楊舒驛 呂汝泉
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院日本語言與文化研究中心,遼寧大連 116052)
根據(jù)歷史淵源和地理位置,中日關(guān)系是中國所有國際關(guān)系中最復(fù)雜的關(guān)系之一。2019年是中日建交正常化第47年,這期間,兩國首腦及民眾付出了巨大的努力。2008年的北京奧運會,2016年杭州的 G20峰會,中國倡導(dǎo)的“一帶一路”等都讓中國成為世界上最大,綜合實力和現(xiàn)代化最強的國家,國際地位大大提高,在國際事務(wù)中的影響力不斷增強。隨著中國的崛起,中日之間近年來進(jìn)入了一種歷史上沒有過的“新常態(tài)”,其特征是“和而不同、斗而不破、互惠互利、往來不絕?!敝腥諆蓢年P(guān)系日益友好,也得益于兩國民眾在民間的經(jīng)濟(jì)文化等諸多方面更多,更深,更廣的交流,為此,兩國人民十分珍惜當(dāng)前日趨友好互利的政治局勢。
在這樣的國際背景下,我國的各項事業(yè)空前繁榮,更多的國際友人來到中國,也有更多的國人走出國門,政治,經(jīng)濟(jì),文化,教育的國際交集越來越多,作為友好睦鄰,中國人愿意學(xué)習(xí)日語了解日本的文化,而日本人趨之若鶩來到中國,留學(xué),商業(yè)交流,以及觀光、生活。基于此,我國要迅速適應(yīng)這種發(fā)展和變化,首要的城市配套服務(wù)之一就是大量的公示語的需求:在許多機場,車站,商場,地方景區(qū)等人流聚集的場所都要有日語解說詞公示語的存在。而一個國家的強盛,絕不能抓大放小,一定要齊頭并進(jìn),所以,在城市建設(shè)的點點滴滴都需要我們國人做大做強。而做好公共場所的公示語標(biāo)識牌也就顯得十分重要了,這就像是一個國家展示給外人的一人窗口,只有做的標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范,有很高的水準(zhǔn),才能更好地展示一個國家的形象。遺憾的是,公示語在我國很多地方并沒有得到足夠的重視,顯得那么隨意和不負(fù)責(zé)任。下面,關(guān)于公示語的作用和存在的國際意義進(jìn)行剖析和闡述。
公示語在不同的地點有不同的作用。根據(jù)表達(dá)內(nèi)容的不同,宣傳大致可分為四類:指示性公共標(biāo)志,提示性公共標(biāo)志,限制性公共標(biāo)志和強制性公共標(biāo)志。在各種標(biāo)識中,它們可以分為兩類:服務(wù)說明和景點介紹。前者屬于指示性公共標(biāo)志,后者屬于提示性公共標(biāo)志。指示性標(biāo)示語,一般是指示位置和路線的方向,目的是方便游客找到如“廁所”“餐館”,“銷售辦事處”等社會服務(wù)設(shè)施,以及道路指南。因此應(yīng)當(dāng)力求簡潔、明了,讓觀者看得清楚明白。提示性標(biāo)示語為的是讓游客知道這個地方的歷史事件的時間,地點和內(nèi)容,或者項目的文化意義以及相對深刻的內(nèi)容。因此,在翻譯進(jìn)就要盡可能地使用生動的生活語言來翻譯,以表達(dá)核心含義,而不是逐字翻譯。并要求翻譯有一定的趣味性和絕對的準(zhǔn)確性,同時也要考慮到政治、歷史、文化及民俗等各種因素。
在所有的要求中,準(zhǔn)確性是最基礎(chǔ)的要求,也尤為重要。曾經(jīng)在一個景區(qū)就發(fā)生標(biāo)識牌翻譯錯誤的事件,讓國際友人貽笑大方:某景區(qū)一塊指示牌寫道:“像家人一樣歡迎”的招牌,漢字下面的英文是“Forest protection such as homebody”,直譯中文是“保護(hù)森林比如宅男”。最近有媒體報道說,北京八大處公園游客發(fā)現(xiàn)的許多標(biāo)志的英文翻譯顯然是錯誤的。西安某景區(qū)將唐代“醫(yī)藥之王”孫思邈的英文譯成“藥王”,孫思邈的英文簡介譯成“毒梟”(drug king)游客不禁看著發(fā)笑。另一個例子是在風(fēng)景區(qū)使用文明術(shù)語“請在一米線外等候”。卻被寫成“Please wait outside a noodle”(請在一根面條外等候)。這些標(biāo)識牌表達(dá)的意思不清不楚,甚至錯誤的標(biāo)志經(jīng)常會導(dǎo)致諸如找不到地方,迷路,走錯讓人尷尬的問題。由此可見,標(biāo)識牌的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。
