国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林少華譯本風格成因:描述翻譯學視角的闡釋

2019-12-29 02:37張?zhí)碛?/span>
牡丹江大學學報 2019年6期
關鍵詞:譯本譯者文體

張?zhí)碛?王 樂

(山西大學商務學院,山西 太原 030001)

可見,現(xiàn)有研究對于林少華的翻譯已有較為客觀的認知,然而目前研究僅局限于文本層面的分析,難以從更全面的維度闡釋村上作品林譯本獲得社會認可的深層原因。

Chesterman曾將21世紀翻譯研究的趨勢劃分為三類,a.研究興趣上的轉(zhuǎn)變——從注重翻譯本身轉(zhuǎn)變到注重譯者及其決策過程;b.研究方式上的轉(zhuǎn)變——從規(guī)定性轉(zhuǎn)變?yōu)槊枋鲂匝芯?;c.研究方法上的轉(zhuǎn)變——從哲學的概念分析轉(zhuǎn)向?qū)嵶C研究。由規(guī)范性研究轉(zhuǎn)向描寫性研究范式是一個重大的轉(zhuǎn)變,是翻譯理論研究發(fā)展的必然結果。[5]

鑒于此,本文透過關注不同譯本之間優(yōu)劣性這一規(guī)約性視角的論爭,從關注譯者及其決策過程這一描述翻譯學視角,對村上春樹作品的林譯本進行文本閱讀后,將林的譯者行為從宏觀語境中去探究其譯者慣習的產(chǎn)生路徑?;诖?,去探究譯者的慣習對其譯本風格產(chǎn)生的規(guī)約。

一、描述翻譯學及其理論意義

Holmes提出的翻譯研究圖譜標志著描述翻譯學的肇始。描述翻譯學的影響不斷擴大,Toury繼承了霍姆斯翻譯學理論,《翻譯理論探索》一書的發(fā)表,標志著描述翻譯學理論初步形成。此后,系統(tǒng)闡述描述翻譯學的《描述翻譯學及其后》一書發(fā)表后,描述性翻譯研究取代規(guī)約性研究,逐漸成為翻譯學研究的一個新方向。

(一)翻譯規(guī)范

規(guī)范概念源于社會學,是“要求人們遵守的行為準則,是指人們在社會生活中應該如何去做、不該如何去做”。[6]規(guī)范概念應用于翻譯研究領域,即形成了翻譯規(guī)范。它涵蓋了決定譯者在源語和目標語之間進行選擇的初始規(guī)范,同時也涵蓋了預備規(guī)范及操作規(guī)范等具體翻譯規(guī)范,它們能夠反映出社會群體共同的價值觀,[7]“影響和制約著譯者翻譯策略的選擇,譯者的種種選擇實際上即是對規(guī)范的選擇”。[8]譯者一方面極力通過對規(guī)范的遵從獲取回報,也盡量避開因?qū)σ?guī)范的偏離而受到懲戒。宏觀的翻譯活動和微觀的譯者行為及翻譯規(guī)范對于譯介行為的獎懲均可納入翻譯規(guī)范研究的范疇之內(nèi)。[9]規(guī)范是社會化的結果,而翻譯這種社會性行為,“不論是文化、社會還是主流詩學、意識形態(tài),其對翻譯的驅(qū)動均須通過規(guī)范這一媒介來實現(xiàn)”。[10]

計算完畢后,比較竣工和設計標高差異值。其中在公式(2)中的可以直接作為實際施工立模標高。正向分析法主要是按照實際施工的步驟順序進行橋梁施工數(shù)據(jù)的分析測算,合理解決了傳統(tǒng)的倒裝分析法不可避免的橋梁連續(xù)施工混凝土收縮不變的計算問題[3]。假設在實際計算過程中,橋梁施工單位在第一階段應力并沒有通過,也可以及時進行調(diào)整。此外,正向分析法可以充分考慮設計資料和相應施工方案,對橋梁結構工程、施工工作以及后續(xù)的工程監(jiān)管融為一體,保證監(jiān)管工作的現(xiàn)實性和針對性。

