韓麗娟,秦婉如
(洛陽(yáng)科技職業(yè)學(xué)院,河南洛陽(yáng) 471822)
語(yǔ)言和文化互為表里,語(yǔ)言是文化的外化,而文化是語(yǔ)言的根基,也就是說(shuō),語(yǔ)言和文化有著密切的相關(guān)關(guān)系。在英語(yǔ)文化教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中離不開(kāi)西方文化的導(dǎo)入,也只有進(jìn)行文化認(rèn)同才能夠全面提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性和科學(xué)性,但是這也可能會(huì)影響學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)同。
語(yǔ)言既是文化的一種展示,也是交際的工具,在進(jìn)行跨文化交流的過(guò)程當(dāng)中,語(yǔ)言是溝通的橋梁。因而,為了提高學(xué)生的交流能力,適應(yīng)國(guó)際化的發(fā)展需求,我國(guó)在21世紀(jì)初就已經(jīng)將英語(yǔ)作為學(xué)生必要的學(xué)習(xí)科目之一,納入到了對(duì)學(xué)生的考察列表當(dāng)中。尤其是目前很多大學(xué)教育,甚至是高中階段的學(xué)生教育當(dāng)中,就已經(jīng)開(kāi)設(shè)了《國(guó)家語(yǔ)言概況》《西方文化導(dǎo)論》、文化入門(mén)文化交流等相關(guān)的課程。即使是一些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生教育當(dāng)中,也由于興趣和交流的需要,而開(kāi)設(shè)了類(lèi)似的素質(zhì)拓展過(guò)程。
在現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)體系當(dāng)中,語(yǔ)言和文化互為表里,語(yǔ)言的教學(xué)離不開(kāi)文化,脫離了文化的語(yǔ)言教學(xué)就失去了根基,而語(yǔ)言的使用總是在一定的情境和文化環(huán)境之下開(kāi)展的。如果學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中,沒(méi)有充分了解西方的文化,就無(wú)法熟練地應(yīng)用英語(yǔ)當(dāng)中的一些俚語(yǔ)和固定句型,來(lái)展現(xiàn)自己的意思,在語(yǔ)言使用方面也就不夠地道。同時(shí),英語(yǔ)文化當(dāng)中的一些歷史典故、常用短語(yǔ)等,也會(huì)影響詞匯語(yǔ)法和具體的表達(dá),也就是說(shuō),學(xué)生如果不掌握西方的文化知識(shí)就無(wú)法深入精準(zhǔn)的學(xué)習(xí)英語(yǔ)。在學(xué)習(xí)一段時(shí)間之后,學(xué)生就會(huì)遭遇學(xué)習(xí)上面的瓶頸。
在本質(zhì)上來(lái)說(shuō),我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)大部分是為了日后交際使用,因而在進(jìn)行學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生就不僅要了解背后的文化知識(shí),還要了解語(yǔ)言具體的使用環(huán)境,才能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交際的目的、了解說(shuō)話人的意圖。尤其是在新時(shí)代背景下,跨文化的交流是多層次、多元化的。很多交流都發(fā)生在書(shū)面或者虛擬的網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中,因而學(xué)生很難通過(guò)肢體表達(dá)等隱形語(yǔ)言,來(lái)理解說(shuō)話人的意思,只有理解詞匯短語(yǔ)表達(dá)句式背后的文化含義,才能夠全面提高語(yǔ)言表達(dá)的實(shí)際效果。這也就是說(shuō),在進(jìn)行學(xué)生文化教育的過(guò)程當(dāng)中,要結(jié)合語(yǔ)言教育的具體要點(diǎn),才能夠全面提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際能力,鍛煉學(xué)生的交際素養(yǎng)[1]。
