〔摘要〕 研究在系統(tǒng)功能語言學(xué)的框架下討論《論語》英語翻譯問題,重點是分析變異。文章以理雅各、辜鴻銘、韋利和吳國珍的《論語》英譯版本為例,經(jīng)由系統(tǒng)功能語言學(xué)和變譯方法,探討《論語》英譯的宏觀變異和微觀變異。研究發(fā)現(xiàn),《論語》英譯文對原文的變異普遍存在于語篇的各個層面,系統(tǒng)功能語言學(xué)不僅有助于剖析變譯方法語言層面機(jī)理,進(jìn)而深入地分析和評估譯本,而且有助于挖掘語言背后的譯者表達(dá)動機(jī)問題。
〔關(guān)鍵詞〕 《論語》;系統(tǒng)功能語言學(xué);變異;翻譯
〔中圖分類號〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2019)06-0018-08
引 言
語言是文化的載體,語言上的變異普遍存在,對某種經(jīng)驗意義的表達(dá)存在多種語言形式。比如,要傳達(dá)“我要喝茶”的意義,可以說“請給我一杯茶”,也可以說“一杯茶”,還可以說“可以給我一杯茶么?”、“有一杯茶嗎?”,等等。很多語言學(xué)家都關(guān)注語言的變異現(xiàn)象。語言變異是社會語言學(xué)的重點考察內(nèi)容之一,社會語言學(xué)對語言變異的研究揭示了語言變異的普遍性特征。2009年,《北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》曾開辟語言變異研究專欄,田貴森、孫建民[1],史耕山、張尚蓮[2],段成鋼、郭侃俊[3],姚明發(fā)[4]7位學(xué)者從宏觀及實證角度研究語言變異。2012年,田貴森[5](23)認(rèn)為,社會語言學(xué)的變異研究方法應(yīng)重視收集分析實際語言素材,量化語言變項(語言的發(fā)音、詞匯等方面的變異形式)和社會變項(說話人的社會階層、年齡、性別等),然后展開計量統(tǒng)計分析,探究語言變項和社會變項的相關(guān)性。同時,關(guān)注變異研究的還有李占芳[6],李占芳、單慧芳[7],劉永厚[8],田莉[9]等。
推而廣之,翻譯宛如在譯者的作用下,給源語文本披上另一件外衣,把其介紹給原文作者預(yù)期之外的讀者,于是,作品的變異便在如此不知不覺中發(fā)生了。
面對翻譯,馬蕭[10]以維索爾倫的順應(yīng)論和語用綜觀論為理論基礎(chǔ),試圖通過建構(gòu)一個翻譯適應(yīng)變異論理論框架來解釋翻譯中的變異現(xiàn)象。
除“變譯”概念之外,國內(nèi)外翻譯理論針對譯文“不忠”的現(xiàn)象,還有一個常用的概念——“變通”。2005年,劉宓慶[11]認(rèn)為,“任何借以實現(xiàn)翻譯實質(zhì)中所包含的意義轉(zhuǎn)換途徑,都可以納入方法論作為變通手段,加以研究”,這是一種廣義的變通。1998年黃忠廉[12]正式提出“變譯”,2000年他提出“翻譯變體”,出版了《翻譯變體研究》[13],形成了變譯理論的雛形。2002年,黃忠廉[14]出版了《變譯理論》,自此變譯基本自成體系。近二十年來,“變譯”概念經(jīng)歷了從現(xiàn)象到本質(zhì)的認(rèn)識演變,“變譯”定義也逐步完善。
總的來說,變譯系統(tǒng)研究主要見于國內(nèi),目前,各種變譯方法分項研究正在深入,彼此之間的關(guān)系研究有待加強(qiáng);變譯的研究雖然起步較晚,但是越來越受關(guān)注,學(xué)者對于變譯實踐的研究較少,與全譯的深入對比研究也較少。
以往的語言變異研究比較重視變異成分與社會因素間共變關(guān)系的分析,而對語言變異與語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)關(guān)系以及認(rèn)知理據(jù)的探求做得較少。系統(tǒng)功能語言學(xué)對全面認(rèn)識和揭示語言變異的特征和規(guī)律,識別不同語言變異形式的社會意義有重要的指導(dǎo)作用。本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度,具體考察《論語》英譯版本對原文的變異情況,探索語言背后的變異制約因素等研究問題。
一、 功能句法與變譯方法
何謂功能句法?巴特勒[15](41)明確指出,系統(tǒng)功能語言學(xué)中的句法部分被稱為“系統(tǒng)句法”,又稱“功能句法”本研究的“功能句法”不同于Kuno所說的“功能句法”。。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,語法(句法)是“意義得以表達(dá)、進(jìn)行創(chuàng)造的資源,是作為意義潛勢的語言的一個子系統(tǒng)”[16](i)。
