国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)古詩(shī)英譯中缺省主語(yǔ)的身份判斷及補(bǔ)出

2020-01-06 03:50:49章艷
外國(guó)語(yǔ)文研究 2020年5期
關(guān)鍵詞:文化心理古詩(shī)十九首

內(nèi)容摘要:不同語(yǔ)言有著不同的哲學(xué)基礎(chǔ)。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想中的“天人合一”觀賦予中國(guó)古詩(shī)的主語(yǔ)缺省以獨(dú)特的審美價(jià)值,但在強(qiáng)調(diào)邏輯和形式完整的英語(yǔ)中,漢詩(shī)英譯時(shí)主語(yǔ)的“補(bǔ)出”則屬必然,而主語(yǔ)的補(bǔ)出要基于對(duì)說(shuō)話者身份的判斷。本文以《古詩(shī)十九首》為例,探討在中國(guó)古詩(shī)英譯過(guò)程中如何判斷詩(shī)歌中說(shuō)話者的身份,進(jìn)而討論譯詩(shī)中對(duì)說(shuō)話者身份存在不同判斷的合理性以及造成判斷差異的原因。分析表明,《古詩(shī)十九首》中說(shuō)話者在英譯詩(shī)中可以表現(xiàn)為I、we和第三人稱(chēng)這三個(gè)主語(yǔ)并有具體的身份判斷,少數(shù)幾首即使不同譯者對(duì)原詩(shī)說(shuō)話者身份的判斷存在差異,在確定身份之后只要選擇符合該身份的用詞和情感表達(dá)方式,不同的譯詩(shī)也完全可以做到各得其妙。特別值得關(guān)注的是,譯者的文化心理對(duì)于判斷說(shuō)話者身份和情感表現(xiàn)有著重要影響。

關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī)英譯;缺省主語(yǔ);《古詩(shī)十九首》;說(shuō)話者身份;文化心理

作者簡(jiǎn)介:章艷,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,主要研究方向?yàn)榉g美學(xué)、文化翻譯。

Title: Identifying Speakers Identity in Translating Null Subjects of Classical Chinese Poems

Abstract: Different languages are based on different philosophies. Null subjects in ancient Chinese poems, in terms of the philosophy of “nature and man are one”, are endowed with unique aesthetic value, while a subject referring to someone or something is normally essential in English sentence structures. This article takes Nineteen Old Poems as an example to discuss how to determine the speaker's identity, the different choices of speakers in translations, and reasons behind the different identifications of speakers. The analysis shows that three subjects, namely I, we, and the third person, can represent the different speakers in Nineteen Old Poems in English versions. Even though translators have different identifications of the speaker in the original poem, they can use the words and ways of emotional expression that match the identity. It is particularly noteworthy that cultural mentality has a significant influence on translators in the process of identifying the speaker and expressing emotions.

Key words: English translation of ancient Chinese poems; null subject; Nineteen Old Poems;? speakers identity; cultural mentality

Author: Zhang Yan is professor at Shanghai International Studies University (Shanghai 200083, China). Her academic interests include Aesthetics and Translation, Culture and Translation. E-mail: yennyzhang@shisu.edu.cn

一、引言

主語(yǔ)缺省是中國(guó)古詩(shī)的一個(gè)共同特征,一些學(xué)者從哲學(xué)角度賦予其獨(dú)特的審美價(jià)值。劉若愚認(rèn)為主語(yǔ)缺省使主體獲得了自由,通過(guò)主語(yǔ)的連續(xù)省略可以獲得超時(shí)空的境界,使人不必把自身置于情景之中。省略掉的主語(yǔ)可以是任何一個(gè)人,或許是讀者,或許是某一想象的人物(劉若愚 45)。葉維廉把沒(méi)有主語(yǔ)的古詩(shī)和不定透視的中國(guó)山水畫(huà)相提并論,畫(huà)家、詩(shī)人安排好景物以后,站在一旁,讓讀者(觀者)進(jìn)入遨游,感受(葉維廉 29)。