中國(guó)文化與西方文化具有本質(zhì)上面的差別,雖然在近些年的交流當(dāng)中,兩種文化互相影響出現(xiàn)了一定程度的理解和融合,例如,多樣的外來(lái)詞匯和在年輕人當(dāng)中盛行的西方節(jié)日等。但是本質(zhì)來(lái)看,兩種文化具有各自鮮明的特色,在日益全球化的背景之下,學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)以及文化交流,只有深入的理解兩種文化之間的差別,并且在學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中認(rèn)同本民族的文化,從中國(guó)文化的角度出發(fā),探求不同文化以及不同語(yǔ)言的相應(yīng)背景和實(shí)際的應(yīng)用,才能夠更加靈活地進(jìn)行知識(shí)的學(xué)習(xí)。然而在現(xiàn)代化的語(yǔ)言培養(yǎng)當(dāng)中,存在很多不同程度的問(wèn)題。
移情的主體斷定是一個(gè)顯著的困境,尤其是在跨文化交流當(dāng)中,怎樣移情是困擾學(xué)生進(jìn)行文化認(rèn)同的主要問(wèn)題,跨文化交際能力的培養(yǎng)對(duì)于學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力要求非常高,學(xué)生只有從目前的學(xué)習(xí)情境入手,掌握文化交際的基本過(guò)程,并且在實(shí)際考察的過(guò)程當(dāng)中學(xué)會(huì)移情,應(yīng)用移情技巧,站在他人的角度進(jìn)行思考、分析他人說(shuō)話的意圖,才能夠一定程度上了解文化的具體內(nèi)涵。但是這就要求學(xué)生在一定程度上放棄自身的行為與思考。長(zhǎng)此以往,這種文化侵入的現(xiàn)象,會(huì)危害學(xué)生對(duì)于本民族文化的認(rèn)同,甚至影響中華民族文化的延續(xù)[2]。
從本質(zhì)上來(lái)看,文化認(rèn)同主要是指學(xué)生在進(jìn)行知識(shí)學(xué)習(xí)以及知識(shí)交流的過(guò)程當(dāng)中,與其他的群體進(jìn)行溝通了解、群體與群體之間對(duì)于同一文化的確認(rèn),最終獲得歸屬感。這就意味著學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)并不是單一的,而是要從文化認(rèn)同的多種形式,考慮到自己所處的地理位置、歷史背景、血緣關(guān)系、社會(huì)群體等,并應(yīng)用語(yǔ)言來(lái)對(duì)上述內(nèi)容進(jìn)行概述。認(rèn)同與差異本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是相互矛盾的,但是這種矛盾系可以分為主要矛盾方面,也可以分為次要矛盾方面,教師在進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,要深入的認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)言與中國(guó)文化的連結(jié)與紐帶,從而引導(dǎo)學(xué)生在進(jìn)行知識(shí)學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中完成對(duì)自我身份的認(rèn)同。
從目前英語(yǔ)教材的類(lèi)型以及內(nèi)容上來(lái)看,大部分的英語(yǔ)教材都適應(yīng)西方的文化核心,以西方的英語(yǔ)教學(xué)人員為主導(dǎo)。這也就決定了在英語(yǔ)教材的內(nèi)容和設(shè)計(jì)當(dāng)中很難體現(xiàn)中國(guó)的文化認(rèn)同,因而在新時(shí)代要想立德樹(shù)人,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)同,就要在西方英語(yǔ)教材當(dāng)中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化的知識(shí)。
3.2.1 成立專(zhuān)家課題小組
全面對(duì)目前市場(chǎng)上的英語(yǔ)教材進(jìn)行整合與分析,尤其是探討這些教材當(dāng)中哪些內(nèi)容是對(duì)于文化認(rèn)同有意的,而哪些是與我國(guó)目前的核心文化相悖的,通過(guò)這種篩選與梳理的方式,整合出新的更適用于目前學(xué)生需求的教材。例如,在介紹西方文化知識(shí)的過(guò)程當(dāng)中,可以加入中國(guó)文化對(duì)比的內(nèi)容,既可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于西方文化的印象,全面提高教育的效果,還可以提高學(xué)生對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解,增進(jìn)對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同。
3.2.2 在教學(xué)內(nèi)容上體現(xiàn)中國(guó)文化