國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為功能句法主要研究語言形式層(即詞匯-語法層)上的內(nèi)容,包括對語言單位——小句復(fù)合體、小句、詞組/短語、詞、詞素以及對其他現(xiàn)象的研究[17]。例如,黃國文[15](41)明確指出,“功能句法研究的主要是系統(tǒng)功能語言學(xué)中的‘詞匯-語法部分的內(nèi)容,它涉及到詞素、詞匯、詞組、短語、小句和小句復(fù)合體”。系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的發(fā)展從句法開始,句法研究和理論在整個理論體系中有著舉足輕重的地位。句法分析有三條基本原則:以功能為導(dǎo)向的原則;多功能原則;以意義為導(dǎo)向的原則[15]。功能句法研究包括:級階、形式與意義、語篇和社會文化語境[18]。國外學(xué)者認(rèn)為除了語言單位,還包括與小句或語篇有關(guān)的銜接、連貫、語法隱喻等的研究[19]。功能語言學(xué)有兩個主要模式,悉尼模式和加的夫模式。悉尼模式提出五個語言單位類別:小句復(fù)合體、小句、詞組/短語、詞和詞素。加的夫模式提出三個語言單位類別:小句、詞組和字符串[17]。
縱觀目前已有研究,國內(nèi)學(xué)界對功能句法的理論研究比較系統(tǒng)充分,如,黃國文[20][21],文旭[22],何偉[17],張德祿[23],高生文、閆振華[24],陳樹坤[25]等,但研究大多關(guān)于句法及語義分析,近幾年的研究趨勢逐漸從句法向語篇轉(zhuǎn)變,這說明學(xué)者們關(guān)注到語篇分析的重要性。
關(guān)于變譯,黃宗廉[26]認(rèn)為,變譯“是人或人和機(jī)器用乙語攝取甲語文化信息以滿足特定條件下特定讀者的特殊需求的智能活動和符際活動?!?/p>
黃忠廉[14](125)由變譯的根本性特征“變通”概括出7種變通手段:增、減、編、述、縮、并和改,并依據(jù)這7大變通手段,總結(jié)出11種變譯方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯受《易經(jīng)》啟發(fā),黃忠廉后來提出了第八種變譯策略,即“仿”,并通過變譯事實加以論證。因此,在原有的11種變譯方法的基礎(chǔ)上增添了仿作,變譯方法變?yōu)?2種。。
2014年,黃忠廉、李明達(dá)[27]在“變譯方法對比研究”一文中,從單位、解詞、構(gòu)詞、過程、領(lǐng)域和目的6個方面入手,對比分析變譯12法的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)變譯12法的操作單位大小不一,詞義結(jié)構(gòu)或多偏重變通手段,或變通手段與全譯結(jié)合;詞序本身或正序或倒序或混序地反映實際操作過程的順序;各方法的操作過程或相互包容,或涇渭分明;適用領(lǐng)域大都相同,唯獨(dú)日常翻譯少用綜述、述評;各法均求多快好省、有的放矢的特效,但側(cè)重點有所不同。
同時,其他學(xué)者也開始關(guān)注變譯方法,如劉穎[28]以闡釋學(xué)相關(guān)理論為理論框架,主要介紹了“增益”、“減修”和“變異”三種變譯之“策”。除此之外,學(xué)者在不同題材和領(lǐng)域應(yīng)用變譯方法展開研究,如黃忠廉解析嚴(yán)復(fù)的《天演論》中運(yùn)用的多種變譯方法,包括編譯的單位、方式與功用[29],變譯之“加寫”功能研究[30],譯述研究[31],變譯之“刪減”策略研究[32]和變譯之更改策略研究[33]。同時,也有一些學(xué)者針對文學(xué)作品英譯、影視字幕翻譯、旅游文本翻譯、新聞報道等進(jìn)行變譯方法分析,但總體研究數(shù)量較少。
黃忠廉提出的變譯,其研究對象是不完整性翻譯,是相對全譯(完整性翻譯)而言的。本文認(rèn)為,翻譯中的變異普遍存在。語言功能在語言表層結(jié)構(gòu)中的實現(xiàn)與社會文化環(huán)境緊密相連。系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)注語言本身及其在社會中的功能,功能句法研究為語篇分析提供了強(qiáng)有力的工具,通過描述各層次的現(xiàn)象及其之間的關(guān)系,既能深入到文本層面進(jìn)行具體語言分析,又能考察變異后的文本在多大程度上實現(xiàn)了文本的功能。
二、 四個《論語》英譯版本的宏觀變異考察
