国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖唐詩典故英譯中的文化轉(zhuǎn)基因現(xiàn)象研究

2020-01-06 22:21:38武會芳
浙江科技學(xué)院學(xué)報 2020年2期
關(guān)鍵詞:用典許淵沖典故

武會芳

(青島濱海學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 青島 266555)

唐詩形式短小,但含義深刻,且修辭手法多樣化。用典是唐詩常見的一種修辭,典故的使用增加了唐詩的韻味和意境美,也增加了唐詩翻譯的難度。許淵沖作為唐詩翻譯大家,其譯作在目的語國家頗受讀者喜愛,也受到學(xué)者們的廣泛關(guān)注。從研究現(xiàn)狀來看,典故翻譯是唐詩英譯研究的熱點之一,特別是典故翻譯的語用效果和具體翻譯策略。語用效果研究方面主要有謝菲[1]從功能對等角度和沈靜如[2]從社會符號學(xué)角度開展的相關(guān)研究,以及薛恒威[3]從關(guān)聯(lián)理論角度對唐詩典故英譯中的文學(xué)表達(dá)進(jìn)行的分析研究。在翻譯策略研究方面,吳洪濤等[4]從許淵沖提出的“三化”出發(fā),指出“等化”和“淺化”雖不能完全傳遞源文本的文化內(nèi)涵,但能夠展示詩的大意,是詩歌翻譯中比較妥當(dāng)?shù)奶幚硎址?而“深化”則創(chuàng)造性地展示了譯詩的“形美”和“音美”。張笛[5]從文化角度探討了唐詩中典故語用隱含的翻譯策略,認(rèn)為譯者在翻譯過程中會根據(jù)譯文和語境的兼容關(guān)系選擇源語取向或目的語取向。陳奇敏[6]以李商隱的《無題》為例描述了“蓬山”和“青鳥”的翻譯,認(rèn)為意譯加注的形式成功傳達(dá)了典故的指稱意義。嵇云來[7]客觀描述了許淵沖對典故的翻譯,對比了同一典故在不同語境中的不同翻譯,歸納了其翻譯策略選擇的特征。

上述研究從不同的角度對許淵沖的唐詩典故翻譯進(jìn)行了分析,但分析的層次和視角局限于歸化或異化的翻譯策略或普通的翻譯技巧,如增譯、釋義等,或者局限于許淵沖提出的“三化”,沒有從文化翻譯的高度揭示其文化轉(zhuǎn)基因的本質(zhì)。典故蘊涵著豐富的文化涵義,因此,典故翻譯中文化內(nèi)涵的傳遞應(yīng)是許淵沖唐詩典故翻譯研究的核心問題。

1 文化轉(zhuǎn)基因

Bassnett等指出翻譯不僅要用目的語描述源語文本,更要注重文化功能的對等轉(zhuǎn)換,并主張從文化視角研究翻譯。她認(rèn)為,在詩歌翻譯中,譯者不是單純地復(fù)制原文,而是創(chuàng)造與原文相似的文本,其實質(zhì)是文化基因轉(zhuǎn)化[8]。翻譯中的文化轉(zhuǎn)基因?qū)嶋H上是一種再創(chuàng)造的過程,是在翻譯中創(chuàng)造一個等同于原文或超越原文文本的方法。這需要譯者充分利用目的語的優(yōu)質(zhì)基因,把源語中沒有而目的語中存在的更好的表達(dá)方式用在譯文中,使譯文成為原文的創(chuàng)造性再現(xiàn)。通過“文化轉(zhuǎn)基因”,譯者在翻譯中將源語重要的文化負(fù)載詞、文化意蘊等轉(zhuǎn)移到目的語中,但不改變源語文本的本質(zhì),是譯者在充分理解源語文化和目的語文化后為使譯作能更好地被目的語讀者接受而采取的一種文化嫁接形式,涉及文化適應(yīng)性和兼容性。文化轉(zhuǎn)基因的翻譯手法在許淵沖的文學(xué)翻譯中充分體現(xiàn),許淵沖將其稱為文學(xué)翻譯中的“克隆”[9]。