準(zhǔn)確表達(dá)意思這是翻譯工作最基本的要求,產(chǎn)生錯誤的原因有很多,通過分析,公示語中存在兩種主要類型的錯誤。一是錄入性失誤。包括單詞拼寫錯誤,時態(tài)和語音錯誤,前后翻譯不一致等。二是語言用法的失誤。語用失誤不是由語言語法,單詞錯誤等引起的,主要是由于不恰當(dāng)?shù)恼f話方式,或者不符合語言習(xí)慣,或者過時的用語。語用失誤不僅導(dǎo)致溝通失敗,而且還被認(rèn)為比語法錯誤更難忍受。有時甚至?xí)嵉拐麄€句子的意思,讓人讀了摸不到頭腦。三是翻譯的隨意性,并沒有得到相應(yīng)的重視。四是標(biāo)識內(nèi)容不連續(xù),不統(tǒng)一。具體問題具體分析,下面就旅順愛國主義教育基地的公示語存在的問題進(jìn)行解析。
遼寧省大連市旅順口區(qū)旅順愛國主義教育基地是我國近代史上飽經(jīng)憂患的軍事要塞,一草一木都是歷史的見證。旅順監(jiān)獄是在1945年8月蘇聯(lián)紅軍進(jìn)駐旅順后解體的,這是一個世界上獨一無二的監(jiān)獄,承載著悲絕厚重的戰(zhàn)爭史。1971年7月,舊監(jiān)獄作為展覽廳向公眾恢復(fù)。在1988年,中華人民共和國國務(wù)院宣布將旅順監(jiān)獄原址作為國家重點文物保護(hù)單位。東雞冠山日俄戰(zhàn)爭遺址位于大連旅順口區(qū)市區(qū)東北部。1904年,這是日俄戰(zhàn)爭前往陸戰(zhàn)東部防線的重要戰(zhàn)場。主要有日俄戰(zhàn)爭博物館遺址,東部雞冠山北堡壘,二龍山堡壘和王臺堡遺址。在這里,保留了相對完整的日俄戰(zhàn)爭遺址,并且是我國唯一的日俄戰(zhàn)爭展廳。它具有豐富而詳盡的信息,深刻揭露了帝國主義侵略中國的罪行,極具教育意義和歷史價值。所以,該基地的公示語標(biāo)識牌翻譯功用十分重要,尤其是其準(zhǔn)確性。
在該基地中有很多中文,韓語,日語和俄語的解說詞和公示語標(biāo)識牌。但是解說詞和公示語中出現(xiàn)了很多詞語誤譯的情況。
在展廳的墻上有這樣一句話:中文是“扶持傀儡,炮制偽滿州國?!倍照Z則是『傀儡政権,「満洲國」作り上ける.』如果按照正常翻譯的話,應(yīng)該是傀儡政權(quán),建立滿洲國。所以意思正好相反。
相對于其它國家的語言來說,中文與日文最為相似,不論是在詞形或者詞義當(dāng)中都有所展現(xiàn),但在那其中也有許多不可忽視的小差別。如“滅絕人性”翻譯為「人門性を喪失した」,在字典中將「人間性」譯為人類的本性。這種小錯誤會讓日本人覺得我們工作的不嚴(yán)謹(jǐn)。
如“熱愛風(fēng)景優(yōu)美的環(huán)境,努力成為一名綠色衛(wèi)士?!白g者將之譯為「観光地區(qū)の環(huán)境を愛護(hù)してください」。不僅后者缺失,而且翻譯的并不正確,“景區(qū)”翻譯為「観光地」就可以了?!皭圩o(hù)”可以翻譯為「守る」。句子的后半部分“爭做綠色衛(wèi)士”可以翻譯成“自然環(huán)境を守る人になる”。
例如,“衛(wèi)生間”誤譯為“バスルーム”?!哎啸攻氅`ム”的意思是“洋風(fēng)の浴室;風(fēng)呂場”用漢語來說就是“西洋式浴室、澡堂”。也就是說,這并不是“廁所”。如果想表達(dá)廁所的意思可以用“お手洗い”“トイレ”“厠”“化粧室”等詞語。再比如說,“旅游禮品商店”被誤譯為“商店”。日文和中文中“商店”的含義完全相同,所以像旅游景點的紀(jì)念品商店與商店的意思不同,應(yīng)該譯為「お土産を販売する店」。