《論語》的英譯歷史是復(fù)雜的“語內(nèi)翻譯”和“語際翻譯”縱橫交錯的生動體現(xiàn)[34](67)。據(jù)我們掌握的資料來看,《論語》的英譯本已超過60種,本文采用其中4位譯者的英譯本[35][36][37][38],具體研究英譯語篇對原文的變異情況,探索不同譯本譯者的寫作動機(jī)等。討論分兩部分進(jìn)行:首先考察兩個譯本的宏觀變異(涉及導(dǎo)論、譯文和注釋),接著以一個具體例子進(jìn)行微觀變異考察。
(一) 理雅各《論語》英譯版本的宏觀變異考察
從宏觀看,理雅各的譯本體現(xiàn)了譯述、綜述、述評、譯評和參譯五種變譯方法。該譯本是典型的學(xué)者型譯本,包括136頁的緒論、英譯正文、注解和附錄[39]。
理雅各譯本正文特點鮮明,版面安排特別,每頁一分為三,上部為《論語》原文,中間是譯文,下部是注釋,注釋篇幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過譯文篇幅。為保證原文的句序和詞序,理雅各緊扣原文,盡可能采用小的翻譯單位——詞,如《論語·為政篇第二》的“攻(The study)乎(of)異(strange)端(doctrines)”。另外,理雅各試圖保留原文中的專有名詞,全部進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。例如,把“瑟”譯為“l(fā)ute”,把“觚”譯為“cornered vessel”,等等。再有,對于原文中沒有而在譯文中譯出的部分,一律以斜體顯示,明確表明是譯者增譯的部分。如《論語·泰伯篇第三》中的第三(節(jié))章:
曾子有疾、召門弟子曰、啟予足啟予手、詩云、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、如臨深淵、如履薄冰、而今而后、吾知免夫、小子。
理雅各[35]: The philosopher Tsǎng being ill, he called to him the disciples of his school, and said, ‘Uncover my feet, uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, “We should be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf, as if treading on thin ice,” and so have I been. Now and hereafter, I know my escape from all injury to my person, O ye, my little children.
理雅各譯本的另一大變異體現(xiàn)在其詳盡的注釋上:以朱熹注本為主,兼采其他注本。他列出的參考文獻(xiàn)清楚表明,《中國經(jīng)典》第一卷僅語內(nèi)翻譯,就參考了27種注本和7部字典。他參考諸家注解,如果遇到找不到合理解釋的情況,就將朱熹的闡釋列出。他的注釋深入地描述了譯本所涉及的方方面面,其注釋主要有以下作用:解釋字詞含義,提供相關(guān)背景、文化知識,羅列諸家說法,對譯文進(jìn)行進(jìn)一步解釋輔以意譯和給出自己的理解、評論。例如,《論語·八佾篇第三》中的“子曰、君子無所爭、必也射乎、揖讓而升、下而飲、其爭也君子”,理雅各是這樣注釋的:
在這里,君子=尚德之人,‘崇尚仁德的人。必也射乎,字面上的意思是,‘如果他必須,該是射箭吧?揖讓,依據(jù)朱熹的解釋,含括升、下、飲三個動詞。下,讀第四聲,古代作動詞。飲,四聲,‘去喝,在這=確切含義是被罰飲酒。在孔子時代有三種射禮——大射,在天子諸侯卿大夫面前舉行;賓射,朝見聘會時,貴族相互間;燕射,娛樂之用。射手規(guī)則基本相同,其目的是為了證明仁德,而不是給予爭吵的機(jī)會。各注家在一些細(xì)節(jié)方面的爭執(zhí)從未停止。[35](157)
正是出于注家眾說紛紜的不同見解,所以理雅各的譯本注釋中不僅有客觀敘述,也表達(dá)了他自己的主觀理解。理雅各在對《論語·子罕篇第九》“子罕言、利、與命、與仁?!保ɡ硌鸥鲾嗑洌┮唬ü?jié))章的注釋里表示出自己的疑惑:
這里的孔子不說‘仁,我不知道怎么處理。書中充滿了‘仁,而且毫無疑問,‘仁是孔子思想的突出主題。[35](216)
(二) 辜鴻銘《論語》英譯版本的宏觀變異考察
辜鴻銘譯本從宏觀上是編譯、闡譯、綜述、譯評、參譯和改譯6種變譯方法的綜合[39]。該譯本由3部分組成:前言、譯文和注釋。他的前言部分只有4頁,主要交代了他的翻譯動機(jī)、翻譯策略和翻譯目的[39]。辜鴻銘對《論語》的理解強(qiáng)調(diào)把握內(nèi)涵,深入貫通理解經(jīng)義,認(rèn)為理雅各只是“對中國經(jīng)典具有刻板知識的權(quán)威”,死摳字眼。舉個簡單的例子,辜鴻銘把“人之過也、各于其黨”翻譯成“人的缺點各具特色”或許正是他對理雅各譯文進(jìn)行駁斥的有力表現(xiàn)之一。類似處理,不勝枚舉。