2 唐詩用典分析

根據(jù)《漢語大詞典》釋義,典故指“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第7版中典故的解釋是“詩文等所引用的古書中的故事或詞句”。由此,典故可以分為兩類,事典和語典。事典是引用前人的故事而成的典故,語典則是引用前人的言語而成的典故[10]。而用典則是一種修辭,是將典故運用到詩文中的一種寫作手法。詩中用典更加體現(xiàn)了詩“言有盡意無窮”的特點,增加了詩的含蓄美,使詩的意象更加深刻,藝術(shù)表現(xiàn)力更強。

唐詩用典自然也不外乎事典和語典兩種,但在語言形式上長短不一,既有單字典故也有長達(dá)一句話的典故。如李白《行路難·其二》,全詩如下:

大道如青天,我獨不得出。
羞逐長安社中兒,赤雞白雉賭梨栗。
彈劍作歌奏苦聲,曳裾王門不稱情。
淮陰市井笑韓信,漢朝公卿忌賈生。
君不見昔時燕家重郭隗,擁篲折節(jié)無嫌猜。
劇辛樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。
昭王白骨縈蔓草,誰人更掃黃金臺?
行路難,歸去來!

這首詩所含典故頗多,既有事典,也有語典。其中,“彈劍作歌奏苦聲”說的是戰(zhàn)國時期馮諼初投孟嘗君門下時三次彈劍作歌聲訴自己所受待遇低,不被重視。馮諼為有才之士,最終為孟嘗君造就“三窟”,使其為相數(shù)十年平安無事?!耙否胀蹰T”出自《漢書·鄒陽傳》,“飾固陋之心,則何王之門不可曳長裾乎?”說的是飾固陋投在權(quán)貴門下,卑躬屈節(jié)。詩人在此處將其用作一個語典。韓信、賈生、劇辛、樂毅也都是人物典故?!熬灰娢魰r燕家重郭隗,擁篲折節(jié)無嫌猜”說的是戰(zhàn)國時燕昭王為了使國家富強,尊郭隗為師,于易水邊筑臺并置黃金其上,以招攬賢士。于是樂毅、鄒衍、劇辛紛紛來歸,為燕所用。燕昭王對于他們不僅言聽計從,而且屈己下士,折節(jié)相待。當(dāng)鄒衍到燕時,昭王“擁篲先驅(qū)”,親自掃除道路迎接,恐怕灰塵飛揚,用衣袖擋住掃帚,以示恭敬。下句的“昭王”和“黃金臺”也是這一典故的延續(xù)。詩的末句“歸去來”為語典,出自晉陶淵明《歸去來兮辭》,表達(dá)了詩人在苦悶、不得志的情況下仍保有不羈的性情[11]210。

這些典故均植根于漢語言文化,若僅從唐詩的表面字眼來看,即便是源語讀者也不能透徹地理解其涵義。所以,在典故翻譯中,如何把源語的文化元素轉(zhuǎn)換成目的語讀者能夠接受的文化元素是譯者必須考慮并處理的問題。

3 文化轉(zhuǎn)基因運用分析

從詩的音美、形美和意美三方面來看,用典所體現(xiàn)的美主要在意美,也就是詩的內(nèi)容呈現(xiàn)。這種意美深深地根植于文化之中,典故翻譯的難點也正體現(xiàn)在這里。

