岳 壇
(中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100081)
荷蘭著名漢學(xué)家高羅佩(Robert Hans van Gulik)自20 世紀(jì)50 年代起,用15 年的時(shí)間創(chuàng)作了英文版Judge Dee Mysteries(即《狄公案》系列小說(shuō),共24 部),在國(guó)際上產(chǎn)生了巨大反響,也讓高羅佩蜚聲世界。The Chinese Maze Murders是《狄公案》系列小說(shuō)中的一部中長(zhǎng)篇。目前為止,此系列小說(shuō)被多名譯者多次譯成中文,版本眾多,其中流傳較為廣泛的就是陳來(lái)元等人翻譯的版本。20 世紀(jì)80 年代起,陳來(lái)元與胡明等譯者將《狄公案》系列小說(shuō)全部譯成中文,在國(guó)內(nèi)受到了熱烈追捧。The Chinese Maze Murders 由陳來(lái)元翻譯,譯名為《迷宮案》。不過,作者高羅佩本人也曾在1952 年將此部The Chinese Maze Murders翻譯成中文,1953 年由新加坡南洋印刷社出版,這是The Chinese Maze Murders 最早的中文譯本,也是24 部系列小說(shuō)中高羅佩用中文翻譯的唯一一部作品,譯名為《狄仁杰奇案》,群眾出版社在2000 年出版的《狄梁公四大奇案》中將其作為附錄收錄其中,高羅佩的這部自譯本得以跟國(guó)人見面。惋惜的是,目前,知道高羅佩的這部自譯本的人并不多,因此在學(xué)界,也沒有得到相應(yīng)的關(guān)注,張曉政[1]的碩士學(xué)位論文《高羅佩The chinese Maze Murders 中譯本詞語(yǔ)翻譯不地道和錯(cuò)誤對(duì)策研究》是唯一一篇涉及高羅佩這部自譯本的論文,分析了高羅佩自譯本的譯詞是否地道,相較于高羅佩這部自譯本巨大的研究?jī)r(jià)值,此篇分析顯得比較單薄片面,不夠系統(tǒng)。因此,本文試從譯者慣習(xí)的角度,對(duì)比分析高羅佩的自譯本與陳來(lái)元的譯本,以期豐富對(duì)高羅佩這部自譯本的研究,并引起學(xué)界對(duì)此譯本的重視。
慣習(xí)的概念來(lái)自于布迪厄的文化生產(chǎn)理論(theory of cultural production),是此理論的三個(gè)核心概念之一,其他兩個(gè)概念為場(chǎng)域和資本,布迪厄提出了一個(gè)簡(jiǎn)要的公式:[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐。[2]簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是行為者帶著自己的慣習(xí)和資本在場(chǎng)域中形成實(shí)踐。因此,要討論慣習(xí),也離不開對(duì)場(chǎng)域和資本的理解。本部分將對(duì)這三個(gè)概念及其在翻譯研究中應(yīng)用進(jìn)行討論。
場(chǎng)域,概括說(shuō)來(lái),是“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”[3],場(chǎng)域所處的社會(huì)空間也可看做一個(gè)場(chǎng)域,即“權(quán)力場(chǎng)域”也叫“元場(chǎng)域”,國(guó)家就是一個(gè)元場(chǎng)域。它下面還包括經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域、政治場(chǎng)域、文化場(chǎng)域等,各種場(chǎng)域之間既相互聯(lián)系又相對(duì)獨(dú)立。各參與者在場(chǎng)域中會(huì)有不同的位置,是因?yàn)樗鶕碛械馁Y本不同。資本可以分為三種: 經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本。當(dāng)某種資本組合形式被認(rèn)可并成為人們追求的對(duì)象時(shí),那種資本形式就成為了象征資本。[4]