辜鴻銘注重篇章間的銜接連貫,在他看來,各篇內(nèi)部是有聯(lián)系的[39]。例如,他在《論語·堯曰篇第二十》譯文的最后,單獨(dú)用一段話總結(jié)該篇內(nèi)各節(jié)(章)的聯(lián)系:“第一部分描述了建立政府時應(yīng)該順應(yīng)天命的崇高原則和發(fā)揮良好執(zhí)政能力的重要作用;第二部分給出了執(zhí)政者必須不斷提醒自己遵守和避免的準(zhǔn)則;最后一部分總結(jié)了君子性格形成和培養(yǎng)的三件重要的事”。
另外,辜鴻銘還在一篇各節(jié)(章)內(nèi)通過各種銜接手段來建立它們之間的語義聯(lián)系。如《論語·顏淵篇第十二》中第一、二、三節(jié)(章)分別提到“顏淵問仁”、“仲弓問仁”、“司馬牛問仁”及“司馬牛問君子”,辜鴻銘依次將其譯成“孔子最喜歡的一個學(xué)生顏回,問什么組成仁的人生”、“孔子的另一個學(xué)生在另一個場合問什么組成仁的人生”、“另一個學(xué)生問什么組成仁的性格”和“同一個學(xué)生問君子具備什么”,我們認(rèn)為,這種銜接機(jī)制的運(yùn)用表明這幾節(jié)(章)之間有聯(lián)系。除此之外,辜鴻銘也對《論語》篇章結(jié)構(gòu)作出調(diào)整。如調(diào)換《論語·雍也篇第六》里第五節(jié)(章)和第六節(jié)(章)的順序等。
辜鴻銘的譯文同樣極具特色。他改變傳統(tǒng)上對中國歷史人物、地名、物品、計量單位的譯法,不進(jìn)行音譯,而是用解釋性文字代替,如將中國古代樂器“瑟”譯為“一種樂器”,“釜”、“庾”和“秉”三種計量的大小用“一定量”、“更大量”和“比孔子說的更大的量”進(jìn)行對照。
辜鴻銘譯文另一變異體現(xiàn)在釋、譯結(jié)合,在他的譯文中,往往有超出原節(jié)(章)的解釋部分?!墩撜Z·雍也篇第六》的第三節(jié)(章),他在翻譯“子華使于齊”原文后加上了“他沒有安排妥當(dāng)母親的衣食”,第四節(jié)(章)在翻譯“毋、以與爾鄰里鄉(xiāng)黨乎”本文《論語》斷句依據(jù)《宋刊論語》。之間加上了“如果那超出了你自己的需要”,等等。
辜鴻銘的注釋比起他所批評的西方傳教士大有縮減,其注釋特色有二:一是用西方概念來理解中國概念,如在《論語·為政篇第二》的第二十三節(jié)(章)中將夏、殷兩個朝代對于孔子時代的人的意義通過希臘、羅馬對于當(dāng)時的歐洲人的意義來類比。另外,注釋里還出現(xiàn)多國語言的標(biāo)記性語碼,大量西方詩人、思想家、文學(xué)家、作家的名人名言(在譯文中,這種做法得到延續(xù))。二是在注釋里闡釋自己的觀點,如在《論語·泰伯篇第八》的“民可使由之、不可使知之”注釋中,辜鴻銘引用鄭玄的觀點:“孔子這樣說不是因為他不希望老百姓理解,而是因為不可能使老百姓理解”,同時還談到歌德的想法:“歌德在其晚年傾向于認(rèn)為馬丁·路德倒退了歐洲文明,因為他呼吁讓民眾進(jìn)行決策,但事實上他們并不具備這個能力”,所以辜鴻銘認(rèn)為,真正的現(xiàn)代民主的原則包含在孔子的“大畏民志”里。
(三) 韋利《論語》英譯版本的宏觀變異考察
比起辜鴻銘,韋利的譯本組成要復(fù)雜得多,其導(dǎo)言部分(前言和導(dǎo)論)變異體現(xiàn)在以下四個方面:提供早期中國社會的歷史文化背景知識,對《論語》進(jìn)行考證性研究,區(qū)分《論語》兩種詮釋方法和體現(xiàn)出對中國文化更深層次、也更為客觀的理解[39]。
關(guān)于譯文,韋利倡導(dǎo)的是再現(xiàn)《論語》原文風(fēng)格,并且注重文學(xué)性,從某種程度上可以說韋利是用詩人的眼光看待翻譯的,這和他翻譯了大量中國古代詩詞的經(jīng)歷密不可分。他對出現(xiàn)在《論語》中的詩句全部按照詩行排列,凸顯詩的特色。甚至,對一些句式工整、表達(dá)連貫,但不是源自詩句的節(jié)(章),韋利也采用詩歌形式排列譯文。
韋利的考證精神延續(xù)到譯文翻譯中。例如,《論語·微子篇第十八》的第七節(jié)(章)說的是子路與一老丈相遇的事情,期間涉及子路在老丈家留宿交談以及子路發(fā)表自己觀點。大多學(xué)者對誰發(fā)出的“不仕無義”等評論有不同看法,如辜鴻銘認(rèn)為是子路第二天從老丈家里出來之后孔子說的,把它譯成“……子路返、子曰……”(持這種觀點的還有吳國珍),理雅各認(rèn)為這段話是子路對老丈家人說的。但是韋利根據(jù)篇章的連貫原則,認(rèn)為原文的語序不符合邏輯,子路的評論應(yīng)該發(fā)生在當(dāng)晚,而不是第二天,所以,他的翻譯有較大調(diào)整,改變了這一部分的語序。