如文物展示中心譯為“遺産展覧センター”?!罢褂E”指的是“物品と作品などを并べて見ること、また、見せること”,但是中文的展示與展覽不同,展覽更高規(guī)格一些。還有一個電話講解服務(wù)中心。原譯為「解説サービスセンター電話」,“解説”在日文是有解說、講解的意思。但這里主要是旅游講解、旅游向?qū)У囊馑肌!爸v解服務(wù)”日語詞應(yīng)為“ツアーガイドサービス”,所以“講解服務(wù)中心電話”應(yīng)翻譯成“ツアーガイドサービスセンターTel”。
總之,可以看出公示語言翻譯的準(zhǔn)確性,規(guī)范性十分重要。如何讓日語公示語更準(zhǔn)確,更標(biāo)準(zhǔn)、更規(guī)范是城市配套服務(wù)環(huán)節(jié)亟需解決的問題,可是我們在調(diào)研時看到,這個問題并沒有引起相應(yīng)的重視,國在翻譯人才的缺失,以及大多數(shù)人的僥幸心理,以及缺少制約機制,所以公示語的翻譯工作就像是一個花園的失管區(qū),雜草叢生。而呼吁政府相關(guān)部門,引起高度重視成為當(dāng)務(wù)之急。
下面分析產(chǎn)生錯誤的原因,根據(jù)全國的情況,大致有這幾種現(xiàn)象。
因為相關(guān)職能部門的不重視,以及譯者的不認(rèn)真是造成這些問題的主要原因。在翻譯日語的公示語時,要充分了解被翻譯的日語的歷史以及文化內(nèi)涵,同時也要考慮到民俗禁忌等因素。一定要使用權(quán)威的全日本參考書進(jìn)行初步翻譯不要只使用中日或日漢詞典,因為這些詞典不能翻譯中日文的含義和范圍,有很大的局限性;翻譯完成后,要將這些獨有的中文公共標(biāo)志語輸入日語搜索網(wǎng)站進(jìn)行測試,以避免草率的產(chǎn)生并不存在的日語詞匯。
從翻譯到公示語制作成標(biāo)識牌沒有一個嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的流程。大多數(shù)工作人員都是為了完成工作草草了事。
筆者在搜索大量資料及數(shù)據(jù)的過程中發(fā)現(xiàn),國內(nèi)大多數(shù)景區(qū)根本不注重日語翻譯,他們會帶著一種僥幸心理,認(rèn)為很少有人會懂日語,同時,他們認(rèn)為跟中文很像,所以主觀地認(rèn)為中文日文的字面意思也相近,武斷判斷準(zhǔn)確性后,象征性的做了標(biāo)識牌。
國內(nèi)很多城市的外語公示語標(biāo)識牌數(shù)量過少,但是存在的問題相當(dāng)多。通過查閱,有相關(guān)資料表明有些著名景區(qū)或與日本的友好城市,例如大連,雖然有各種日語標(biāo)識牌,但是數(shù)量雖少、但問題極多。另外,例如,像“東山石窟導(dǎo)覽圖”僅翻譯一些功能設(shè)施而不翻譯最重要的“服務(wù)熱線”。這樣的例子只能說明景點不太注意日語翻譯。此外,風(fēng)景地圖中景點的分布圖將日語翻譯放在一些韓文文本下面的括號中,這不僅會造成格式混亂,而且容易導(dǎo)致不必要的國際爭議。這些明顯的錯誤都擺在景區(qū)的顯眼位置,很是讓人捏一把汗。只有得到高度重視和關(guān)注,聘用專業(yè)翻譯和規(guī)范制作公示語標(biāo)識牌,全部過程認(rèn)真對待,才能從根本上消除錯誤。
中日兩國語言有許多相似之處,但經(jīng)過學(xué)習(xí)研究后發(fā)現(xiàn)存在很大差異,思維方式和民族心理都存在一些差異。所以,我們在翻譯的過程中,要充分考慮這些因素,認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙Υg工作,避免貽笑大方。
標(biāo)識牌的翻譯如果一塌糊涂則會引起不必要的麻煩,嚴(yán)重者甚至能造成國際糾紛,不容小覷。準(zhǔn)確而清晰地制作標(biāo)識牌,提供有效的信息,它可以為觀者提供極大的便利。讓國際友人對中國產(chǎn)生親切感,從而提升我國的國際影響力。
以上是通過調(diào)研,以及查閱大量的資料及數(shù)據(jù),分析總結(jié)了公示語在翻譯過程中產(chǎn)生錯誤的原因。鑒于此,能過多方研討及論證,收集社會民從意見,經(jīng)過歸納,總結(jié),提出以下建議,希望可以作為日后改進(jìn)公示語日文翻譯工作的參考。