慣習(xí)是“一套可以持續(xù)的而且可以轉(zhuǎn)換的定勢(shì)(或稱性情傾向)系統(tǒng),是一種被結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu),同時(shí)又是一種促結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)。它既生成于實(shí)踐與表象之中,又形塑了實(shí)踐與表象”[5],可以看出,慣習(xí)是一套定勢(shì)系統(tǒng),此定勢(shì)系統(tǒng)的形成與個(gè)體所處的社會(huì)環(huán)境密切相關(guān),個(gè)體在成長(zhǎng)過程中不斷吸收、內(nèi)化社會(huì)規(guī)則,從而形成了自己的一套思維方式和行為傾向,而這些行為又在一定程度上影響其所處的環(huán)境。因此,譯者慣習(xí)就是譯者在翻譯實(shí)踐中所特有的傾向性特征。由于譯者是社會(huì)人,其翻譯慣習(xí)不僅是在翻譯場(chǎng)域,也是在其他場(chǎng)域的影響下逐漸形成,因此,了解譯者的成長(zhǎng)經(jīng)歷、教育背景、工作、交際等“社會(huì)軌跡”對(duì)于了解其慣習(xí)也至關(guān)重要。譯者的慣習(xí)體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,也影響翻譯實(shí)踐。它不僅影響翻譯策略、措辭等微觀方面,還在宏觀方面影響其對(duì)文本的選擇。微觀方面的慣習(xí)主要來(lái)源于翻譯場(chǎng)域中的規(guī)范以及譯者在翻譯場(chǎng)域中的定位,而宏觀選擇方面的慣習(xí)更多來(lái)源于其他場(chǎng)域如權(quán)力場(chǎng)域、專業(yè)場(chǎng)域?qū)ψg者的塑造。[6]
1、譯者慣習(xí)影響下的譯本選擇
在自譯本的自序中,高羅佩不滿于清末“國(guó)外偵探小說(shuō)專擅文壇”,遺憾中國(guó)優(yōu)秀的公案小說(shuō)無(wú)人問津,[7]339因此他選擇翻譯了《迷宮案》。而陳來(lái)元翻譯《迷宮案》是因?yàn)樯鲜兰o(jì)80 年代初,《狄公案》在西方早已風(fēng)靡,被翻譯為多國(guó)文字,再版不絕,“Judge Dee”這一形象已是家喻戶曉的人物。在這之前,《狄公案》在我國(guó)卻鮮為人知,無(wú)不讓人遺憾,他感到有責(zé)任把這套書介紹給中國(guó)讀者。[8]82-83
如上文所述,慣習(xí)的形成離不開個(gè)體所處的環(huán)境,可以看出,兩位譯者選擇翻譯The Chinese Maze Murders,離不開當(dāng)時(shí)文學(xué)場(chǎng)域?qū)λ麄兊挠绊?,這種影響所形成的慣習(xí)指導(dǎo)他們有意識(shí)地翻譯了The Chinese Maze Murders。不管是清末還是上世紀(jì)80 年代的中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域中,中國(guó)題材的公案小說(shuō)一直“缺席”,這自然是場(chǎng)域中各種因素競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果,而西方偵探小說(shuō)受歡迎無(wú)疑占了很大一部分原因。面對(duì)這種令人遺憾的局面,高羅佩和陳來(lái)元選擇逆流而上,主動(dòng)打破已有的關(guān)系格局,目的就是為了弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀的公案小說(shuō)文化,使中國(guó)的公案小說(shuō)在以后的競(jìng)爭(zhēng)中有一席之地。
2、譯者慣習(xí)影響下的篇章構(gòu)造
在《迷宮案》原作的前言中,高羅佩說(shuō)他要寫一部中國(guó)風(fēng)格的偵探故事,[9]3他所說(shuō)的中國(guó)風(fēng)格除了借鑒中國(guó)的故事情節(jié)之外,還表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上,比如原作開篇用一首詩(shī)作為入話,用一則小故事交代創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、引出正文,每章都有回目等,這都是典型的明清話本小說(shuō)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。這些在高羅佩的譯文中都得到忠實(shí)的還原,不但如此,高羅佩在譯文前還增加了卷頭語(yǔ)、序、自序、題詞,全文以一首詩(shī)結(jié)束,而且每篇都以“話說(shuō)”開頭,“欲知后事如何,且聽下回分解”結(jié)尾,全書儼然一部典型的明清公案小說(shuō)。在陳來(lái)元的譯文中,上述結(jié)構(gòu)特點(diǎn)完全不存在。