在注釋方面,韋利的關(guān)注點是歷史背景而不是如理雅各般詳細(xì)的字詞解釋,所以“哀公”、“季康子”等在腳注中都有簡短的人物背景介紹,同時把更加詳細(xì)的背景知識介紹放在譯文后的附加說明中。韋利對中國文化、歷史深有研究,這可以從他引用大量中國文獻(xiàn)進(jìn)行注釋中看出(如《詩經(jīng)》、《孟子》、《左傳》、《禮記》、《春秋》、《荀子》、《墨子》等)。
(四) 吳國珍《論語》英譯版本的宏觀變異考察
接下來我們看吳國珍的譯本,其譯本宏觀上糅合了譯述、綜述、譯評和參譯四種變譯方法。他的譯本由兩篇序、常用詞語解釋、孔子生平簡介、英譯正文、參考書目和鳴謝組成。譯文常用詞語解釋部分包括歷史背景、核心詞和古代姓名稱呼方法,為讀者閱讀掃清障礙。該版本通篇用英文注釋,這在國內(nèi)出版的英譯典籍中并不多見。譯本參考書目明確表明,像大多數(shù)的《論語》譯者一樣,吳國珍的翻譯也參考了語內(nèi)翻譯的中文版本和語際翻譯的英文版本,存在“語內(nèi)翻譯”和“語際翻譯”兩個過程,這和黃國文[34](67)的分析是一致的。
該譯本的英譯正文特色鮮明,每一節(jié)(章)都由六部分組成:《論語》原文、英譯文、難字注解、現(xiàn)代漢語譯文、主旨大意、歷史事實和評論。
吳國珍版本的譯文較之理雅各、辜鴻銘和韋利的版本,準(zhǔn)確性有很大提高。如前面提到的“異端”,理雅各的譯文“strange doctrines”無論如何也是不如“the stremes”確切的。除了準(zhǔn)確性,其譯文還注意反映原文特點,用樸實的英語進(jìn)行翻譯。
《〈論語〉最新英文全譯全注本》中的“歷史事實和評論”部分體現(xiàn)譯本內(nèi)容的縱向聯(lián)系和橫向聯(lián)系。吳國珍不是把每一節(jié)(章)當(dāng)作孤立的文字對待的,而是認(rèn)為它的產(chǎn)生與當(dāng)時的時代背景有關(guān)系,甚至前后節(jié)(章)也是有聯(lián)系的。如,在《論語·八佾篇第三》第十三節(jié)(章)的“歷史事實和評論”中,吳國珍不光解釋了“奧神”和“灶神”,而且結(jié)合王孫賈的身份解讀出他問孔子“與其媚于奧,寧媚于灶”的深層次含義。
其次,譯者注重《論語》的現(xiàn)實指導(dǎo)意義,借古鑒今。如在《論語·公冶長篇第五》第十九節(jié)(章)的“評論”中說到子文不因為做宰相而沾沾自喜,也不因為被免職而面露怨怒,這對于當(dāng)代人也是一個榜樣。
再有,譯者在這一部分給出歷史小故事,增加了譯本的可讀性和趣味性?!墩撜Z·八佾篇第三》第二十三節(jié)(章)講的是孔子對魯國樂官談?wù)撗葑嘁魳返牡览?,于是在“歷史事實和評論”里敘述了記載在《史記·孔子世家》中孔子跟魯國樂官師襄子學(xué)琴的故事,從“既得其曲”到“已得其數(shù)”,再到“得其意矣”,最后“見其人”,反映了孔子精益求精的治學(xué)精神和深通音樂的修養(yǎng)。
三、 四個《論語》英譯版本的微觀變異考察
下面我們試以《論語·公冶長篇第五》第二十一節(jié)(章)“子曰、寧武子、邦有道則知、邦無道則愚、其知可及也、其愚不可及也”為例,從功能句法角度細(xì)致考察四個譯文版本的微觀變異情況。
從功能句法的角度看,“子曰”是“投射句”(the projecting clause),引號里的內(nèi)容是被投射部分,被投射部分由五個句讀斷句:(1)寧武子(這個人);(2)邦有道則知;(3)邦無道則愚;(4)其知可及也;(5)其愚不可及也。就語法分析而言,這5個小句都是陳述,四位譯者也大都選擇用“陳述句”(declarative clause)來體現(xiàn)意義(只有韋譯最后一個命題用了感嘆句);由于它們表達(dá)的都是“情景”(situation),所以譯者都用小句(或小句復(fù)合體)。
就概念功能中的“及物性過程類型”(process type)而言,在譯文中,四位譯者表現(xiàn)出對(1)、(2)小句的不同理解,有的把它們糅合在一起翻譯,有的分開詮釋。具體而言,理雅各翻譯成“When good order prevailed in his country, Ning Wu acted the part of a wise man[35]”,可見,把小句(1)看作動作者,和小句(2)結(jié)合起來翻譯,處理成小句復(fù)合體,用物質(zhì)過程(“prevailed”)和行為過程(“acted”)表達(dá)。辜鴻銘的“He was a man who, when there was order and justice in the government of the country, acted as a man of great understanding[36]”,把小句(2)處理成小句復(fù)合體,嵌入對小句(1)的翻譯中,用到關(guān)系過程(“was”)、存在過程(“was”)和行為過程(“acted”)。