在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,尤其是在口語(yǔ)表達(dá)教學(xué)以及書(shū)面練習(xí)的過(guò)程當(dāng)中,教師要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化的節(jié)日表達(dá)方式、文化理解能力等知識(shí),進(jìn)行全面以及系統(tǒng)的教學(xué)與理解,通過(guò)這樣的教學(xué)方式,在進(jìn)行課堂設(shè)計(jì)的過(guò)程當(dāng)中,融入學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化的理解[3]。
進(jìn)行比較教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,教師要注重客觀的展示中西方的文化差別,避免片面主觀的評(píng)判,影響學(xué)生對(duì)于西方文化的理解以及對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)同。例如,教師在進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,可以采用課堂積極討論的方式,組織學(xué)生進(jìn)行小組研究,從不同的角度對(duì)于西方文化和中國(guó)文化的差異進(jìn)行全面正確地看待。例如,上海市某學(xué)校在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,就通過(guò)小組教學(xué)的方式組織學(xué)生對(duì)于中西方的節(jié)日文化進(jìn)行對(duì)比,一些學(xué)生用英語(yǔ)說(shuō)出:“Western festivals such as mother's day are in line with China's core socialist values”。而另一些學(xué)生則認(rèn)為“Such an externalized way of celebrating mother's day is not in line with the introverted character of Chinese people”.
教師還要進(jìn)行審慎的價(jià)值判斷。在全球化發(fā)展的背景下,進(jìn)行西方文化的判斷要審慎,尤其是在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,不要輕易地否定西方的文化,也不要片面地強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化的優(yōu)異性,而是要通過(guò)舉例子以及情境教學(xué)的方式,分析不同文化產(chǎn)生的歷史背景,引導(dǎo)學(xué)生看到西方語(yǔ)言運(yùn)用背后展現(xiàn)出的文化特點(diǎn)。在進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,教師要深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言與文化交流的復(fù)雜性以及系統(tǒng)性,分層次、分階段地向?qū)W生介紹中西方文化的差異[4]。
英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生之所以對(duì)中國(guó)文化具有較低的興趣,甚至在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中完全摒棄中國(guó)文化,這是由于對(duì)文化的了解程度不足,導(dǎo)致在學(xué)習(xí)任務(wù)的完成過(guò)程未能形成英語(yǔ)文化和中國(guó)文化之間的有效連接,之后的教育過(guò)程,考慮通過(guò)對(duì)文化起源、傳承和發(fā)揚(yáng)路線的介紹,讓學(xué)生形成內(nèi)在的關(guān)聯(lián)思維。比如,英語(yǔ)文化中和動(dòng)物相關(guān)的詞組,如dog,horse,教師可以講解英語(yǔ)文化起源階段和這類(lèi)動(dòng)物的關(guān)聯(lián),同時(shí)講解在對(duì)應(yīng)的中國(guó)文化思想體系內(nèi),各類(lèi)動(dòng)物的應(yīng)用模式,如英語(yǔ)詞組love me,love my dog,則在中文背景下可以直接翻譯成愛(ài)屋及烏,講解過(guò)程要說(shuō)明狗在西方文明起源和發(fā)展過(guò)程中的重要程度,再比如,talk horse,中文翻譯成吹牛,則要講解該詞組的產(chǎn)生背景,讓學(xué)生能夠更好了解英語(yǔ)文化和中國(guó)文化的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
