中文化缺省的去留問題,看似矛盾,實際上只要把握好火候,讓兩者相互融合、相輔相成,就可以做到和諧共存、相互促進。具體來說,譯者可以根據(jù)不同文化缺省類型的具體特點,靈活運用多種翻譯方法和策略,在對文化缺省現(xiàn)象進行有效補償?shù)耐瑫r,保留文學(xué)作品意義的空白;在不影響目標(biāo)語讀者理解源文本含義的前提下,適當(dāng)保留空白信息,使文學(xué)作品的美學(xué)價值得以再現(xiàn)。
許多學(xué)者針對翻譯領(lǐng)域中文化缺省的補償策略展開研究,其中具有代表性的是王大來,他提出了直譯加注、文內(nèi)補償、歸化三種補償方法(9)王大來:《文學(xué)翻譯中的文化缺省補償策略研究》,光明日報出版社2016年版,第146頁。。這三個策略能對文化缺省進行有效的補償,但有時也會破壞文學(xué)作品中的意義空白。筆者認為,文學(xué)作品的翻譯不能以犧牲意義空白為代價,而應(yīng)做到既補償文化缺省,又兼顧意義空白,在這一前提下,文學(xué)作品翻譯的文化缺省需要全新的應(yīng)對之策。為了更好地解釋這些補償策略,筆者選用俗語這一特殊文化形式的翻譯作為研究對象。所使用的語料均出自于《紅樓夢》中的俗語,其翻譯主要出自于該作品最著名的兩個英文全譯本,分別是牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和其女婿約翰·閔福德(John Minford)的合譯本TheStoryoftheStone,翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭的合譯本ADreamofRedMansions,以下將兩個譯本分別簡稱為霍譯本和楊譯本。在王大來總結(jié)的文化補償方法的基礎(chǔ)上,筆者對習(xí)語翻譯常用的直譯、直譯加注、釋義、歸化進行認真比較(10)安玉清、李麗輝、徐梅玲:《語言學(xué)與英語翻譯研究》,光明日報出版社2016年版,第269頁。,并對中文習(xí)語的特點進行分析,認為文學(xué)作品中文化缺省的補償策略可以分為直譯、直譯加注、套譯、意譯和省譯五種。
直譯法既可以保留原文內(nèi)容,又能夠保持原文的形式。如果原文中缺省的信息在目標(biāo)語文化中存在相同或相似的概念,目標(biāo)語讀者的記憶中有相應(yīng)的圖式可以激活,那么譯者可以采取直譯的方法。這些缺省的文化大多與物質(zhì)世界、人們的心理感受和生活經(jīng)歷息息相關(guān),文化的差異性并不會對這些方面造成太大的影響。直譯法不僅不會對人們的理解造成障礙,而且可以很好地保留空白給目標(biāo)語讀者自行填補。
《紅樓夢》第十六回中鳳姐曾用“吃著碗里看著鍋里的”來評價薛蟠。這一俗語字面意思是“吃著碗里的食物,看著鍋里的食物”,常用來比喻貪婪而不滿足。由于該俗語通俗易懂,字面意義和比喻義相關(guān)性較大,在使用時往往將其比喻義省略。對于這一缺省的文化信息,目標(biāo)語讀者通過字面意義的聯(lián)想便可輕易理解其比喻義,因此無須采取補償策略。楊譯本將其翻譯為“one eye on the bowl and the other on the pan”,而霍譯本也同樣采取直譯的方法,將其譯為“one eye on the dish and the other on the saucepan”。兩個譯本對缺省的比喻義采取零補償?shù)牟呗裕佻F(xiàn)了俗語的字面意義。第七十三回中提到“齒竭唇亡”這一俗語,楊譯本中的“When the lips are gone, the teeth will feel the cold”同樣采取了直譯的方法。該俗語字面意思為“嘴唇?jīng)]有了,牙齒就會脫光”,比喻雙方利害與共,相互依存。譯文雖未將比喻義表達出來,但是目標(biāo)語讀者可以通過唇齒之間的關(guān)系進行聯(lián)想,便可以理解其比喻義?!都t樓夢》中這一類的俗語還有很多,如第二十一回中提到“過河拆橋”這一俗語,楊、霍兩個譯本都采取直譯法,分別譯為“as soon as the river’s crossed you pull down the bridge”和“burn the bridge when you’re safely over the bridge”。此外,楊譯本將第六十一回中的“蒼蠅不抱無縫的蛋”“打老鼠傷了玉瓶兒”分別譯為“flies go for cracked eggs ”, “to smash a jade vase to catch a rat”。對于字面意義和比喻義關(guān)系比較緊密的俗語,采取直譯法,不必贅述文化背景,留下理解空白給讀者,反而是更簡潔明了的處理方式。