3.1 修辭格的文化轉(zhuǎn)基因

用典本身是唐詩的一種修辭格,而唐詩用典往往還嵌入了其他修辭格,包括比喻、夸張、擬人等,如《金陵城西樓月下吟》中的“解道澄江凈如練,令人長憶謝玄暉”。此句中,“澄江凈如練”為語典,出自謝朓《晚登三山還望京邑》,原詩為“余霞散成綺,澄江凈如練”[11]242。這首詩是謝朓被排擠離開金陵時所作。李白對謝朓本就敬慕,他夜登金陵西樓,孤寂月下想到謝朓和他的詩,表達(dá)了與當(dāng)時謝朓相似的心情,感慨自己身處暗世不得志又無知音相伴的孤寂。詩中“澄江凈如練”運用了比喻的修辭手法,“如”做動詞用,意為“像,如同”,在古漢語和現(xiàn)代漢語中都是典型的比喻修辭格的標(biāo)志。許淵沖將其譯為:

Seeing the river crystal-clear and silver-white,

How I miss the unforgettable poet bright[12]19!

在此譯文中“crystal-clear”描繪了江水的清澈,“silver-white”意為“銀白色”,與原文中的“練”對應(yīng),即對應(yīng)了原文的喻體。許淵沖用目的語中兩個并列的復(fù)合形容詞來表達(dá)原文比喻修辭格所承載的意思,而這種復(fù)合形容詞構(gòu)詞形式英語中有但漢語中無。“crystal-clear”可理解為“as clear as crystal”,同樣“silver-white”意為“as white as silver”。且原文一個比喻在譯文中變成兩個比喻,語言形式對仗工整。許淵沖對此句中比喻修辭格的翻譯恰當(dāng)?shù)剡\用了英語特有的基因,既很好地傳遞了原文內(nèi)容又兼顧了修辭格,實現(xiàn)了文化功能的對等。

3.2 內(nèi)容的文化轉(zhuǎn)基因

典故內(nèi)容翻譯中的文化轉(zhuǎn)基因現(xiàn)象比較多見,其內(nèi)容涉及人名、地名、史事、傳說等。

3.2.1 典故中專有名詞翻譯的文化轉(zhuǎn)基因

杜牧的《泊秦淮》寓情于景,意境悲涼,借陳后主諷刺醉生夢死的晚唐統(tǒng)治者,表達(dá)了對國家命運深切憂慮的情懷。詩中,“商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花”一句用到“后庭花”這一典故。“后庭花”源自《玉樹后庭花》,這是南朝后陳皇帝陳叔寶所作之曲,被后世稱為“亡國之音”。目的語讀者很難理解這其中的典故。許淵沖顯然考慮到這一點,故將此句譯為:

The songstress knows not the grief of the captive king,

By riverside she sings his song of Parting Spring[13].

原詩的“后庭花”變成了“song of Parting Spring”。這樣一來,“后庭花”原本的名字似乎被譯者隱去了,但是“song of Parting Spring”可以回譯為“惜春曲”。傷春惜春也是目的語詩文中常見的情懷。從譯文來看,目的語讀者可以明白“Parting Spring”是“the captive king”的作品,也能感受到詩作者的悲痛與無奈。許淵沖在翻譯中舍棄了典故中曲名原本的字面表意,用一種目的語讀者可以理解的語言表達(dá)形式,即文化基因,代替了難以被目的語讀者所理解的原曲名。

再如,張若虛的《春江花月夜》中有一句詩涉及地名用典。原詩句為“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁”。句中的“浦上”指水邊,而“清楓浦”則是地名,在現(xiàn)在的湖南省瀏陽縣內(nèi)?!冻o·招魂》中寫道,“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心”,《九歌·河伯》中有“送美人兮南浦”之說,所以此句詩暗用典故,隱含離別之意。在這句詩的翻譯中,如果譯者直接將“清楓浦”按照通常地名音譯的辦法來譯,就無法體現(xiàn)詩中用典的意境。許淵沖將其譯為:

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach are pinning away maples green[12]3.