兩譯本在結(jié)構(gòu)上之所以有不同,與譯者所處的文學(xué)場(chǎng)域中的規(guī)范或者規(guī)則不無(wú)關(guān)系,即譯者通過對(duì)規(guī)范的認(rèn)知而形成了特定的慣習(xí),讓他們做出不同的翻譯選擇。如上文所說(shuō),高羅佩要在文學(xué)場(chǎng)域中推廣中國(guó)公案小說(shuō),因此有必要按照中國(guó)公案小說(shuō)的傳統(tǒng)來(lái)翻譯,由于對(duì)文學(xué)場(chǎng)域中對(duì)公案小說(shuō)的規(guī)范有一定的認(rèn)識(shí),他有意識(shí)地使自己所譯的小說(shuō)遵循中國(guó)公案小說(shuō)的規(guī)范,因此他選擇歸化的翻譯策略。而陳來(lái)元之所以刪去這些固定的模式,可能是為文學(xué)場(chǎng)域中的讀者考慮,因?yàn)樯鲜兰o(jì)80 年代的中國(guó)讀者比較熟悉現(xiàn)代偵探小說(shuō),對(duì)古代公案小說(shuō)比較陌生,出于對(duì)這一現(xiàn)象的認(rèn)知,他選擇異化的翻譯策略。
3、譯者慣習(xí)影響下的情節(jié)改寫
對(duì)于情節(jié),高羅佩的翻譯比較忠實(shí),譯作與原作情節(jié)一致,而陳來(lái)元的譯本有好幾處都對(duì)原作情節(jié)進(jìn)行了改動(dòng),如對(duì)殺人犯李夫人同性戀情節(jié)的改寫上。原文中多次鋪墊李夫人是同性戀,如“Mrs.Lee has this abnormal interest in young girls...she kept this knowledge(about the maze)to herself. She thought that it might come in useful in a time of crisis”[9]168;“Mrs.Lee had felt greatly attracted to Mrs.Yoo, but as long as the Governor was alive she had not dared to reveal her feelings to her”[9]171;“Mrs. Li had met White Orchid in the market and persuaded the girl to accompany her to her house.”[9]171高羅佩把這三處分別譯為,“那李氏心愛少女,她測(cè)知密室之后,一定牢記在心,以備將來(lái)藏人之用”[7]505; “當(dāng)倪守謙在世,這李氏是刺史家中的座上客,是倪夫人的閨中密友”[7]508;“后來(lái)在街上,偶遇白蘭,也是前生孽緣,頓生愛感”[7]508。高羅佩按照原文意思把有關(guān)李氏同性戀的描寫都譯了出來(lái),但是這些在陳來(lái)元的譯文中全部刪去。
通過比較可以看出,高羅佩的譯文比較忠實(shí),而陳來(lái)元卻選擇刪除。女同性戀情節(jié),按照中國(guó)的文學(xué)規(guī)范是要回避的,但是高羅佩選擇不遵從文學(xué)規(guī)范,陳來(lái)元選擇遵從,這與他們的慣習(xí)有關(guān)。
如前文所述,慣習(xí)的形成與個(gè)體經(jīng)歷的“社會(huì)軌跡”相關(guān)。高羅佩作為漢學(xué)家,長(zhǎng)期侵染在中國(guó)文學(xué)中,他不可能不知道女同性戀話題是中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域中的禁忌,但是同時(shí)他也認(rèn)為文學(xué)作品中也不乏這種現(xiàn)象,而且把這種現(xiàn)象歸結(jié)于古代的一夫多妻制,[9]185暫且不論他的研究結(jié)論是否正確,但是他對(duì)中國(guó)文學(xué)作品中女同性戀現(xiàn)象的觀察和研究讓他形成了特定的認(rèn)知,或者說(shuō)慣習(xí),這種慣習(xí)指導(dǎo)他如實(shí)地翻譯了原文中的女性同性戀情節(jié)。陳來(lái)元作為土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,長(zhǎng)期受中國(guó)主流文化熏陶,由此產(chǎn)生的慣習(xí)使他認(rèn)為這一主題“不符合中國(guó)國(guó)情”并進(jìn)行了“適當(dāng)?shù)囊庾g”。[10]33
