柳紅霞
(安徽開放大學(xué)亳州分校,安徽亳州 236800)
中國有句俗話“話有三說,巧者為妙”,意思是人們在日常生活和交際場合中,針對同樣的意思可以有不同的表達(dá),如果說話者講究談話的藝術(shù)和技巧的話,會讓聽者感到舒服,如沐春風(fēng)。相反,如果一個人言語粗俗,遣詞用句不注意方式,屢屢有冒犯他人之處,會給自己和他人都造成不少的麻煩,正所謂“良言一句三冬暖,惡語傷人六月寒”。因此,人們協(xié)調(diào)人際關(guān)系的一個重要手段就是使用委婉語,在日常的生活和交流中,談話者喜歡使用委婉語,也就是用比較間接的方法表達(dá)出自己的真正想法,目的是減少對聽者的不敬和冒犯。
作為大眾媒體的新聞報道,為社會民眾輸出大量資訊,信息的內(nèi)容包含世界各處,關(guān)系到各個領(lǐng)域,新聞報道的語言要求精確、簡潔、真實和及時,同時,新聞媒體作為一種交流工具,還具有公開性、宣傳性等特征,它影響著社會和人們的生活,因此新聞報道要注意使用的詞語,保護(hù)作者和讀者的面子免遭冒犯,因此,委婉語在新聞報道中屢屢被使用,以期避免大眾感到不快,該文探討新聞英語中常見委婉語的分類及用法、功能。
委婉語這一詞匯(Euphemism)源自拉丁文。該單詞由兩個詞素組成,前綴eu-表示good,后部分-phemism 意思是speech,整個單詞的意思是“說話的好的方法”,也被稱為委婉語[1]。牛津高階詞典對委婉語的定義是:“用讓人高興的、舒心的、委婉禮貌的詞語替換那些使人不開心的、冒犯性的詞語”。通常,當(dāng)人們說到讓人不悅或羞于直說的一些話題,往往會使用比較委婉或隱晦間接的方式,以此來表達(dá)那些很難用直接的語言來表達(dá)的意思。并且,許多刺耳、粗魯?shù)?、具有冒犯性的說法也被美化過的、更溫婉的、文雅的語言替代[2],因此,委婉語又被稱為化妝詞(cosmetic words),即指委婉語有“化妝”的功能,可以美化語言。
委婉語的構(gòu)成方法不同,它的類別也不同。美國語言學(xué)家Hugh Rawson (休·勞森) 將委婉語分成Positive euphemisms 和Negative euphemisms。Positive euphemisms(積極的委婉語)是在語義上進(jìn)行揚升,即升格(Elevation),指的是把原來“低的”“差的”美化成了“好的”,比如,將清潔工表達(dá)為sanitation engineer(衛(wèi)生工程師)。Negative euphemisms 指語義上的減弱,即降格(Degradation),指將原本“可怕的”“過分的”事物說得溫和一點,例如,死亡一詞die,為了讓大眾降低恐懼,將它委婉地表達(dá)為to kick the bucket,to go west,to run one’s race,pass away,fall asleep 等。
國內(nèi)眾多學(xué)者從語言本身的角度出發(fā),在修辭學(xué)、社會學(xué)、語用學(xué)、翻譯和認(rèn)知等諸多方面對委婉語進(jìn)行了大量的分析和研究,對其進(jìn)行了多種分類。其中具有代表性的就是2002年學(xué)者邵軍航與樊葳葳在其公開發(fā)表的文章中,根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn),將委婉語分為違規(guī)性及非違規(guī)性、固定性及臨時性、狹義及廣義7 種類型[3]。
新聞報道是以極迅捷的速度將最新的社會信息傳遞給大眾,旨在傳播信息和報道事實真相等。新聞英語(Journalistic English)是一種專門的文體,其語言準(zhǔn)確、簡潔、明晰。但有的時候,顧及被報道者的隱私和尊嚴(yán)等,同時也考慮到新聞受眾的特殊性,同時也為了顧及大眾的接受程度,因此在一些新聞報道中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些含蓄隱晦的委婉語[4]。
在新聞英語中,委婉語的使用不僅是一個簡單的語言學(xué)的概念,它還是一種文化現(xiàn)象,與各國的歷史、文化傳統(tǒng)、民眾習(xí)慣都有關(guān)系。因此在新聞英語中,要從語用學(xué)的角度考慮到以上的因素,據(jù)此,邵軍航與樊葳葳兩位學(xué)者把委婉語分為了3 種類型。
2.1.1 利他型委婉語