然而,一旦進(jìn)入翻譯這個(gè)跨文化活動(dòng),這一體現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)特有的人與自然關(guān)系的語(yǔ)法特點(diǎn)卻無(wú)法保留。呂叔湘在《中詩(shī)英譯比錄》的序言中指出:“中文常不舉主語(yǔ),韻語(yǔ)尤甚,西文則標(biāo)舉分明,詩(shī)作亦然。譯中詩(shī)者遇此等處,不得不一一為之補(bǔ)出”(呂叔湘 5-6),并認(rèn)為“此亦譯中詩(shī)者所常遇之困難也”(呂叔湘 10)。關(guān)于這不得已的“補(bǔ)出”,陳偉英認(rèn)為這削弱了詩(shī)意的朦朧性和不確性,“運(yùn)用了大量具化的代詞來(lái)重新構(gòu)建原文模糊的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,雖然這樣做可以使外國(guó)讀者看懂唐詩(shī),但是卻無(wú)法體會(huì)到唐詩(shī)空靈飄逸的精髓” (陳偉英 184)。龐秀成也認(rèn)為主體明晰化的翻譯使譯文的審美視域變得狹窄,為此,他探討了敘事主體實(shí)現(xiàn)隱含翻譯的可能性,歸納了避免過(guò)度將隱含敘事主體(主語(yǔ))符碼化為代詞的可能路徑(龐秀成 93-94)。

中國(guó)古詩(shī)中主語(yǔ)的缺省是否意味著主語(yǔ)因此獲得了任意性?在英譯時(shí)缺省主語(yǔ)的補(bǔ)出是否必要?本文從討論中國(guó)古詩(shī)和英詩(shī)主語(yǔ)的不同特征入手,指出中國(guó)古詩(shī)中缺省的主語(yǔ)在英譯時(shí)的“補(bǔ)出”實(shí)屬必要,并以被劉勰譽(yù)為“五言之冠冕”的《古詩(shī)十九首》為例,探討中國(guó)古詩(shī)英譯中與主語(yǔ)補(bǔ)出有關(guān)的三個(gè)問(wèn)題:第一,原詩(shī)中說(shuō)話者身份的判斷依據(jù);第二,譯詩(shī)中不同說(shuō)話者身份判斷的合理存在;第三,造成說(shuō)話者身份判斷差異的原因。

二、英漢詩(shī)歌主語(yǔ)的“顯性”和“隱性”特征

對(duì)于中國(guó)古詩(shī)英譯中主語(yǔ)的補(bǔ)出現(xiàn)象,持批評(píng)態(tài)度的學(xué)者從原語(yǔ)的單一視角出發(fā),強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)缺省對(duì)于中國(guó)古詩(shī)的審美價(jià)值,卻忽略了譯入語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)。張智中從英漢詩(shī)歌對(duì)比的角度對(duì)這個(gè)話題進(jìn)行了探討,他指出,漢語(yǔ)詩(shī)歌的主語(yǔ),呈隱性狀態(tài),多為“無(wú)我之境”;英語(yǔ)詩(shī)歌的主語(yǔ),呈顯性狀態(tài),多為“有我之境”。漢詩(shī)英譯之后,“隱我”、“無(wú)我”之境,幾都變成了“顯我”之境。相反,在英詩(shī)漢譯之時(shí),若能將“顯我”之境轉(zhuǎn)換為“隱我”或“無(wú)我”之境,也往往可以收到更好的美學(xué)效果(張智中 99-100)。他的這一觀點(diǎn)尊重英漢詩(shī)歌的差異,即不論是漢詩(shī)英譯,還是英詩(shī)漢譯,都不應(yīng)該固守原詩(shī)的審美價(jià)值,而應(yīng)該從審美效果來(lái)考慮。關(guān)于這一點(diǎn),我們可以從翻譯文學(xué)批評(píng)中價(jià)值主體與評(píng)價(jià)主體的區(qū)分得到啟示。