直譯加注法既保留原文的內(nèi)容和形式,又兼顧讀者的理解。這種方法適用于字面意思和比喻義的聯(lián)系并不十分緊密,但并非完全不相關(guān)的俗語翻譯。當(dāng)目標(biāo)語讀者需要根據(jù)字面意義進一步聯(lián)想才可以獲得比喻義時,可以采取這種方法,既可以補償文化缺省,又兼顧意義空白。直譯部分的處理方式可以較好地保留意義空白,再現(xiàn)文化信息的字面意義,給讀者一定的想象空間;而加注部分對文化缺省進行一定的補償,避免讀者因文化差異而產(chǎn)生理解的障礙。讀者通過這兩個部分的內(nèi)容展開聯(lián)想,在保留源語文化概念的同時,可以對源語文化有更加深刻的了解。
在《紅樓夢》第五回中,曹雪芹給晴雯的判詞中就提到“霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因毀謗生,多情公子空牽念”。兩個譯本中對“彩云易散”的處理方式有所不同,楊譯本采取直譯法,將其譯為“Bright clouds are easily scattered”,而霍譯本意譯為“days of brightness all too soon pass by”,兩個譯本都未能對文化缺省進行有效補償。這個俗語的字面意指美麗的彩霞容易消散,常用來比喻好景不長,兩個意義之間的關(guān)系并不十分緊密。 楊譯本只表述了俗語的字面意義,目標(biāo)語讀者無法理解該俗語的比喻義,也無法理解作者為何用該俗語來描述晴雯的經(jīng)歷。霍譯本對源文本的文化信息進行省略,直接再現(xiàn)比喻義,卻未給目標(biāo)語讀者留下意義空白。筆者建議采用直譯加注的方法,翻譯成“Rosy clouds are easily scattered-good times don’t last long”。如此,目標(biāo)語讀者可以通過聯(lián)想將彩云的形象與好景進行關(guān)聯(lián),既補償了文化信息,又保留了想象的空間。這樣類似的例子還有很多,第六十一回描寫茯苓霜和玫瑰露失竊的過程,為了平息風(fēng)波,由寶玉承擔(dān)責(zé)任,鳳姐聽說此事后抱怨寶玉喜歡“帶炭簍子”。該俗語常用比喻吹捧、恭維別人,類似于“戴高帽子”。楊譯本采取直譯加注的方式譯為“appeal to him or flatter him-crowning him with a charcoal basket”,既保留了源語文化的形象,又考慮了目標(biāo)語讀者的理解。
套譯法是指采用本國語言文字中已有的詞匯套用的方法,犧牲源語中的形象,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式將原文的比喻義表達出來。這種方法適用于源語和目標(biāo)語中具有相似聯(lián)想意義的文化概念的翻譯,這些俗語雖然在源語和目標(biāo)語中用了不同的形象,但是產(chǎn)生的效果是相同的。套譯在進行文化補償?shù)耐瑫r,兼顧了意義的空白。一方面,用目標(biāo)語讀者熟悉的形象替換源語文化中陌生的概念,從而輔助讀者的理解,這是一種特殊的補償策略。另一方面,相較于對陌生文化形象進行闡釋的處理方式,形象的替換給讀者留下一定的想象空間,將自己熟悉的文化形象與其比喻義進行關(guān)聯(lián),從而更好地理解作者使用文化概念的用意,這種做法是兼顧意義空白的一種體現(xiàn)。
對《紅樓夢》不少俗語的翻譯就是采取套譯的方法。比如,第九十回中形容薛蟠的朋友為“狐群狗黨”,對其翻譯便采用套譯。在漢語中,“狐貍”和“狗”兩種動物形象都帶有貶義,而在西方文化中“狗”的形象是正面且褒義的,英語中“狗”常被用來指代人類,如“a lucky dog(幸運者)”“a big dog(大款)”“a top dog (身居要職的人)”和“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。由于同一種動物形象在不同文化中存在差異,譯者在翻譯過程中可以用形象相似、情感色彩相同的動物來替換。楊譯本就把漢語中的“狗”替換成了英語中的“狼”。將“大哥哥(薛蟠)這幾年在外頭相與的都是些什么人!連一個正經(jīng)的都沒有,來一起子,都是些狐群狗黨”一句翻譯為:The friends Brother Pan has been making these years! There’s not a single decent sort among the whole foxy lot. They’re a pack of wolves.
