邢麗華 郭曉晨
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
詩(shī)歌是高度思想情感的表達(dá),不同的民族對(duì)相同的事物可以有共同的認(rèn)識(shí)。同時(shí),由于中西方民族歷史、社會(huì)發(fā)展有所差異,也就形成了各自特有的思維方式和文化傳統(tǒng),便出現(xiàn)了中西方文化的思維差異。隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)與世界的聯(lián)系越來越密切,越來越多的外國(guó)人也對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,這就為中國(guó)文化的廣泛傳播提供了可能,詩(shī)歌又是傳統(tǒng)文化的代表。作為一位翻譯大家,許淵沖在英譯古漢語(yǔ)詩(shī)歌領(lǐng)域地位突出,其翻譯理論及翻譯作品為弘揚(yáng)中國(guó)文化和翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展積累了寶貴的財(cái)富。本文通過龐德、許淵沖英譯作品進(jìn)行對(duì)比,分析出龐德詩(shī)歌翻譯的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)分析龐德詩(shī)歌翻譯沒有體現(xiàn)“三美”論的原因,最后對(duì)這些原因進(jìn)行了再思考,呼吁我們應(yīng)該批判繼承不同大家的詩(shī)歌翻譯理論,領(lǐng)略其翻譯藝術(shù),積極學(xué)習(xí)、實(shí)踐,更好地欣賞分析中國(guó)古漢語(yǔ)詩(shī)歌并指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,為中華文化的傳播貢獻(xiàn)出自己的力量。
許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。許淵沖提出的“三美論”對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯具有巨大意義,在譯詩(shī)的意、音、形三方面對(duì)譯者提出了要求,鼓勵(lì)著譯者在這些方面努力,無限可能地接近原作,給讀者以美的感受。許淵沖“三美論”原則指的是他提出翻譯詩(shī)歌應(yīng)該力求“意美”“音美”“形美”。“意美”指的是詩(shī)歌深層結(jié)構(gòu);中國(guó)古詩(shī)講究“意境”,致力于超越詩(shī)歌中的具體物象,創(chuàng)造一種虛幻而又真實(shí)的境界。詩(shī)人抒發(fā)情感往往不是直接流露,而是常常采用借景抒情,托物言志的手法。因?yàn)橐庀笫且皇自?shī)歌的靈魂。因此,許淵沖教授將意美放在首位。許淵沖認(rèn)為,在譯詩(shī)過程中,必須把 “意美”作為首要目標(biāo),才能讓譯語(yǔ)讀者感受到原詩(shī)的藝術(shù)魅力;“音美”主要是針對(duì)譯詩(shī)的節(jié)奏和韻律而言的;三美之中,做到音美是最難的。古漢語(yǔ)詩(shī)歌讀起來朗朗上口,節(jié)奏感、韻律感特別強(qiáng),這對(duì)一首詩(shī)的創(chuàng)作是至關(guān)重要的。但是這對(duì)于詩(shī)歌翻譯來說是件難事。要想做到這一點(diǎn),必須對(duì)中英兩種語(yǔ)言有著深刻的理解;而“形美”是針對(duì)譯詩(shī)的行數(shù)、字(詞)數(shù),視覺上的對(duì)稱而言的。古漢語(yǔ)詩(shī)歌大多結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),每首的句數(shù)、每句的字?jǐn)?shù)都有嚴(yán)格的規(guī)定。為了達(dá)到形式上的對(duì)稱效果,作者會(huì)運(yùn)用一些省略技巧,待讀者細(xì)細(xì)品味整體意境。由于漢英分屬兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),翻譯創(chuàng)作就必須深入了解兩種語(yǔ)言,因此做到這一點(diǎn)就會(huì)特別艱難。作為翻譯天才,許淵沖教授所主張?jiān)姼璺g要體現(xiàn)的“三美”原則:音美、意美、形美,一直為中外讀者所稱道?!叭馈庇衅鋬?nèi)在的辯證關(guān)系:三美之中,“意美”居首位,“音美”次之,“形美”最后。他指出,在實(shí)際的操作中,譯者應(yīng)從意、形、音幾方面綜合考慮,如果三者不能兼得,那么可以不要求“形美”,但要盡可能地傳達(dá)原文的“意美”和“音美”。