王恩科區(qū)分了翻譯文學(xué)批評(píng)中價(jià)值主體和評(píng)價(jià)主體這兩個(gè)不同的概念。他指出,中國(guó)古詩(shī)英譯評(píng)論這一活動(dòng)中,國(guó)內(nèi)研究者是評(píng)價(jià)主體,他們雖然也是譯文的讀者,構(gòu)成譯作價(jià)值主體的一部分,但中國(guó)古詩(shī)的英譯首先而且主要是為滿足不懂漢語(yǔ)的外國(guó)讀者,因此國(guó)內(nèi)的評(píng)價(jià)者或評(píng)價(jià)主體并不構(gòu)成譯文的主要價(jià)值主體。由于評(píng)價(jià)尺度來(lái)自價(jià)值主體的需要,因此價(jià)值主體主要成員的需要應(yīng)該成為評(píng)價(jià)尺度的主要來(lái)源(王恩科 86)。關(guān)于如何在中國(guó)古詩(shī)英譯時(shí)處理主語(yǔ)缺省這一問(wèn)題,我們應(yīng)該充分考慮到譯詩(shī)的價(jià)值主體(即譯詩(shī)的讀者)。不同語(yǔ)言有著不同的哲學(xué)基礎(chǔ)。有學(xué)者從語(yǔ)言和哲學(xué)的關(guān)系出發(fā)探究漢語(yǔ)的輕主語(yǔ)現(xiàn)象,認(rèn)為其基礎(chǔ)是以儒、釋、道為基礎(chǔ)的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想中“無(wú)我”的“天人合一”觀,這種輕主語(yǔ)的語(yǔ)言形式是中國(guó)人通過(guò)語(yǔ)言對(duì)“自我”和客觀世界之間關(guān)系的認(rèn)知表現(xiàn)。但是,中國(guó)古詩(shī)中“無(wú)我”之我是相對(duì)的,“有我”之我才是絕對(duì)的(趙立霞、劉振前 114-115)。主語(yǔ)缺省并不意味著詩(shī)歌中敘事主體或抒情主體的缺席,而只是在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上讓主語(yǔ)呈“隱形狀態(tài)”。相反,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“物我兩分”,傾向于使人與自然的對(duì)立,追求語(yǔ)言的邏輯性和形式的完整性,受其影響,英語(yǔ)的特征之一就是主語(yǔ)的必備,在英語(yǔ)詩(shī)歌中,主語(yǔ)呈“顯性狀態(tài)”是常態(tài)。因此,中國(guó)古詩(shī)中缺省的主語(yǔ)在英譯時(shí)的“補(bǔ)出”實(shí)屬必要。

在明確漢詩(shī)英譯時(shí)必須補(bǔ)出缺省主語(yǔ)這一觀點(diǎn)后,譯者面臨一個(gè)具體的問(wèn)題——判斷主語(yǔ),繼而判斷該主語(yǔ)指代的說(shuō)話者的身份。這種對(duì)說(shuō)話者身份的判斷除了取決于詩(shī)歌的情境和用詞,還可能受到譯者不同文化心理的影響。

三、原詩(shī)中說(shuō)話者的身份判斷

雖然紙上的文字是無(wú)聲的,但詩(shī)歌中一定存在某個(gè)聲音,那個(gè)聲音來(lái)自詩(shī)人選擇的說(shuō)話者(speaker),可能是詩(shī)人本人,也可能是詩(shī)人虛構(gòu)的其他人。美國(guó)作家和詩(shī)人弗朗西絲·梅耶斯(Frances Mayes)在《詩(shī)的發(fā)現(xiàn)》(The Discovery of Poetry)中描寫(xiě)了詩(shī)歌中的四種說(shuō)話者:虛構(gòu)的個(gè)體(The Invented “I”)、詩(shī)人本人(The Personal I Speaker)、公眾化的聲音(Public Voice)以及隱身的說(shuō)話者(The Invisible Speaker)。無(wú)論是“虛構(gòu)”的個(gè)體還是詩(shī)人本人,在詩(shī)歌中都是以“我”為視角,使讀者對(duì)說(shuō)話者的情感表達(dá)產(chǎn)生最為直接的共鳴;公眾化的聲音是詩(shī)人以“我們”為視角,包括說(shuō)話者在內(nèi),詩(shī)歌往往涉及具有共性的思想感情;隱身的說(shuō)話者采用第三人稱(chēng)的視角,詩(shī)人作為敘述者隱藏在詩(shī)歌中人物背后,讀者聽(tīng)到的是該人物的聲音,而不是詩(shī)人的聲音(Mayes 138-164)。她的這一分類(lèi)以英語(yǔ)詩(shī)歌為背景,但也同樣適用于我們判斷《古詩(shī)十九首》中的說(shuō)話者。