4、譯者慣習(xí)影響下的語(yǔ)言類型
據(jù)陳來(lái)元描述,翻譯《狄公案》系列小說(shuō)“要用類似明清小說(shuō)的語(yǔ)言”,譯者要有“比較扎實(shí)的古漢語(yǔ)和舊體詩(shī)詞功底”[8]83,才能譯得像古代公案小說(shuō)。廣大讀者反饋該譯文“原汁原味”“古色古香” “筆觸優(yōu)美”“令人心曠神怡”等。[8]84趙毅衡曾建議陳來(lái)元用類似明清通俗小說(shuō)的語(yǔ)言來(lái)翻譯,并評(píng)價(jià)譯文“非常成功,幾可亂真”[11]。但是通過對(duì)比,本文認(rèn)為,從語(yǔ)言上來(lái)說(shuō),高羅佩的譯文更像明清白話小說(shuō),因?yàn)槊髑灏自捫≌f(shuō)的特點(diǎn)是文言、白話夾雜,相比之下,陳來(lái)元譯本的文言、白話都不如高羅佩的地道,陳來(lái)元譯文總體還是比較淺顯易懂,適合現(xiàn)代人閱讀。在此略舉2 例,
例1:
陳來(lái)元譯:有道是不打不相識(shí),今日有緣相會(huì)于此,又何須瞞你。我本在鄰縣一兵卡戍邊值巡,那兵卡到此地來(lái)也有三日路程。只因一日與一同營(yíng)守卒爭(zhēng)辯逗趣,無(wú)意中在他腦后輕輕一拍,不期他卻頭破腦裂,頓時(shí)斃命。[10]174
高羅佩譯:于是對(duì)那三個(gè)人說(shuō)道:“咱們一見如故,我的事不瞞你們,我是吃軍糧的。十多天前,我在營(yíng)中和一個(gè)弟兄吵嘴,無(wú)意中摸了他的頭一下,那家伙就死了。[7]451
此處為馬榮說(shuō)的話,馬榮是綠林好漢,一介武夫,陳來(lái)元卻把他的話譯得啰啰嗦嗦、文縐縐,不符合人物特點(diǎn),而高羅佩的譯文更質(zhì)樸,符合人物形象。
例2:
陳來(lái)元譯:左首是兩方青銅鎮(zhèn)紙,上面亦撰有對(duì)聯(lián)一副:春風(fēng)吹楊柳依依,秋月照漣漪燦燦。[10]92
高羅佩譯:那文稿上面壓著一對(duì)銅尺,上面刻著一聯(lián)是:“春風(fēng)雕柳葉,秋月澈漣漪”。[7]400
通過兩句詩(shī)文的對(duì)比,譯者功力自見高下。
高羅佩為何有如此高的文學(xué)造詣,這與他所接觸的文化教育方面的資源有關(guān)。高羅佩自幼便接觸東方文化,非常熱愛中國(guó)文化,中國(guó)的琴棋書畫樣樣精通,能寫律詩(shī)、絕句等中國(guó)舊體詩(shī),在重慶期間,常與于右任、徐悲鴻、郭沫若、沈尹默等唱和。高羅佩有極高的語(yǔ)言文字天賦,中學(xué)時(shí)便開始學(xué)習(xí)中文,大學(xué)時(shí)兼修中文、日文、梵文等語(yǔ)言,終其一生,他兼通15 國(guó)語(yǔ)言,尤其精通英語(yǔ)、中文、日語(yǔ)。這些經(jīng)歷積累所形成的慣習(xí),讓高羅佩在譯文中表現(xiàn)出較高的中文造詣。相比之下,陳來(lái)元的文化資本略顯單薄,除了正規(guī)的學(xué)校教育之外,所獲得的文化教育方面的資源不多。母語(yǔ)是中文是他的優(yōu)勢(shì),其文采也值得稱贊,但他畢竟沒有高羅佩的語(yǔ)言天賦、也沒有高羅佩那么幸運(yùn)能在那個(gè)特殊的時(shí)代與那么多大師交往。天賦、際遇等的不同讓兩位譯者所形成的慣習(xí)不同,譯文文采也各自不同。
高羅佩和陳來(lái)元兩位譯者對(duì)The Chinese Maze Murders 的翻譯存在諸多不同,從譯者慣習(xí)的視角來(lái)解讀,可以挖掘出譯者翻譯行為背后的深層次原因。本文發(fā)現(xiàn),譯者慣習(xí)不僅影響宏觀的譯本選擇,也影響微觀的篇章構(gòu)造、情節(jié)、語(yǔ)言等的呈現(xiàn),這跟譯者所處的社會(huì)環(huán)境和譯者自身的慣習(xí)有關(guān)。這再一次向我們證明,翻譯不是發(fā)生在真空中,每一篇譯文都會(huì)打上時(shí)代和譯者的烙印,每一篇譯文都是各個(gè)因素平衡后的結(jié)果。因此,不可脫離條件妄談翻譯。