譯文中“Farewell Beach”使用了大寫的首字母,從語言形式上符合目的語地名的特征,地名依然翻譯成了地名,但內(nèi)容卻借用英語中普通的表示離別意思的“farewell”創(chuàng)造了一個與原文地名不一致的新地名,賦予其目的語讀者易懂的涵義,既體現(xiàn)了離別之傷,也體現(xiàn)了在水邊的地理特征。如此,目的語讀者既能理解原文中的離愁別緒,也能知曉這是一個地名。典故暗含的意境就這樣巧妙地用目的語表達(dá)出來了,目的語讀者也就能充分理解詩中蘊含的情感了。

3.2.2 傳說類典故翻譯的文化轉(zhuǎn)基因

李商隱的《錦瑟》一詩中涉及神話傳說類典故。許淵沖對其中“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙”一句的翻譯具有一定的代表性。據(jù)《博物志》載,“南海外有鮫人,水居如魚,不廢績織,其眼泣則能出珠”[14]。據(jù)此典故,許淵沖在翻譯中將此句譯為:

In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise[12]373.

在目的語文化中,美人魚是家喻戶曉的傳說。在譯文中,許淵沖借用目的語文化中的“美人魚”這一文化基因來譯“鮫人”,既表達(dá)原文的內(nèi)容,又傳遞了原文所渲染的神話色彩。

再如,李賀《秦王飲酒》中“羲和敲日玻璃聲”一句中“羲和”的翻譯。在中國神話中,羲和是為太陽駕車的神。許淵沖將此句譯為“His driver struck the sun with a glass-breaking sound”[12]305。古希臘神話中,太陽神赫利俄斯每日乘著四匹火馬所拉的日輦在天空中馳騁,從東至西,晨出晚沒,令光明普照世界。在此詩的翻譯中,雖然“his driver”并非直接取自目的語中的專有名詞,但整句的翻譯對應(yīng)了目的語的神話傳說,消除了目的語讀者對源語文本內(nèi)容理解的文化障礙。

4 結(jié) 語

文化轉(zhuǎn)基因的翻譯手法吸收了目的語的優(yōu)質(zhì)基因,也因此賦予源語文本新的生命,是文學(xué)翻譯中譯者再創(chuàng)造能力的體現(xiàn)。這種翻譯手法的應(yīng)用說明了許淵沖在唐詩翻譯中充分考慮了中西兩種文化的差異,照顧了目的語讀者的理解和接受程度,這是譯者應(yīng)有的文化自覺,也是譯者主體性的體現(xiàn)。許淵沖的唐詩翻譯充分體現(xiàn)了既尊重源語文化也尊重目的語文化的翻譯規(guī)范。中國文化從“走出去”到“走進(jìn)去”這一時代背景下“翻譯行為必須考慮目的語讀者的接受問題”[15],這不僅是中國文化“走進(jìn)去”的需要,更是文學(xué)翻譯自身發(fā)展的需要。許淵沖先生的唐詩典故翻譯充分展示了一位“戴著鐐銬的舞者”對中國傳統(tǒng)文化的深刻理解和其文學(xué)翻譯的深厚功力。

猜你喜歡
用典許淵沖典故
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
懸壺濟世典故的由來
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
用典與墓志文字考釋舉隅
讀成語典故偶得六首
岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
習(xí)近平用典
中華書畫家(2018年1期)2018-01-14 21:50:32
漫談詩詞“用典”
中華詩詞(2017年8期)2017-02-06 03:15:46
七夕節(jié)有什么典故呢
折桂令·客窗清明
洪雅县| 禄劝| 交口县| 常宁市| 潮安县| 定陶县| 克山县| 沙田区| 丹江口市| 江阴市| 潮安县| 依兰县| 安国市| 舞阳县| 镇巴县| 苏尼特右旗| 盈江县| 安平县| 睢宁县| 莱阳市| 夏邑县| 六盘水市| 永靖县| 清徐县| 海原县| 屯留县| 容城县| 阳城县| 酒泉市| 石棉县| 上犹县| 江山市| 金塔县| 凤城市| 蓬溪县| 万全县| 东方市| 且末县| 马鞍山市| 株洲市| 耒阳市|