《古詩(shī)十九首》由南朝的蕭統(tǒng)從傳世無(wú)名氏古詩(shī)中選錄十九首編入《文選》而成,以其文溫以麗、意悲而遠(yuǎn)的風(fēng)格,被譽(yù)為“一字千金”和“五言冠冕”,繼《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》之后,成為中國(guó)五言抒情詩(shī)的新經(jīng)典(曹旭 2)。但也有學(xué)者特別指出,它是具有一定敘事因素的抒情詩(shī)(董乃斌 59)。無(wú)論是抒情還是敘事,這些詩(shī)中都有某個(gè)說(shuō)話者。詩(shī)人模仿各種人的口氣,代他們立言:或化身游子和思婦,表達(dá)直白而熱烈的相思,或以士人的視角對(duì)人的生死、生存價(jià)值進(jìn)行思考和質(zhì)疑。這些詩(shī)歌省略主語(yǔ),很多時(shí)候說(shuō)話者并沒(méi)有明確的身份。即便如此,對(duì)說(shuō)話者身份的判斷仍然有據(jù)可依,我們通過(guò)詩(shī)歌中的情境、人物的行動(dòng)和口吻把這十九首詩(shī)根據(jù)上述的四種說(shuō)話者進(jìn)行分類(lèi),并據(jù)此確定原詩(shī)缺省的主語(yǔ)以及說(shuō)話者的身份。

這十九首詩(shī)中有十五首屬于個(gè)人的聲音,這正是抒情詩(shī)的特征,這些詩(shī)歌的缺省主語(yǔ)是“我”——思婦、游子或士人。中國(guó)古詩(shī)中以思婦或游子為主角的詩(shī)歌通常表達(dá)的是思念之情,居家者為思婦,遠(yuǎn)行者為游子,這一點(diǎn)通過(guò)詩(shī)歌中透露的地點(diǎn)和稱(chēng)謂容易判斷?!缎行兄匦行小分械摹案≡票伟兹眨巫硬活櫡怠?、《冉冉孤生竹》中的“軒車(chē)來(lái)何遲”、《庭中有奇樹(shù)》中的“路遠(yuǎn)莫致之”、《凜凜歲云暮》中的“游子寒無(wú)衣”和“良人惟古歡”、《孟冬寒氣至》中的“客從遠(yuǎn)方來(lái)”和《客從遠(yuǎn)方來(lái)》中的“客從遠(yuǎn)方來(lái)”都清楚地表明說(shuō)話者是居家的思婦。另外七首以“士人”為視角的詩(shī)歌中都有一個(gè)主人公在場(chǎng)并直接抒發(fā)著對(duì)人生的思考,因此其主語(yǔ)也是“我”。但歷代注家對(duì)《明月何皎皎》和《涉江采芙蓉》中的“我”到底是思婦還是游子有異議,這個(gè)留待后面再論。

在《今日良宴會(huì)》和《人生不滿百》中,詩(shī)人也是直接抒發(fā)情感,但不是以個(gè)體的“我”發(fā)聲,而是以包括說(shuō)話者在內(nèi)的士人的公共聲音抒發(fā)情感,其缺省的主語(yǔ)是“我們”?!督袢樟佳鐣?huì)》中的“人生寄一世,奄忽若飆塵”是處于動(dòng)亂時(shí)代里人生共同的悲哀;“何不策高足,先據(jù)要路津”,是封建社會(huì)士人的共同愿望?!渡瓴粷M百》中的“生年不滿百,常懷千歲憂。晝短苦夜長(zhǎng),何不秉燭游!”雖是說(shuō)話者發(fā)出的人生感悟,但卻是會(huì)引起所有人共鳴的心聲,也屬于“我們”的公共聲音。公共聲音通常不涉及具體個(gè)別事件,而是表達(dá)具有普遍性的思想感情,比較容易判斷。

《青青河畔草》和《迢迢牽牛星》中的說(shuō)話者處于隱身狀態(tài),詩(shī)人只是旁觀的敘述者,并不出現(xiàn)在詩(shī)歌中,其缺省的主語(yǔ)是第三人稱(chēng)。

通過(guò)以上的分析,我們可以得出的結(jié)論是:即使是在主語(yǔ)缺省的詩(shī)句中,根據(jù)詩(shī)歌的情境、人物的行動(dòng)以及口吻,讀者仍然可以比較準(zhǔn)確地判斷詩(shī)歌中說(shuō)話者的類(lèi)型,進(jìn)而對(duì)其身份進(jìn)行判斷。對(duì)中國(guó)古詩(shī)中缺省主語(yǔ)所指的說(shuō)話者身份要做出符合詩(shī)人意圖的判斷,而不是簡(jiǎn)單化地以任意性和開(kāi)放性來(lái)解釋?zhuān)@樣的基本觀點(diǎn)對(duì)于中國(guó)古詩(shī)英譯中缺省主語(yǔ)的補(bǔ)出具有積極的指導(dǎo)意義。