(二)譯者慣習

慣習是“形成體系的定勢”,“是由持久的、可轉(zhuǎn)換的性情組成的定勢系統(tǒng),是一個既‘結構’又‘被結構’的結構”。[8]“Simeoni將這一概念導入翻譯學研究中,以闡釋翻譯學研究中慣習對其的補充效果”。[11]他認為,譯者慣習是“在文化上預先被建構,又發(fā)揮建構功能的行為人在翻譯操作中對文化產(chǎn)物進行調(diào)整的過程”。[12]譯者慣習的凝塑,本質(zhì)上是某種內(nèi)化及習得的過程,它在潛意識里影響和制約著譯者行為。[13]譯者慣習將早期習得的翻譯規(guī)范轉(zhuǎn)化為譯者自身的意識結構后,賦予翻譯行為某種特定涵義,是譯者行為規(guī)則、策略等表現(xiàn)的根源。

譯者慣習闡明了主觀意識與客觀環(huán)境之間的依存關系,進一步闡釋了規(guī)范難以解釋的譯者個性化抉擇,表明譯者行為身后既有規(guī)范的規(guī)約,更有慣習的影響。譯者對于源文本的解讀方式和翻譯活動中語言層面上所作的選擇,均可通過慣習加以解釋。譯者有規(guī)律的語言選擇及對翻譯規(guī)范的背離,都能看出慣習對譯者的決策有著深刻影響。[14]

二、翻譯規(guī)范對林譯者行為的規(guī)約

當代譯論的顯著特征是將翻譯理論與傳統(tǒng)文化相結合。王宏印認為,“該階段以回歸中國傳統(tǒng)文藝學的直覺思維方法為理論源泉和思辨特征,尤其注重借鑒語源學資料和關注語言問題,名義上試圖融合東西之學,實則是重回國學的根本”。[15]此階段,代表性的譯論是錢鐘書的“化境”理論與傅雷的“神似”理論。前者認為,文學翻譯的至高境界為“化”。由一國語言轉(zhuǎn)為他國語言,絕不可因語言習慣上的差異露出牽強的痕跡,要保證源文本的“原汁原味”,方可稱之為“化境”。[16]后者在《〈高老頭〉重譯本序》當中說,翻譯應如臨畫,不在“形似”在“神似”。[17]

林的譯者行為無疑受到其翻譯場域當中規(guī)范的規(guī)約。林在談及翻譯時說,傳統(tǒng)翻譯理論當中,不僅有“案本”說、“求信”說,更有“神似”、“化境”等理論。他更鐘情于錢鐘書的“化境”說。[18]林認為,文學翻譯是翻譯文學,又是語言的藝術。藝術不可缺少創(chuàng)造性,翻譯同樣也不可缺少創(chuàng)造性。故,文學翻譯是一種再創(chuàng)造層面的藝術。[18]他還認為,翻譯應再現(xiàn)源文本的“靈魂”及風格,在“純”與“美”間探尋最佳平衡點。[19]林還借用嚴復的譯學觀指出,當下我們?nèi)钥蓪ⅰ靶拧⑦_、雅”的理論視為金石之論?!靶拧逼赜谥v內(nèi)容,“達”偏重于談行文,而“雅”則偏重于論藝術。“信”和“達”萬不可缺少知性的判斷,‘雅’則不可缺失了審美判斷。[20]

由此可見,林的譯者行為遵循了特定場域內(nèi)的主體規(guī)范,但翻譯規(guī)范并非將重心置于關注個體譯者,故不足以闡明繁雜的個體翻譯行為及選擇。

三、林少華的譯者慣習及其影響下的譯本風格

翻譯過程中譯者的具體翻譯選擇,并非有意識的策略選擇,而是譯者習得的特定慣習作用的結果。慣習背后折射出譯者的教育背景、職業(yè)經(jīng)歷等諸多社會化痕跡及實踐中的認知結構,在潛意識里對其行為產(chǎn)生著影響。因此,在分析譯者行為決定的譯本風格時,必須探究譯者慣習的形成軌跡及其影響。

(一)林的譯者慣習

1.教育背景及學識結構

林的學識結構中居主導的是中國古典文學。青少年時期他涉獵最多的是文學,其中既有中國古典文學作品,也有現(xiàn)當代文學。兩者的雙重熏陶,奠定了其深厚的古文功底及對母語的深刻感知。