利他型委婉語是指“為了對方以及與對方關(guān)系密切的人或者組織的利益、顧及面子而使用的一種委婉語”。比如,在和家長的談話中,考慮到家長及學(xué)生的心理感受以及面子,教師會使用a bit slow(有點慢)替代stupid(蠢笨)。教師使用這些委婉語,在談話中避免了傷害家長的面子和孩子的自尊心,達(dá)到了“利他”的目的。
2.1.2 泛利型委婉語
兩位學(xué)者對泛利型委婉語的定義為:為了使聽話者覺得悅耳、說話者顯得文雅,為了照顧被牽涉者的尊嚴(yán)和面子而使用的一種委婉語”。泛利型委婉語與利他型委婉語不同:前者遵從“求雅原則”,會顧及不同文化的禁忌與喜好;后者僅僅顧及被牽涉者的面子和尊嚴(yán)。媒體作為向公眾傳播資訊的工具,報道新聞時顧慮被報道者的身份地位和大眾的情感,會經(jīng)常使用一些更文雅、更含蓄的語言。
2.1.3 利己型委婉語
利己型委婉語指的是“說話者為保護(hù)自身的利益和面子、為了維護(hù)自己團(tuán)體的利益而使用的語言,或者擁有話語權(quán)的人為達(dá)到掩蓋事實真相、欺騙愚弄聽者的目的,說出口是心非的言語”。這種類型的委婉語在有關(guān)戰(zhàn)爭和國際政治的新聞報道中大量使用,以達(dá)到掩蓋事實、欺瞞大眾的目的。
2.2.1 利他委婉語在新聞英語中的應(yīng)用
由于新聞報道面向社會,受眾甚廣,為了避免新聞中被報道對象的被“威脅面子行為(face-threatening action)”,新聞報道中常常使用委婉語以顧及他們的尊嚴(yán)和體面。比如,新聞英語中常將貧民窟、棚屋區(qū)slum 用詞語substandard housing 來替換,目的是保護(hù)居民的自尊心。strikes(罷工)也經(jīng)常被industrial action(工業(yè)行動)來替代;用the underprivileged 或the disadvantaged 指代貧民;解雇工人(dismiss)被lay off(下崗)替代;經(jīng)濟(jì)報道中為了讓大眾接受,很少用economic crisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī))一詞,而是用比較委婉的slowdown,decline,downturn (低迷時期)來表示,以期降低社會對經(jīng)濟(jì)危機(jī)的恐慌[5]。
1972年美國爆發(fā)了轟動一時的“水門事件(Watergate)”后,新聞媒體創(chuàng)造了一個通用的“萬能詞”-gate,自此,媒體對各類丑聞不再直接用affair 或scandal 表示,而是以“某某-gate”來替代。比如,發(fā)生在1976年10月的震驚美國國會的“韓國門” 事件Koreagate(韓國一商人行賄美國國會議員,繼而牽連到韓國中央情報局事件);1986年的“伊朗門”事件Irangate(美國向伊朗秘密出售武器的丑聞);1998年爆發(fā)的“拉鏈門”丑聞,美國新聞媒體將前白宮見習(xí)生萊溫斯基與美國前總統(tǒng)克林頓的桃色事件用委婉語Monicagate 一詞公布于眾,舉國震驚。同時,-gate(...門)這一委婉的用法也影響到了中國的媒體,衍生出了“艷照門”“辭職門”“棱鏡門”等新聞報道。
2.2.2 泛利委婉語在新聞英語中的應(yīng)用
在社會交際中,人們運用委婉語的一個非常重要的原因是其帶有美化和模糊作用,在一定程度上類似現(xiàn)在人們常用的“美顏相機(jī)”,可以將自己本來平凡的容貌加以美化修飾。因此委婉語常常具有一定的欺騙性[6],人們不能立刻通過美好的語言認(rèn)識藏匿的丑陋不堪的事物本質(zhì),事實的真相也被掩蓋了。
例1:Renting subsidies shall be provided to 450 families with housing difficulties.(對450 戶住房困難家庭提供配租保障。)在這則新聞中,無論漢語新聞原文還是翻譯后的英語譯文都使用了委婉語:“住房困難家庭”替代“貧困人口”,而在譯文中,families with housing difficulties 也委婉地表示“窮人”,可以被英語國家的大眾接受。
例 2:Nixon’s proposals have been hailed as sound if not original.But this appraisal of his own stewardship sometimes seems more generous than candid[7].(尼克松的建議盡管不是原創(chuàng)的,也被認(rèn)為是合理的。但對他管理工作的這種評價似乎更慷慨,并非坦率。)