四、譯文中的不同說(shuō)話者——思婦游子,各得其妙

上文認(rèn)為中國(guó)古詩(shī)中缺省的主語(yǔ)可以得出比較準(zhǔn)確的判斷,但由于讀者在語(yǔ)義理解和情感體驗(yàn)方面存在的差異,對(duì)于某些詩(shī)歌中的說(shuō)話者身份,不同的讀者仍然會(huì)有不同的判斷。以《明月何皎皎》為例:

明月何皎皎,照我羅床緯。憂愁不能寐,攬衣起徘徊??托须m云樂(lè),不如早旋歸。

出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

在我國(guó)古典詩(shī)歌中,游子思鄉(xiāng)和思婦懷人之作都常以月夜為背景;“憂愁不能寐,攬衣起徘徊”、“出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)”和“引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣”也都沒(méi)有明顯的性別差異。只是“客行雖云樂(lè),不如早旋歸”的解釋會(huì)因人而異。馬茂元在評(píng)注這首詩(shī)時(shí),首先指出這是一首游子思?xì)w之作,這兩句詩(shī)表達(dá)的是游子欲歸不能的無(wú)奈心情(朱自清、馬茂元 138),隨后亦指出舊注有人認(rèn)為這是思婦詩(shī),這兩句詩(shī)是思婦對(duì)丈夫心思的揣測(cè)(朱自清、馬茂元 141-142)。在原詩(shī)中,不同的解釋豐富了詩(shī)歌的層次,由游子或思婦為主角的畫(huà)面在讀者心目中可以平行共存。但在翻譯成英語(yǔ)時(shí),由于英語(yǔ)主語(yǔ)的“顯性狀態(tài)”,譯者必須選擇明確的說(shuō)話者,呈現(xiàn)在譯詩(shī)讀者面前的是唯一的畫(huà)面。既然原詩(shī)中對(duì)說(shuō)話者身份的判斷原本就存在分歧,不同譯者對(duì)說(shuō)話者身份作出不同判斷也屬自然,因此我們對(duì)譯詩(shī)的關(guān)注就不是孰是孰非,而是說(shuō)話者身份與詩(shī)歌中的情感表達(dá)以及整體語(yǔ)境是否協(xié)調(diào)一致。這里選取韋利和塞頓的兩個(gè)譯本作一比較:

(1) ? ? ?The bright moon, oh, how white it shines,

Shines down on the gauze curtains of my bed.

Racked by sorrow I toss and cannot sleep.

Picking up my clothes, I wander up and down.

My absent love says that he is happy,

But I would rather he said he was coming back.

Out in the courtyard I stand hesitating, alone.

To whom can I tell the sad thoughts I think?

Staring before me I enter my room again;

Falling tears wet my mantle and robe. (Waley 68)

(2) ? ? ?Bright moon, how it glistens, glisten,

shining through the curtains of my bed.

Heart vexed and grieving. I cannot sleep.

Clasping my robes I rise and wander, pacing, back and forth.

Though they say that travel has its joys,

nones so great as early turning homeward.

Out the door, Im pacing anxiously:

with whom to share this hearts sad thoughts of home?

Head bowed, at last I must go back into my chamber.

Tears fall: chill where they wet my gown. (Seaton 45-46)

韋利把“客行雖云樂(lè),不如早旋歸”譯成“My absent love says that he is happy, But I would rather he said he was coming back.”,明確了說(shuō)話者的身份是思婦。塞頓則在“出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)”的譯文中明確了說(shuō)話者的身份:“Out the door, Im pacing anxiously: with whom to share this hearts sad thoughts of home?”只有遠(yuǎn)行在外的游子才會(huì)有“sad thoughts of home”。身份的確定使譯詩(shī)的讀者得以具體想象詩(shī)歌中與之相應(yīng)的人物形象和情境:一個(gè)是思念丈夫的妻子攬衣起身走到家中的庭院里(out in the courtyard),另一個(gè)是難以入眠的丈夫走出客居的房間(out the door),共同之處是他們身單影只,滿懷愁緒,回到房里,落下淚來(lái)。這兩首譯詩(shī)雖然選擇了不同的說(shuō)話者,但各得其妙,在譯入語(yǔ)的閱讀語(yǔ)境中都成功地表達(dá)了思婦和游子之間的相思之情,具有獨(dú)立而完整的審美價(jià)值。

另一個(gè)例子是《涉江采芙蓉》:

選擇思婦作為說(shuō)話者并把最后兩句詩(shī)理解成自我勉勵(lì)的西方譯者還有塞頓、欣頓和華茲生:

(5) ? ? ?And so my heart will say no more than this:

try hard to stay well. (Seaton 41)

(6) ? ? ?I cant tell you how abandoned I feel,

but Im eating well, building strength. (Hinton 85)

(7) ? ? ?Abandoned, I will say no more

but pluck up strength and eat my fill.(Watson 96)

意味深長(zhǎng)的是,兩位把該詩(shī)說(shuō)話者確定為思婦的中國(guó)譯者對(duì)于最后這兩句詩(shī)是這樣處理的:

(8) ? ? ?Alas! Of me youre quit,

I wish you will keep fit.(許淵沖 81)

(9) ? ? ?Do forget about it! Let it be! I

hope youll eat your fill and be carefree.(汪榕培 51)

顯然這兩個(gè)譯文中的思婦都是希望對(duì)方“加餐飯”。據(jù)朱自清考證,“加餐飯”是漢代通行的勉勵(lì)別人的話語(yǔ),可以在張玉谷所解的“不恨己之棄捐,惟愿彼之強(qiáng)飯”中得到驗(yàn)證(朱自清、馬茂元 10-11)。同樣選擇思婦的聲音,中西譯者對(duì)于這兩句詩(shī)的理解有著如此鮮明的差別,其主要原因是文化心理的差異,對(duì)于現(xiàn)代西方譯者來(lái)說(shuō),中國(guó)古代婦女對(duì)于丈夫這種無(wú)條件的忠誠(chéng)和順從是難以理解的。

第二個(gè)例子是“青青河畔草”。許淵沖和汪榕培都選擇了第三人稱(chēng)“she”和“her”,前后連貫,以敘述者的視角描寫(xiě)景物和人物,并以敘述者的聲音描寫(xiě)“蕩子?jì)D”的寂寞難耐:

(10)? ?A singing girl in early life,

Now she is a deserted wife.

Her husbands gone far, far away.

How to keep lonely bed each day?。ㄔS淵沖 83)

(11)? ?Once a singing-girl with poise and grace,

Now shes wife to one who roves the lands.

As he wanders in an unknown zone,

Its hard for her to go to bed alone.(汪榕培 53)

西方譯者中,早期的翟理思和韋利也選擇了隱身說(shuō)話者的第三人稱(chēng):

(12)? ?A singing-girl in early life,

And now a careless roués wife....

Ah, if he does not mind his own,

Hell find some day the bird has flown! (Giles 98)

(13)? ?Once she was a dancing-house girl.

Now she is a wandering mans wife.

The wandering man went, but did not return.

It is hard alone to keep an empty bed. (Waley 60)

但近期的一些譯者,如華茲生和宇文所安卻選擇了讓蕩子?jì)D用“I”的聲音直接抒發(fā)感情:

(14)? ?Once I was a singing-house girl,

now the wife of a wanderer,

a wanderer who never comes home—

It's hard sleeping in an empty bed alone. (Watson 97)

(15)? ?Once long ago I sang in the bar room,

now Im the wife of a traveling man.

He travels for pleasure and never comes home now,

A lonely bed cant be kept empty for long. (Owen 259)

中國(guó)譯者和西方譯者的明顯差異體現(xiàn)了文化心理存在的絕對(duì)性,對(duì)于中國(guó)譯者來(lái)說(shuō),更容易接受的文化心理是:“空床難獨(dú)守”一句由詩(shī)人代言已不免于野,若變成“自云”對(duì)于中國(guó)古代女性而言則未免過(guò)野(朱自清、馬茂元 16)。而東方譯者和西方譯者之間的差異則體現(xiàn)了文化心理在不同時(shí)代的相對(duì)性,可以推斷的是,早期的西方譯者在翻譯時(shí)獲得的參考無(wú)論是直接或間接都會(huì)更偏向傳統(tǒng)的文化心理,而現(xiàn)代譯者在表現(xiàn)女性的情感表達(dá)方面則更為自由奔放。

六、結(jié)語(yǔ)

不同類(lèi)型的中國(guó)古詩(shī)中缺省的主語(yǔ)各不相同,有以人物為主語(yǔ)的,有以事物為主語(yǔ)的,也有以抽象名詞為主語(yǔ)的。本文討論的是以人物為缺省主語(yǔ)的抒情詩(shī)在英譯時(shí)對(duì)說(shuō)話者身份的判斷,并進(jìn)一步考察與身份密切相關(guān)的情感表達(dá)。對(duì)于本文的研究目的而言,《古詩(shī)十九首》的優(yōu)勢(shì)不言而喻。相對(duì)于用互不關(guān)聯(lián)的詩(shī)歌來(lái)對(duì)說(shuō)話者身份的判斷和主語(yǔ)的補(bǔ)出進(jìn)行專(zhuān)題研究,一個(gè)自成一體的小型語(yǔ)料庫(kù)以及多個(gè)譯者對(duì)同一詩(shī)歌的翻譯能確保我們的研究避免片面性,更符合描寫(xiě)性研究的實(shí)質(zhì)。