政府部門必須加大對外語公示語標(biāo)識牌翻譯誤譯問題的關(guān)注,職能部門加大管控力度,形成有效的管控機制,采取有效的措施,規(guī)范公示語標(biāo)識牌的翻譯制作工作。要重新審視其對提升城市國際化形象的重要性。增加城市必要標(biāo)識牌的多語言翻譯的普及,確保關(guān)鍵的公共場合設(shè)施齊全,通過多語種翻譯標(biāo)記重要景點,來滿足大多數(shù)國際游客的需求。規(guī)范公共標(biāo)識行業(yè)管理,完善公示語標(biāo)識牌的檢查驗收機制。制定標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和強化市場準(zhǔn)入制度,加強政府事后監(jiān)督,形成公共認(rèn)同制度建設(shè)的協(xié)調(diào)機制。
譯者不僅要學(xué)習(xí)語言知識,還要加強文化修養(yǎng)和正確的工作態(tài)度,以發(fā)揮中日文化交流的橋梁作用。翻譯公示語時,如果無法完全理解文本中包含的文化信息,就無法很好地完成語言轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)充分了解日本的文化,習(xí)俗和習(xí)慣,同時也要準(zhǔn)確把握兩種文化的差異,明確,清晰地選擇詞匯,詞性和句型。從日本當(dāng)?shù)仫L(fēng)景名勝區(qū)的標(biāo)識中了解學(xué)習(xí)更多語言知識,以確保語言標(biāo)準(zhǔn)化,并且避免一些忌諱用語。為了更準(zhǔn)確地翻譯規(guī)范化語句,譯者的態(tài)度與翻譯的準(zhǔn)確性有直接關(guān)系,作為一名合格的翻譯人員哪怕只是一句話也要認(rèn)真對待。
公示語翻譯中的錯誤主要與譯者的翻譯水平有關(guān)。政府相關(guān)機構(gòu)要采取管理和翻譯人員資格認(rèn)證等措施。此外,要求政府和相關(guān)機構(gòu)增加投資,制定日語翻譯規(guī)則,建立日語翻譯管理制度和責(zé)任制。成立專業(yè)公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,將公示語翻譯推廣成為一種文化。
邀請日本的中文專家進(jìn)行檢查,刪除不自然的翻譯。讓翻譯更多一層保障。同時,在提交稿件之前再次檢查幾次,以避免發(fā)生文書錯誤。利用標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯程序,可以大大提高翻譯質(zhì)量,并且可以有效避免低級錯誤。
就算翻譯水平較高,態(tài)度很嚴(yán)謹(jǐn),政府部門的監(jiān)督是如此嚴(yán)格,也不能保證全部正確。因此,有必要通過各種渠道,如電子郵件,熱線和網(wǎng)絡(luò)平臺,鼓勵社會各界進(jìn)行監(jiān)督,提出建議和要求。在各行各業(yè)的監(jiān)督下,公示語被推向了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和系統(tǒng)化,使公示語的翻譯更加完美,更符合人們的需求。民眾的支持,參與和關(guān)注是推動景區(qū)標(biāo)識翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的強大動力,從而提高了日語翻譯公示語的知名度和正確性。
中國日益提高的國際地位,讓我們中國敞開國門迎四海賓客,而城市的文明及配套服務(wù)要緊跟我國快速發(fā)展的步伐,完善城市設(shè)施,提高民眾文明程度,讓中國的大國風(fēng)范在點滴處體現(xiàn),雖然規(guī)范城市公示語標(biāo)識牌這項工作看起來很小,但是窺一斑而知全豹,處一隅而觀全局,任何時候,任何細(xì)節(jié)都不能掉以輕心,大國樹威,我們給世界看的是全局,而這個全局是由細(xì)節(jié)支撐起來的。這需要我們所有中國人的共同努力,把我們的祖國建設(shè)的更強大,更美好。