韋利的“Ning Wu Tzu ‘so long as the Way prevailed in his country showed wisdom[37]”,把(1)和(2)中的“則知”處理成主句,(2)中的“邦有道”處理成表條件的從句,用到物質(zhì)過程(“prevailed”)和關(guān)系過程(“showed”)。吳國珍的“This is Ningwuzi: when good government prevailed in the state, he showed his wisdom[38]”,用關(guān)系過程(“is”)表達(dá)小句(1),物質(zhì)過程(“prevailed”)和關(guān)系過程(“showed”)表達(dá)小句(2)。
對小句(3)的翻譯,理雅各的“When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man[35]”,用的是關(guān)系過程和行為過程(“was”,“acted”);辜鴻銘的“But when there was no order and justice in the government of the country, he acted as if he was a man of no understanding[36]”,用了存在過程、行為過程和關(guān)系過程(“was”,“acted”,“was”);韋利的“but when the Way no longer prevailed, he showed his folly[37]”,用了物質(zhì)和關(guān)系過程(“prevailed”,“showed”);吳國珍的“When ill government prevailed in the state, he appeared stupid [38]”,也用了物質(zhì)和關(guān)系過程(“prevailed”,“appeared”)。對小句(4),理雅各的“Others may equal his wisdom[35]”,用關(guān)系過程(“equal”),辜鴻銘的“It is easy to act like him as a man of understanding[36]”,用了關(guān)系過程和行為過程(“is”,“act”),韋利的“To such wisdom as his we may all attain[37]”,用了一個心理過程(“attain”),吳國珍的“His wisdom is within others reach[38]”,用了一個關(guān)系過程(“is”)。對小句(5),理雅各的“but they cannot equal his stupidity[35]”,用關(guān)系過程(“equal”),辜鴻銘的“but it is not easy to imitate him in the way he showed how to act as a man of no understanding[36]”,用了四個過程(“is”,“imitate”,“showed”,“act”),韋利的“but not to such folly![37]”,省略了一個心理過程(“attain”),吳國珍的“his stupidity beyond others grasp[38]”,省略了一個關(guān)系過程(“is”)。
從語篇組織的角度看,各個譯者的選擇也是不同的。從“主位結(jié)構(gòu)”(thematic structure)看,辜鴻銘譯文中的小句主位既有無標(biāo)記的“簡單主位”(simple theme),由表示主要參與者角色的代詞(“He”)充當(dāng),也有“多重主位”(multiple theme),如“But when there was no order and justice in the government of the country”(“But”是語篇主位,“when there was no order and justice in the government of the country”是經(jīng)驗主位)。另外,辜鴻銘譯文(4)、(5)小句中還用到強(qiáng)勢主位結(jié)構(gòu),強(qiáng)勢主位分別是“easy”和“not easy”。相比較來看,理雅各譯文的主位結(jié)構(gòu)是和吳國珍譯文的主位結(jié)構(gòu)是整齊的,分別是小句或名詞充當(dāng)主位。如理雅各譯文中,小句(1)、(2)、(3)采用小句充當(dāng)主位,小句(4)的主位是簡單主位(“Others”),小句(5)的主位由多重主位“but they”組成。
