宋欣陽
《三體》系列科幻小說由劉慈欣創(chuàng)作,不僅在中國掀起一陣熱潮,還廣受海外讀者追捧和認可。該系列第一部的英譯本TheThree-BodyProblem于2015年榮獲有科幻文學界“奧斯卡”之稱的“雨果獎”(Hugo Award)最佳長篇小說獎[1]。該系列作品之所以能夠在海外取得巨大成功,其英文版譯者——美國華裔科幻作家劉宇昆功不可沒。劉宇昆身為科幻文學作家,其原創(chuàng)作品曾多次榮獲該領域權威獎項“雨果獎”與“星云獎”(Nebula Award)。除《三體》系列,他還翻譯出版了中國科幻作家郝景芳、陳楸帆的多部作品?!八恼Z言很精致,還特別善于將東方的美學融入科幻敘事”[2],堪稱科幻文學翻譯典范。
《三體》不僅有天馬行空的想象,還有大量反映中國語言文化特點的俗語。在翻譯過程中,譯者如何處理這些語言形式,不僅關乎能否準確傳遞這部科幻小說的特有神韻,還有助于讀者理解小說內涵。本文選取2014年出版的《三體》英譯本TheThree-BodyProblem,通過自建漢英雙語平行語料庫,對譯本中的俗語翻譯實例進行量化統(tǒng)計分析,從勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)歸化與異化的角度,探索譯者的俗語翻譯策略與風格。
異化(foreignization)和歸化(domestication)是考察翻譯問題常用的二分法,最初由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年在其著作《譯者的隱形》(TheTranslator'sInvisibility)中提出。異化翻譯法嘗試保留原文中的指稱意象和語言形式,使譯文呈現(xiàn)異國情調。韋努蒂認為,異化是“把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去”[3]。歸化翻譯法意在使用目的語中既有的、慣用的語言表述原文的意義,去除譯文中的異國情調,重點關注譯文的自然流暢性。韋努蒂指出,歸化“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。
歸化與異化包含兩個層面,即語言形式和文化內容[4]。一方面,考察譯文語言形式是否融入原文中的異國情調、是否貼近目的與習慣;另一方面,審視譯文是否融入原文中的特殊意象等文化內容,以區(qū)分譯者采取的翻譯方法和策略。通過劃分歸化與異化,可以清晰辨明譯者在翻譯俗語過程中的傾向,了解譯者的翻譯風格,并為我國本土譯者譯介中文作品提供參考。
漢語中的俗語(folk adage/common saying)是流傳在人民群眾口頭上的、結構相對穩(wěn)定的通俗語句,一般包括諺語、歇后語、慣用語和俗成語四項[5]。俗語不僅承載著漢語語言文化積淀,同時極具漢語思維特色,如何將其轉化為另一種語言,是譯者翻譯過程中需要思考的問題。語料庫翻譯學的出現(xiàn),為研究翻譯、語言特征提供了新的視角。本文采集到《三體》原著及其英譯本后,經(jīng)過清理降噪、文本對齊、詞性標注等步驟,建立雙語平行語料庫,其中,含中文字符204 145、英文字符116 465。需要說明的是,語料庫俗語標注功能仍有待完善,原著中許多俗語被切分成數(shù)個詞組,無法識別,統(tǒng)計分析過程中需人工分類篩選。另外,原著寫作順序較為多樣,插敘、倒敘穿插,而譯著按事件發(fā)生時間先后順序對原文進行了梳理,這對文本對齊構成挑戰(zhàn)。語料庫采用譯文敘事順序進行對齊。
檢索自建漢英雙語平行語料庫后,本文收集到《三體》原文中的成語和習語581條。對照英譯本發(fā)現(xiàn),譯者傾向于使用歸化翻譯策略,對于部分沒有對應英文表達方式的漢語俗語,則多采取異化策略。
漢語多用成語等四字格結構,譯者在處理此類獨具漢語特色的成語時多采用歸化策略,以貼近英文讀者閱讀習慣,使譯文更加自然、流暢。某些漢語成語在譯文中一筆帶過,并未刻意突出其形式和意義上的美感。
例1:那女孩兒驚恐萬狀地大叫起來[6]
Thefrightenedgirl shouted.[7]