從以上討論我們得出三個(gè)結(jié)論:第一,《古詩(shī)十九首》中說(shuō)話者可以分為個(gè)體說(shuō)話者(包括虛構(gòu)的個(gè)體和詩(shī)人本人)、公共化的聲音和隱身的說(shuō)話者,在英譯詩(shī)中總體上可以用I、we和第三人稱(chēng)這三個(gè)主語(yǔ)得到準(zhǔn)確體現(xiàn)。第二,對(duì)于在原詩(shī)中說(shuō)話者身份可能存在判斷差異的詩(shī)歌來(lái)說(shuō),對(duì)譯詩(shī)的評(píng)論重點(diǎn)不在孰對(duì)孰錯(cuò),而是應(yīng)該重視詩(shī)歌在整體情感再現(xiàn)上的把握。譯者只要在確定身份之后選擇符合該身份的用詞和情感表達(dá)方式,不同的譯詩(shī)完全可以各得其妙。這是詩(shī)歌在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中獲得的新維度和新生命,也體現(xiàn)了譯者合理的創(chuàng)造性。第三,譯者對(duì)于說(shuō)話者身份的判斷以及情感表達(dá)不僅受到個(gè)體理解差異的影響,還受到文化心理的制約。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

曹旭:《古詩(shī)十九首與樂(lè)府詩(shī)選評(píng)》。上海:上海古籍出版社,2002。

[Cao, Xu. A Selection of Nineteen Ancient Poems and Yuefu Poems. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 2002.]

陳偉英:唐詩(shī)主語(yǔ)省略英譯補(bǔ)出現(xiàn)象——解讀文化差異及意境不可譯性。《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》6(2006):177-185。

[Chen, Weiying. “Translation of Subject Ellipsis in Tang Poetry.” Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Edition) 6 (2006): 177-185.]

董乃斌:古詩(shī)十九首與中國(guó)文學(xué)的抒敘傳統(tǒng)?!侗本┐髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》5(2014):53-69。

[Dong, Naibin. “Nineteen Ancient Poems and the Lyrical and Narrative Traditions of Chinese Literature.” Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences Edition) 5 (2014): 53-69.]

Giles, H. A. A History of Chinese Literature. New York & London: D. Appleton and Company, 1927.

Hinton, D. Classical Chinese Poetry: An Anthology. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2010.

劉若愚:《中國(guó)文學(xué)藝術(shù)精華》。合肥:黃山書(shū)社,1989。

[Liu, Ruoyu. The Essence of Chinese Literature and Art. Hefei: Huangshan Publishing House, 1989.]

——:《中國(guó)詩(shī)學(xué)》。趙帆聲譯。鄭州:河南人民出版社,1990。

[---. Chinese Poetics. Trans. Zhao Fansheng. Zhengzhou: Henan Peoples Publishing House, 1990.]

流沙河:《流沙河講古詩(shī)十九首》。成都:四川文藝出版社,2017。

[Liu, Shahe. Liu Shahe on Nineteen Ancient Poems. Chengdu: Sichuan Literature and Art Publishing House, 2017.]

呂叔湘:《中詩(shī)英譯比錄》。北京:中華書(shū)局,2002。

[Lü, Shuxiang. Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations. Beijing: Zhonghua Book Company, 2002.]

Mayes, F. The Discovery of Poetry. New York: Harcourt, 2001.

Owen, S. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W. W. Norton, 1996.

龐秀成:中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯敘事“主體”符碼化的理論和實(shí)踐問(wèn)題?!锻鈬?guó)語(yǔ)》3(2009):86-95。

[Pang, Xiucheng. “On the Codification of Narrating Subject in the Translation of Classical Chinese Poems.” Foreign Languages 3 (2009): 86-95.]

Seaton, J. P. The Shambhala Anthology of Chinese Poetry. Boston & London: Shambhala, 2006.

Waley, A. A Hundred and Seventy Chinese Poems. New York: Alfred A. Knopf, Inc., 1919.