埃茲拉·龐德(1885-1972),美國(guó)詩(shī)人和文學(xué)評(píng)論家,20世紀(jì)意象派詩(shī)歌的重要代表人物。他是一位詩(shī)人,也是一位翻譯家,他對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,翻譯了不少中國(guó)古典詩(shī)歌,他創(chuàng)作的《神州集》在出版后就引起了極大的轟動(dòng),這是中國(guó)古典詩(shī)歌在美國(guó)首次真正意義上的成功,被廣為傳誦,為東西方詩(shī)歌的互相借鑒做出了卓越貢獻(xiàn)。
在古漢語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯中,龐德主張直接表現(xiàn)詩(shī)歌中的意象,而不是含蓄地掩飾作者的真實(shí)情感,這也是為了沖擊當(dāng)時(shí)美國(guó)文壇的維多利亞詩(shī)歌風(fēng)格,龐德認(rèn)為翻譯詩(shī)歌沒必要去使用華麗的辭藻,沒必要情感泛濫,更沒必要去死板地追求形式,應(yīng)該進(jìn)行再創(chuàng)作。龐德對(duì)古漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯方法主要是對(duì)意象的簡(jiǎn)單羅列,使得詩(shī)歌的意象鮮明具體,用恰到好處的英文單詞直接明了地呈現(xiàn)出詩(shī)歌的內(nèi)容。下面以李白的《送友人》為例,對(duì)比分析龐德與許淵沖翻譯版本的異同。
《送友人》
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
龐德譯文:
Taking Leave of a Friend
Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them ;
Here we must make separation,
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud,
Unset like the parting of old acquaintance.
Who bow over their clasped hands at a distance,
Our horses neigh to each other as we are departing.
龐德將詩(shī)歌中的意象“北郭”“白水” “孤蓬”“浮云”“落日”“班馬”用最簡(jiǎn)潔明了的單詞表現(xiàn)出來,勾勒出一幅幅清晰明了的畫面,讓讀者在不了解中國(guó)文化的情況下,更容易理解詩(shī)歌的直觀內(nèi)容,讓讀者耳目一新?!案≡啤弊g為“floating wide cloud”,使得“浮云”的意象躍然紙上,用“wide”修飾“cloud”,表現(xiàn)出云彩一片片翻滾的情景,體現(xiàn)出作者內(nèi)心憂愁的不斷涌現(xiàn);“孤蓬”譯為“dead grass”,更能體現(xiàn)出“孤蓬”的原意,用“dead”更為直接明了,體現(xiàn)出朋友分別的灰色心情;用“neigh to each other”(馬的嘶鳴)表達(dá)“班馬鳴”,形象生動(dòng),襯托出友人難舍難分之際內(nèi)心的無力嘶吼,悲傷無奈,將友人的痛苦心情淋漓盡致地表現(xiàn)出來。這也可以看出龐德詩(shī)歌翻譯體現(xiàn)出了許淵沖“三美論”原則中的“意美”。
許淵沖譯文:
Farewell to a Friend
Blue mountains bar the northern sky ;/ai/
White water girds the eastern town./an/
Here is the place to say goodbye;/ai/