例2:文潔默默地離開了已經(jīng)空無一人一片狼藉的操場,走上回家的路。[8]
Wenjie quietly left the exercise grounds,emptysave for thetrashleft by the crowd, and headed home.[9]
例3:大多數(shù)信件石沉大海,也有少數(shù)人因此一夜之間飛黃騰達或面臨滅頂之災。[10]
Most of these letters werenever answered, but a few of the letter writers did see their political fortunesrise meteoricallyovernight, while othersinvited catastrophe.[11]
通過以上案例可以看到,“驚恐萬狀”“空無一人”“石沉大?!钡葷h語成語和四字格結構并未得到譯者特別關照,而是簡單使用frightened、empty、answered等“稀疏平常”的英文單詞處理。部分成語,如“一片狼藉”“滅頂之災”,甚至僅翻譯為平淡無奇的trash、catastrophe,說明對于表意明確、漢英對應關系較為明顯的詞語,譯者并未過多考慮其形式,更傾向于使用平實的語言表達原文含義,這也使譯文更加流暢自然,這對本土譯者尤其具有參考價值。本土譯者通常比較重視成語、四字格等結構,將其作為中文重要特色,努力在譯文中加以呈現(xiàn),往往造成信息冗余、行文不暢。而作為母語譯者的劉宇昆更多考慮譯文敘事流暢、通順,采用歸化策略,沒有過多考慮原文形式及意象。
某些漢語俗語蘊含中國特色文化內涵,借助現(xiàn)象闡明道理,既生動又淺顯易懂。對于此類形象感強又難以找到既有英語對應說法的詞語,譯者多采用異化翻譯策略,保留原文意象、傳遞原文特色。
例4:讓他去不是“肉包子打狗”嗎?[12]
If we send him, he’d be ameat dumpling thrown to the dogs.[13]
對于極富畫面感的俗語“肉包子打狗”,譯者采取異化翻譯,完全保留了原文中的意象,向譯文讀者傳遞出原文生動形象的場景,能讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者類似的聯(lián)想,有助于其體會漢語俗語淺顯而形象的特點。
例5:只有處于第一階段的“牛鬼蛇神”才能對他們那早已過度興奮的神經(jīng)產(chǎn)生有效的刺激。[14]
Only those “Monsters and Demons”who were still in the initial stage could give their overstimulated brains the thrill they craved.[15]
對于原文中涉及特定歷史時期的俗語,譯者同樣采取異化翻譯,將其翻譯為“Monsters and Demons”并加以注釋,說明此詞“源于佛教”(Originally a term from Buddhism),并進一步闡述其文中含義為特定歷史時期下指代“所有革命敵人”(all the enemies of the revolution)。不僅還原漢語意象,還傳遞出原文含義及相關歷史信息。
例6:……窮山惡水出刁民……[16]
……The poorer a village, the craftier the people.……[17]
面對漢語中形象與內涵兼具的俗語,譯者選擇異化翻譯,保留原文中的意象,不僅傳遞出原文的含義,同時展現(xiàn)出漢語形象思維的特色。
本文通過自建語料庫檢索,收集并分析《三體》英譯本俗語翻譯策略,通過檢索分析發(fā)現(xiàn),譯者劉宇昆更傾向于采取歸化策略翻譯原文中的俗語,且譯文沒有刻意突出漢語俗語、成語的形式,僅保留其基本含義,從而使譯文更加自然流暢。對于極具漢語形象思維特色的俗語,譯者則多采用異化策略,在保留原文意象的基礎上傳遞原文含義。對于科幻小說等通俗文學作品來說,譯者采取的策略不失為本土譯者譯介過程中的良好參考。