筆者提出的多媒體教育體系并不是只在上課過(guò)程,使用PPT 展示設(shè)備以及電腦設(shè)備,讓學(xué)生了解各類(lèi)信息,而是要能夠讓學(xué)生在日常的娛樂(lè)、學(xué)習(xí)和生活中,可以逐步建立基于中國(guó)文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí)思路[5]。比如,在學(xué)生觀看英語(yǔ)電影時(shí),雖然當(dāng)前的國(guó)內(nèi)電影中含有字幕,但是教師依然可以鼓勵(lì)學(xué)生獲得自主翻譯的結(jié)果,如《阿甘正傳》中的臺(tái)詞,I don't know if we each our destiny,or if we are all just floating around accidental,like on a breeds,字幕展示的翻譯結(jié)果是“我不知道我們每個(gè)人有設(shè)定好的命運(yùn),還是只是隨風(fēng)飄蕩的結(jié)果”,教師可以鼓勵(lì)學(xué)生采用中國(guó)傳統(tǒng)文化中已經(jīng)取得的相關(guān)詞組、成語(yǔ)以及詩(shī)歌語(yǔ)句,讓學(xué)生形成文化關(guān)聯(lián)思維,比如,某學(xué)生翻譯成“個(gè)人命運(yùn)如何形成?是上天注定還是身如浮萍?”,另一學(xué)生翻譯成“命者,運(yùn)也,其天授乎?其自取乎?”,無(wú)論哪個(gè)翻譯,都可以體現(xiàn)學(xué)生對(duì)中華傳統(tǒng)文化的融合。需要注意的是,并不是要求學(xué)生完全使用古文進(jìn)行翻譯,只是根據(jù)學(xué)生的喜好自行翻譯即可。
中國(guó)文化的一個(gè)重要優(yōu)勢(shì)是,能夠和多種外來(lái)文化進(jìn)行融合,最終形成文化思想上的銜接關(guān)系,比如在一些外來(lái)詞匯上,在當(dāng)前的人們生活過(guò)程已經(jīng)取得了良好的應(yīng)用,比如,對(duì)于英語(yǔ)詞匯中的black horse、bottleneck 等,這兩個(gè)詞匯分別代表黑馬和瓶頸,在原有的中國(guó)文化中,并不存在這類(lèi)詞語(yǔ)[6]。
關(guān)聯(lián)性的融合思路建立過(guò)程,主要是讓學(xué)生能夠在了解各類(lèi)詞語(yǔ)含義和具體表達(dá)模式的情況下,讓其無(wú)論是日常交流,還是在語(yǔ)句的翻譯過(guò)程,都可以使用中華文化中的特定詞匯表達(dá)情感,在提高學(xué)習(xí)質(zhì)量的同時(shí),提升對(duì)中國(guó)文化的興趣[7]。比如,教師在授課過(guò)程向?qū)W生發(fā)布的資料為《亂世佳人》中臺(tái)詞“Whatever comes,I will love you ,just I do now ,until I die”,之后讓學(xué)生使用中國(guó)文化的情感表達(dá)模式,以及中國(guó)文化和產(chǎn)生的詞匯進(jìn)行翻譯,比如,某學(xué)生翻譯成“吾心永恒,地老天荒,今海誓山盟,天地作證”,雖然從表達(dá)的結(jié)果上來(lái)看,原句中并不存在“盟誓”這一因素,然而在中國(guó)文化體系內(nèi),當(dāng)出現(xiàn)這些詞語(yǔ)時(shí),通常是表達(dá)對(duì)戀人的一種約定,體現(xiàn)出了脈脈含情。教師可以多次讓學(xué)生參與這類(lèi)練習(xí)模式,如“God helps those who help themselves”,也可以直接讓學(xué)生翻譯,如學(xué)生給出的結(jié)果為“自助者,天恒助之”“天行健,君子以自強(qiáng)不息”等,之后取得文化思想的優(yōu)越性。
綜上所述,在全球化發(fā)展的背景之下,民族文化的認(rèn)同是語(yǔ)言教育當(dāng)中的重要內(nèi)容,因而教師在進(jìn)行教學(xué)的當(dāng)中,既要重視學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng),也要強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化的導(dǎo)入。從該文的分析可知,研究英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中中國(guó)文化的認(rèn)同,有利于我們從問(wèn)題的角度看待目前中國(guó)文化缺失的相關(guān)問(wèn)題,因而我們要加強(qiáng)系統(tǒng)性研究,探討多角度、多層次的解決方案,從而分析目前英語(yǔ)教學(xué)的模式問(wèn)題,提高英語(yǔ)文化導(dǎo)入的針對(duì)性以及靈活性。