You′ ll drift like lonely thistledown./an/
With floating cloud you’ll float away ;/ei/
Like parting day I’ll part from you./u:/
You wave your hand and go your way ; /ei/
Your steed still neighs,“Adieu,adieu!” /u:/
許淵沖的譯文將詩(shī)歌的真實(shí)情感表達(dá)出來,全文力求凸顯詩(shī)歌的韻律節(jié)奏,突出“音美”,而且詩(shī)歌的長(zhǎng)度也是對(duì)仗工整,突出“形美”。但是他的譯文沒有將詩(shī)歌意象直截了當(dāng)?shù)赝伙@出來,而是遵循中國(guó)文化,將詩(shī)歌意象用詩(shī)句含蓄地表達(dá)出來。
龐德能直接明了地表現(xiàn)詩(shī)歌意象對(duì)翻譯來說有可取之處,但是他對(duì)詩(shī)歌的翻譯在詩(shī)歌傳詞達(dá)意上稍顯不足,這是很多原因?qū)е碌摹?/p>
首先,龐德是“意象派”代表,他對(duì)詩(shī)歌的翻譯深受“意象派”的影響,他主張直接表現(xiàn)詩(shī)歌中的意象,而不是含蓄地掩飾作者的真實(shí)情感,認(rèn)為翻譯詩(shī)歌沒必要去使用華麗的辭藻,更沒必要去死板地追求形式,應(yīng)該是譯者用簡(jiǎn)單明了的詞語(yǔ)對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行再創(chuàng)作。
其次,由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異也導(dǎo)致了龐德的翻譯風(fēng)格。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,中國(guó)古典詩(shī)歌是用簡(jiǎn)單的意象將真實(shí)復(fù)雜的情感表達(dá)出來,因此在翻譯過程中更應(yīng)該深刻表達(dá)作者的真情實(shí)感; 而西方人的思維多是通過邏輯推理得出經(jīng)驗(yàn)結(jié)論。同時(shí),由于中國(guó)人擅長(zhǎng)感性思維,而西方人注重理性邏輯思維,且漢字是表象文字,而英文是表音文字,單看一個(gè)漢字就能間接地體會(huì)到字的引申意思,但是英文字母卻沒有這個(gè)功能,因此,在理解上容易造成困難,而且英語(yǔ)詩(shī)歌中并不像古漢語(yǔ)詩(shī)歌那樣含蓄委婉,而是直接表達(dá)。漢語(yǔ)詩(shī)歌的思維對(duì)于西方讀者來說并不能完全理解真實(shí)“意境”,他們更重視藝術(shù)手法,龐德翻譯詩(shī)歌是供譯入語(yǔ)讀者傳頌的,不可能每一個(gè)讀詩(shī)歌的都會(huì)了解古漢語(yǔ)詩(shī)歌的真實(shí)背景,也不可能去一一理解原詩(shī)歌中意象背后的典故,只能用通俗易懂的,符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化的意象來表達(dá),簡(jiǎn)單明了。
龐德也沒有學(xué)習(xí)中國(guó)文化的背景,對(duì)漢語(yǔ)不甚了解,對(duì)中國(guó)古代歷史文化背景了解有限,而且很多譯文是通過費(fèi)諾羅薩的翻譯筆記翻譯而來的,費(fèi)諾羅薩對(duì)中文的理解也存在偏差,因此龐德翻譯詩(shī)歌過程中難免漏掉重要信息,出現(xiàn)主觀臆斷。下面以許淵沖“三美論”原則分析龐德《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯本。
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
李白
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。
龐德譯文:
Separation on the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky,
And now I see only the river,
The long Kiang, reaching heaven.