第六回劉姥姥進大觀園之前,在家和其女婿狗兒提到賈府時說道:“侯門深似海,我是個什么東西兒!他家人又不認得我,去了也是白跑?!彼渍Z“侯門深似海”指顯貴人家深宅大院,門禁森嚴(yán),一般人難以出入。其中“侯門”,原指侯爵,是中國古代爵位中的一種,后來泛指王公貴族等顯貴人家。而在英語文化中也有貴族這一概念,就英國而言,貴族有五等爵位,分別為公爵(Duke)、侯爵(Marquis)、伯爵(Count)、子爵(Viscount)和男爵(Baron)。 翻譯“侯門深似?!睍r,可用英語中“Marquis”一詞來替換,雖然與中文的“侯爵”不能完全對等,但兩者的社會地位相似。因此,筆者建議將“侯門深似海”翻譯為“The gate of the marquis is as inaccessible as the ocean”。這樣既兼顧了讀者對源語文化信息的理解,又留下一定的空白,讓讀者通過想象理解作者將賈府比喻成侯門的用意。
對于字面意義和比喻義毫無關(guān)聯(lián)的文化信息,可以舍棄,采取意譯的方法,將俗語的比喻義表達出來。第十五回王熙鳳與老尼姑的對話中提到“ 我比不得他們扯篷拉牽的圖銀子。這三千銀子,不過是給打發(fā)說去的小廝做盤纏,使他賺幾個辛苦錢,我一個錢也不要他的”?!俺杜窭瓲俊北扔鞑徽?dāng)?shù)貜闹欣瓟n、撮合,與字面意譯“拉拽船帆,用纖繩拉船”相去甚遠。因此,可意譯,將 “扯篷拉牽”翻譯為“act as go-between”。同樣,第九十八回中的“紅口白舌”和三十六回中的“糊涂油蒙了心”也可以采取意譯的方法,分別譯為“without any cause or reason”和“to scold somebody for his stupidness”。
這類俗語字面意義和比喻義相關(guān)性不大,缺省的文化信息大多是由于風(fēng)俗習(xí)慣的約定俗成造成的。目標(biāo)語讀者的記憶中沒有相關(guān)的圖式存在,刻意還原源語中的文化概念反而會對目標(biāo)語讀者的理解造成障礙。譯者應(yīng)舍棄源語的文化形象,將缺省的信息加以補償即可。由于意譯的方法會舍棄源語中的文化形象,勢必會破壞文學(xué)作品中的空白,影響作品的美感,因此,當(dāng)目標(biāo)語讀者的理解和空白產(chǎn)生沖突、只能選擇其一時,理解的優(yōu)先權(quán)應(yīng)高于意義空白。
習(xí)語中的文化缺省現(xiàn)象可以采取直譯、直譯加注、套譯和意譯等多種翻譯方法,讓目標(biāo)語讀者更好地理解文化的內(nèi)涵意義,讓中國特色的民俗文化在世界文學(xué)舞臺上綻放異彩。通過對文學(xué)作品文化缺省特殊性的理解和對文化缺省應(yīng)對策略的探究,在對具體文學(xué)作品的文化缺省進行補償?shù)倪^程中,需要注意以下三個內(nèi)容。
首先,文學(xué)翻譯是審美的翻譯,需要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。這種藝術(shù)美涉及廣泛,不僅要保留其原作中的語言形式,還需要再現(xiàn)作品的藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境。其次,文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,譯者需要對原作的藝術(shù)美進行再創(chuàng)造。文學(xué)作品藝術(shù)性的一個重要方面就在于意義空白的存在,通過這些空白,讀者可以通過聯(lián)想,與作者進行交流,從而保持作品的活力。在對文學(xué)作品中文化缺省現(xiàn)象進行補償時,譯者不可因為源語和目標(biāo)語在語言、文化上的差異性,而舍棄這些意義的空白,犧牲文學(xué)作品的藝術(shù)性。
翻譯是一種跨文化交際行為,在文字轉(zhuǎn)換過程中,源語和目標(biāo)語具有不同的文化傳統(tǒng)、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣,更需要相互交流。文學(xué)翻譯中的文化缺省現(xiàn)象,需要盡可能進行補償,使目標(biāo)語讀者在了解源語文化的同時,保證其理解過程的順利進行。
在選擇補償策略時,首先要對文化缺省的類型進行分析。如果這些缺省的信息在目標(biāo)語中有相同的文化概念,可以采取零補償?shù)牟呗?,發(fā)揮讀者的聯(lián)想和想象,自行填補缺省的信息。如果目標(biāo)語中有相近的文化概念,但是文化的形象有所不同,可以采取套譯的方法進行形象的替換,但是表述的文化概念是相同的。如果目標(biāo)語根本不存在相關(guān)的文化概念,這時需要采取加注的方法對文化概念進行詳細地闡述,甚至采取意譯的方法,舍棄源語的文化形象,將語境中所要表達的意義直接闡明,從而避免文化沖突的產(chǎn)生。