王恩科:翻譯文學(xué)批評(píng)中的價(jià)值主體與評(píng)價(jià)主體研究?!锻鈬?guó)語(yǔ)》5(2015):82-87。

[Wang, Enke. “On Value Subjects and Appraisal Subjects in Translation Criticism.” Foreign Languages 5 (2015): 82-87.]

汪榕培:《漢魏六朝詩(shī)三百首》。長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006。

[Wang, Rongpei. Three Hundred Poems of Han, Wei and Six Dynasties. Changsha: Hunan Peoples Publishing House, 2006.]

Watson, B. (ed.). The Columbia Book of Chinese Poetry: from Early Times to the Thirteenth Century. New York: Columbia UP, 1984.

許淵沖:《漢魏六朝詩(shī)》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009。

[Xu, Yuanchong. Poems of Han, Wei and Six Dynasties. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2009.]

葉維廉:《中國(guó)詩(shī)學(xué)》。北京:三聯(lián)書(shū)店,1992。

[Ye, Weilian: Chinese Poetics. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 1992.]

詹杭倫、劉若愚:《融合中西詩(shī)學(xué)之路》。北京:文津出版社,2005。

[Zhan, Hanglun and Liu Ruoyu. The Road to Fusion of Chinese and Western Poetics. Beijing: Wenjin Publishing House, 2005.]

張德明:《人類(lèi)學(xué)詩(shī)學(xué)》。杭州:浙江文藝出版社,1998。

[Zhang, Deming. Anthropological Poetics. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House, 1998.]

章艷:翻譯之后:美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的點(diǎn)化?!吨袊?guó)比較文學(xué)》1(2016):189-199。

[Zhang, Yan. “After the Translation: The Creative Imitation of Chinese Classical Poems by Modern American Poets.” Chinese Comparative Literature 1 (2016): 189-199.]

張智中:漢詩(shī)英譯中的主語(yǔ)與人稱(chēng)?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》2(2014):99-104。

[Zhang, Zhizhong. “Subjects and Personal Nouns in C-E Poetry Translation.” Foreign Language Teaching 2 (2014): 99-104.]

趙立霞、劉振前:傳統(tǒng)哲學(xué)影響下的漢語(yǔ)輕主語(yǔ)特征?!稏|岳論壇》12(2015):114-118。

[Zhao, Lixia and Liu Zhenqian. “The Obscure Nature of Subject in Chinese Language under the Influence of Traditional Chinese Philosophy.” Dongyue Tribune 12 (2015): 114-118.]

朱自清、馬茂元:《朱自清馬茂元說(shuō)<古詩(shī)十九首>》。上海:上海古籍出版社,1999。

[Zhu, Ziqing and Ma Maoyuan. Zhu Ziqing and Ma Maoyuan on “Nineteen Ancient Poems”. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 1999.]

責(zé)任編輯:胡德香

猜你喜歡
文化心理古詩(shī)十九首
《古詩(shī)十九首》的詩(shī)性精神及其對(duì)后世文學(xué)的啟迪
文教資料(2016年26期)2017-02-22 17:40:40
唐宋時(shí)期敦煌消費(fèi)的社會(huì)生態(tài)環(huán)境探析
山東青年(2016年10期)2017-02-13 16:41:52
《古詩(shī)十九首》的色彩
當(dāng)代漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞綴化分析
身體化傾向文化心理對(duì)于獨(dú)立人格教育的影響和抑制
《古詩(shī)十九首》教學(xué)實(shí)踐初探
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 19:47:24
一個(gè)古老民族文化心理的藝術(shù)沉思
《古詩(shī)十九首》思想新解
考試周刊(2016年73期)2016-09-21 13:54:54
透過(guò)方言詞語(yǔ)看東安喪葬民俗文化
透過(guò)方言詞語(yǔ)看東安喪葬民俗文化
扬州市| 兴安县| 海兴县| 中牟县| 龙陵县| 荣成市| 临洮县| 苏尼特右旗| 通化县| 苗栗市| 龙胜| 南川市| 香港 | 伊春市| 北京市| 垣曲县| 钟祥市| 广宁县| 基隆市| 伊春市| 玉龙| 黄浦区| 古浪县| 彭山县| 聂荣县| 寻甸| 蕲春县| 卫辉市| 盐城市| 中江县| 扬州市| 富源县| 枣阳市| 郎溪县| 武安市| 息烽县| 酉阳| 延川县| 靖边县| 七台河市| 如东县|