如果把這節(jié)(章)看成是一個由多個命題構(gòu)成的語義單位,那么它的意義由五個部分互相配合體現(xiàn),共同組成一個意義整體。因此,譯者必須考慮小句之間的“銜接”(cohesion)和“連貫”(coherence)。下面我們從小句之間的銜接角度看各個小句之間的關(guān)系?!墩撜Z》原文中,各個句子之間沒有連接詞,根據(jù)“漢語重義,英語重形”的特點,英語翻譯者往往需要添加連接語或說明詞語把他們所理解的句際關(guān)系表達(dá)出來。對(1)、(2)小句的聯(lián)系,理雅各、辜鴻銘和韋利,都是通過從屬性小句復(fù)合體來實現(xiàn)的,辜鴻銘和韋利譯文的(1)、(2)與(3)小句之間以及(4)、(5)小句之間的連接,都是通過“but”連接詞實現(xiàn),另外,韋利和吳國珍譯文的最后一個小句中出現(xiàn)省略。理雅各用“but”連接起(4)、(5)小句,吳國珍通過“:”連接起第(1)小句和(2)、(3)、(4)和(5)小句。通過突出主次關(guān)系或并列關(guān)系,理雅各、韋利和辜鴻銘使(1)、(2)小句融為一體,辜鴻銘和韋利把(1)、(2)、(3)與(4)、(5)小句分成兩個意義組,理雅各突出了(4)、(5)小句的對比。而吳國珍譯文中“:”的處理表明后四個小句是一個意義組,是(1)的被投射部分,也就是說吳國珍認(rèn)為此節(jié)(章)語義上構(gòu)成五個命題:第一個命題是投射結(jié)構(gòu),后面四個命題是被投射結(jié)構(gòu),對第一個命題進(jìn)行解釋。黃國文[40](19)指出,“古漢語語言精練簡潔,句際關(guān)系和語義連貫通常是通過字序、詞序和語句的位置來體現(xiàn)”,我們認(rèn)為,譯者出于不同的考慮選擇不同的語言形式對原文進(jìn)行詮釋,這正充分體現(xiàn)了變異的特點。
研究充分證明,功能句法能夠為句法分析提供強(qiáng)有力支撐,注重探究小句結(jié)構(gòu)各成分之意義。
四、 結(jié) 語
《論語》言簡意賅,內(nèi)容連貫,(節(jié))章編號建立起其內(nèi)部聯(lián)系[41](93)。本文結(jié)合《論語·公冶長篇第五》第二十一節(jié)(章)分析四位譯者譯文的宏觀變異和微觀變異,研究發(fā)現(xiàn):1.翻譯中的變異普遍存在于語篇、小句復(fù)合體、小句、詞組和單詞各個階上,“變異是一種常規(guī)”,有的變異是出于不同語言體系的必要考慮,有的則是因為譯者的主動選擇。2.不同譯者對原文的宏觀結(jié)構(gòu)有自己的理解。理雅各把“翻譯儒家經(jīng)典當(dāng)作是宗教事業(yè)的一個重要組成部分”[42](63),視《論語》為洞悉中國人思想之鑰匙,從譯本整體處理到字詞翻譯無不傳遞著這一理念;辜鴻銘建立起《論語》篇章間的聯(lián)系,譯文中運(yùn)用各種變譯方法,反映出他所認(rèn)為的翻譯重點是翻譯原文的意義;韋利把《論語》看作歷史文獻(xiàn),客觀挖掘它最初編寫時的意義;吳國珍采用“治經(jīng)三法”,用多種方法進(jìn)行論證,為的是接近原文,有理有據(jù)。3.譯文中的變異與譯者的翻譯目的相一致,符合目標(biāo)讀者的需求。理雅各的預(yù)期讀者是西方傳教士,故而譯本儼如漢語教科書一般;辜鴻銘的目標(biāo)讀者是受過良好教育的英國大眾,所以譯文行云流水,宛如一位西方紳士在侃侃而談;韋利注意考慮目標(biāo)讀者學(xué)術(shù)性和大眾性的要求,因而譯本是這兩方面的折中;吳國珍的預(yù)期讀者是國外對《論語》有興趣的一般讀者,所以通俗性擺在第一位,文字樸實。4.《論語》原文由于各種因素的綜合作用,會產(chǎn)生多種可能的詮釋途徑,但譯者英譯時只能取其一。他們的各種解讀都值得尊重,只要言之有據(jù),能自圓其說。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]田貴森,孫建民.語言變異研究的理論與方法[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(3):99-103.
[2]史耕山,張尚蓮.稱贊語中的性別差異:中國鄉(xiāng)村言語社區(qū)視角[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(3):104-108.
[3]段成鋼,郭侃俊.漢語書面恭維語篇中的性別因素研究——一份來自西北地區(qū)某師范院校的調(diào)查報告[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(3):109-115.
[4]姚明發(fā).語碼轉(zhuǎn)換與EFL教師話語的非平衡雙語特征[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(3):116-121.