在這則新聞報道中,generous 的意思是“慷慨大方的”,記者將generous 用在這里,含蓄地道出尼克松總統(tǒng)不謙虛,有些言過其實。
例3:Last week it introduced toute le France to a lovely young woman named Mazarine who is,according to journalist and author Philippe Alexdre,Mitterand's 20-year-old enfant d'amour.(摘自Time)
(據(jù)記者兼作家菲利普·阿列克謝德稱,上周一位名叫馬扎琳的可愛年輕女子被法國民眾熟知,據(jù)悉這名20 歲的年輕女士是密特朗的私生女。)
這則新聞中enfant d'amour 是法語單詞,是“私生子”的意思,英語單詞是illegitimate child。密特朗是法國總統(tǒng),作為國家元首被媒體披露有私生女,這很難被大眾接受,因此,報道中用了較含蓄、性質(zhì)較輕的法語單詞enfant d'amour,這一外來詞降低了對大眾的沖擊力,既顯得文雅,又可以客觀地報道這一傷及總統(tǒng)體面的事件[8]。
2.2.3 利己委婉語在新聞英語中的應(yīng)用
利己委婉語在報道相關(guān)的政治、軍事新聞時經(jīng)常使用,目的是維護(hù)美化自身形象和掩蓋事實真相[9]。例如報道有關(guān)戰(zhàn)爭的新聞時,媒體傾向利用特定模糊的概念,降低民眾對死亡和戰(zhàn)爭的恐懼,避免激發(fā)人民的反戰(zhàn)情緒。例如,媒體在報道伊拉克戰(zhàn)爭時,為了掩蓋侵略目的,明明是美國對伊拉克動武,報道中卻使用disarm Iraq (解除伊拉克武裝) 這樣的措辭,避免用at war(戰(zhàn)爭)、attack(攻擊)等讓公眾反感的字眼,從而掩蓋了侵略的真相。在軍事演習(xí)中存在的普通民眾傷亡,則用collateral damage (附帶損害)來替代civilian casualties。用friendly fire(友軍炮火)一詞來弱化戰(zhàn)場上美軍誤擊英軍的行為。為了掩飾在伊拉克美英聯(lián)軍的失利,則用an adjustment of the front(前線的調(diào)整)來美化。
例1:That will ensure the United States will not be drawn endless into the conflict.(這將確保美國不會無休止地被卷入這場沖突。)
在這則節(jié)選的報道中,用“conflict”來代替“war”這一敏感字眼,弱化了戰(zhàn)爭的殘酷,同時掩蓋了戰(zhàn)爭的侵略本質(zhì),以期獲得民眾支持。用“task”一詞讓這一侵略行為變得合法化,使得不合國際規(guī)范的入侵行為似乎成了美國義不容辭的責(zé)任,不僅掩蓋事實而且美化了自身形象。
例2:Feltman also said he expects Congress to vote soon to allow frozen regime assets in the U.S.to be used for humanitarian aid in Libya.
(費爾特曼還說,他預(yù)計國會不久將投票批準(zhǔn)凍結(jié)敘利亞政權(quán)在美國的資產(chǎn)用于利比亞的人道主義援助。)
在該則新聞中,“humanitarian aid”原意為“人道主義救助”,費爾特曼真實的意圖是希望國會盡早投票凍結(jié)利比亞資產(chǎn),來打壓利比亞,但是在報道中卻用humanitarian aid 來掩飾美國發(fā)動戰(zhàn)爭的真實目的,該詞成了美化美國形象的華麗辭藻[9]。
為了在交際中達(dá)到禮貌,調(diào)節(jié)人際關(guān)系、緩和矛盾、掩飾難堪處境,人們開始使用委婉語,委婉語具有掩飾、幽默、避諱等功能,用委婉的語言替代社會禁忌語及規(guī)避敏感詞匯,在交際中表達(dá)不宜直言的人或事物,從而讓大眾在心理上更容易接受。當(dāng)前,由于委婉語在日常交流與溝通中的使用頻率頗高,學(xué)術(shù)界也逐漸關(guān)注這一語言現(xiàn)象,并且已經(jīng)在許多學(xué)科領(lǐng)域中開展了諸多延伸性的研究。因此,筆者探討新聞英語中委婉語的分類及使用,對新聞英語的委婉語研究是有一定現(xiàn)實意義的。