作為一名意象派翻譯家,龐德提倡意象英語(yǔ)翻譯,更注重意象的運(yùn)用。他沒有逐字逐句翻譯,而是把題目譯為“Separation on the River Kiang”,給讀者留下想象的空間,這體現(xiàn)出龐德不拘泥于原文的形式,充分發(fā)揮自己的想象力,對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行再創(chuàng)作。他將詩(shī)歌中的“長(zhǎng)江” 譯成了“river Kiang”“river,the long Kiang”,將“故人”和“黃鶴樓”分別譯為了“Ko-jin”“Ko-kaku-ro”,這些并不是英語(yǔ)單詞,而是日語(yǔ)讀音,容易讓讀者一頭霧水。原詩(shī)中把煙花翻譯成了“smoke-flowers”,沒有將詩(shī)歌所表達(dá)的意境傳達(dá)出來,譯入語(yǔ)讀者單看字面意思很難聯(lián)想到詩(shī)人的心境,也容易造成誤會(huì)。他的譯作把詩(shī)歌的意象羅列出來,呈現(xiàn)出的是一幅簡(jiǎn)單清新的畫面,很難讓讀者通過意象去理解這首詩(shī)想要表達(dá)的真正情感,體會(huì)不出友人離別的萬千思緒,悲傷惆悵之情。譯作中,龐德使用了重復(fù)的手段,出現(xiàn)了三個(gè)“river”,而且并沒有使用規(guī)范的英語(yǔ)語(yǔ)法,也沒有去斟酌詩(shī)歌的韻律節(jié)奏。詩(shī)句有長(zhǎng)有短,沒有嚴(yán)格工整的對(duì)仗。
許淵沖譯文:
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
My friend has left the west where Yellow Crane towers, /z/
For River Town veiled in green willows and red flowers. /z/
His lessening sail is lost in the boundless blue sky, /ai/
Where I see but the endless River rolling by. /ai/
這篇譯作充分體現(xiàn)了許淵沖先生主張譯詩(shī)的意美、音美、形美三原則。每一句的最后一個(gè)單詞分別 是“towers,flowers,sky,by”, 分 別 押 //和/ai/韻。在譯文中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言的重音特點(diǎn),將第一句和第四句表現(xiàn)為12個(gè)音節(jié),將第二句和第三句表現(xiàn)為13個(gè)音節(jié), 讀起來鏗鏘有力。從譯文的結(jié)構(gòu)來看,譯作與原作一樣都是四行,對(duì)仗工整。讀許先生譯作字里行間能夠讓讀者感受到詩(shī)人的送別情懷,尤其boundless和endless兩個(gè)詞的使用更是表達(dá)出詩(shī)人對(duì)離別的無限哀愁。
許淵沖“三美論”原則為古漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯做出了巨大的貢獻(xiàn),該理論對(duì)翻譯古漢語(yǔ)詩(shī)歌有著明確的指導(dǎo)作用,也成為了很多大家學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),更是對(duì)中華文化的傳播帶來深遠(yuǎn)的影響。而中外文壇上對(duì)于龐德翻譯的古漢語(yǔ)詩(shī)歌一直存在著爭(zhēng)議,各執(zhí)一說,有學(xué)者認(rèn)為龐德的詩(shī)歌譯作根本沒有恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出原詩(shī)的意境,不應(yīng)該被傳誦,也有學(xué)者認(rèn)為龐德詩(shī)歌翻譯羅列的意象是對(duì)原詩(shī)真實(shí)景物的描寫,是一種美的再創(chuàng)造,給讀者帶來豐富的想象。對(duì)龐德譯作的褒貶也體現(xiàn)了文人學(xué)者對(duì)翻譯藝術(shù)的追求。翻譯本來就是一門藝術(shù),不是易事,對(duì)譯者要求很高,翻譯詩(shī)歌更是一件難事,盡管龐德在實(shí)際操作中并沒有體現(xiàn)出許淵沖先生提出的英譯詩(shī)歌“三美論”原則,但是他的翻譯版本也為西方學(xué)者所廣泛接受,對(duì)中國(guó)文化在西方的傳播有著重要意義。因此,我們應(yīng)理解龐德的生平,所處的地域,所處的時(shí)代。我們也應(yīng)該繼續(xù)努力學(xué)習(xí),要采取科學(xué)的態(tài)度批判繼承龐德英譯詩(shī)歌的原則,以便學(xué)習(xí)如何更好地欣賞分析中國(guó)古漢語(yǔ)詩(shī)歌,為中華文化的傳播貢獻(xiàn)出自己的力量。