[5]田貴森.語言變異的功能語言學(xué)思考[J]. 當(dāng)代外語研究,2012,(3):22-27.
[6]李占芳.一項關(guān)于“父親”稱謂的變異與變化研究[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(2):37-40.
[7]李占芳,單慧芳.語言變異研究:方法及應(yīng)用[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(4):26-29.
[8]劉永厚.稱呼語變異與態(tài)度評價[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(3):21-25.
[9]田莉.內(nèi)中介語變異研究綜述[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,(12):25-30.
[10]馬蕭. 翻譯適應(yīng)變異論[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.
[11]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.
[12]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學(xué)刊,1999,(3):80-83.
[13]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[14]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[15]黃國文.系統(tǒng)功能句法分析的目的和原則[J]. 外語學(xué)刊,2007,(3):39-45.
[16]Mattiessen, C. M. I. M. Lexicogrammatical Cartography: English Systems [M]. Tokyo: International Language Sciences Publishers, 1995.
[17]何偉.功能句法研究[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[18]雍和明.系統(tǒng)功能語法與英語句法研究[J]. 上海外國語學(xué)院學(xué)報,1992,(1):13-17.
[19]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Arnold, 1985.
[20]黃國文.功能句法分析中的分級成分分析[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2007,(6):7-11.
[21]黃國文.英語“介詞+-ing”結(jié)構(gòu)的功能語法分析[J]. 外語教學(xué)與研究, 2009,(4): 243-249.
[22]文旭.功能句法學(xué)中的移情原則及其認(rèn)知解釋[J]. 福建外語,2002,(3):5-15.
[23]張德祿.系統(tǒng)功能語言學(xué)的句法研究[J]. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012, (1):90-98.
[24]高生文,閆振華. 英語不連續(xù)現(xiàn)象的加的夫語法研究[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(1):23-31.
[25]陳樹坤. 投射語義轄域視角下附加語功能句法分析[J].外語研究,2015,(3):36-41.
[26]黃忠廉. “翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J]. 外語研究, 2012,(1):81-84.
[27]黃忠廉,李明達(dá).變譯方法對比研究[J]. 外語學(xué)刊,2014,(6):88-91.
[28]劉穎.論翻譯中的“變譯”[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,(4):92-98.
[29]黃忠廉. 《天演論》編譯的單位、方式與功用——嚴(yán)復(fù)達(dá)旨術(shù)研究之一[J]. 當(dāng)代外語研究,2014, (2):35-39.
[30]黃忠廉. 變譯之“加寫”功能研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例[J]. 外語與翻譯, 2015,(3):1-4.
[31]黃忠廉,李明達(dá).《天演論》譯述研究——嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一[J]. 外國語文研究, 2015,(2):34-40.
[32]黃忠廉,倪璐璐. 變譯之刪減策略研究——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2015,(3): 105-111.
[33]黃忠廉,楊榮廣. 變譯之更改策略研究——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J]. 語言與翻譯, 2015,(3):51-55.
[34]黃國文. 典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 中國外語,2012,(6):64-71.
[35]Legge, J. The Chinese Classics. Vol. 1: Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Men [T]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1893.
[36]Ku, H. M. The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers [T]. Shanghai: Kelly and Walsh, 1898.
[37]Waley, A. The Analects of Confucius [T]. London: Allen, G. & Unwin Ltd, 1938.
[38]吳國珍.《論語》最新英文全譯全注本[T].福州:福建教育出版社,2012.
[39]黃國文,陳瑩.從變異看《論語》的英語翻譯[J]. 外語與外語教學(xué), 2014,(3):61-65.
[40]黃國文.《論語》英譯意譯方法研究的功能句法視角[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(3):16-21.
[41]黃國文.《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個問題[J]. 中國外語,2011,(6):88-95.
[42]楊平. 中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].北京:光明日報出版社,2011.
(責(zé)任編輯:高生文)
Variation in Translating the Confucian Lun Yu into English
CHEN Ying
(School of Foreign Languages,Gannan Normal University, Ganzhou 341000, China)
Abstract: The research attempts to analyze four translated texts within the Systemic Functional Linguistics framework with the aim of studying variation. Some of the findings of the present study is that there do exist translational variation at the macro strategic level and that at the micro operational level; whats more, Systemic Functional Linguistics, especially the functional syntax analysis plays the role of showing how meanings are expressed and translation variation theory helps us to understand translational variation.
Key words: the Confucian Lun Yu (the Analects); Systemic Functional Linguistic; variation; translation
〔收稿時間〕2019-09-12
〔基金項目〕江西省高校人文社會科學(xué)研究項目:系統(tǒng)功能語言學(xué)視闕下的《論語》英譯“改寫”研究(編號為YY1504)。
〔作者簡介〕陳瑩(1982-),女,博士,贛南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授。