大學期間林大量閱讀了日本作家的經(jīng)典文學著作。得益于此,他不僅在日語語言能力上為譯者身份打下了堅實的基礎,也加深了對于日本文學的理解。在系統(tǒng)學習日語語言之余,他仍不斷汲取古典文學知識。在進入研究生院后,更是開始了日本古典文學的研究。一系列學習及教育經(jīng)歷形成了林研習文學的學者慣習。

畢業(yè)后,林少華任教于暨南大學外語系。期間他屢次訪日,后又于大阪市立大學學習日本古典文學,并發(fā)表了諸多論文。在訪學期間他還從自身體驗發(fā)掘兩國文化異同,就其深層原因發(fā)表獨到的見解,進而以散文、隨筆將其集結成冊。工作及訪學經(jīng)歷進一步形成了其深諳兩國文學、文化的學者慣習。

2.譯者軌跡

林最早的翻譯活動并非始于對村上作品的譯介,為《譯?!贰妒澜缥乃嚒返入s志翻譯的散文和小說是其進入翻譯界的初次嘗試。為春風文藝出版社翻譯的《青樓哀女》是他翻譯的首部文學作品。此后,他還翻譯了井上靖的《情系明天》等一系列作品。上世紀80年代,村上作品《挪威的森林》是林譯介村上文學的開始。此后,林陸續(xù)翻譯了村上近乎所有作品。此外,林還譯介了谷崎潤一郎的《惡魔》等作家作品。三十年間,他共出版譯作60余部,其中村上作品多達38部。一系列翻譯經(jīng)歷中,逐漸形成其悉力翻譯日本文學作品的譯者慣習。

林少華自身特有的社會軌跡促使其形成了研習中日兩國文學文化的學者慣習及潛心譯介日本文學作品的譯者慣習。伴隨其翻譯實踐的深入,其譯者慣習不斷外化,最終融入其譯本風格當中。

(二)譯本風格

1.文體風格

林譯本文字清新且極具詩歌韻味。他將詞匯、文體風格及節(jié)奏感的運用巧妙溶于一體,使其譯本呈現(xiàn)出典雅的風格及簡潔的美感。如:

(1)連日溫馨的霏霏輕雨,將夏日的塵埃沖洗無余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在十月金風的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛凍僵似的緊貼著湛藍的天壁。[21]

王宏印認為譯者在處理譯本文體時,有兩個原則:其一是保留原文本文體類型;其二則是改變原文本文體,或上升以提高品位,或下降以助普及。[22]此段譯文中,語言簡潔且文字優(yōu)美,不僅忠實再現(xiàn)了原作的畫面感與文體,還進一步提升了原作文體。如此文體風格與林長期研習中國文學與文化,深諳我國詩學及語言風格的慣習及其盡可能觀照讀者審美的慣習均有密切關系。

2.句式風格

林在譯本中使用了大量短句,使譯文通篇語句短小精悍,毫無冗沓之感。此外,還使用了部分長句。他利用讀者慣于閱讀短句的思維習慣,變短句為長句,以達到其特定表述效果,進而突出作品主題。

(2)不知她原籍何處,不知她芳齡幾何,不知她出生年月,更不知她文憑履歷和有無親人。統(tǒng)統(tǒng)不知。她像陣雨一樣倏忽而至,悄然失蹤,留下的惟有記憶而已。[23]

譯本以短句為主、輔以長句,既符合漢語行文規(guī)則也保持了譯文應有的節(jié)奏感與可讀性,同時也契合了讀者的審美習慣。如此句式風格體現(xiàn)出譯者長期研習中國文學特有的學者慣習,也折射出譯者在兼顧原作句式結構基礎上,觀照漢語讀者的譯者慣習。

3.語匯風格

林譯本當中還使用了大量四字格結構,用以取代冗長句節(jié),使譯文語言簡潔凝練。同時,所使用的四字格成語兼具一定夸張效果,這一夸張的辭格使譯文典雅而不艱澀。如:

(3)這家伙實在身手不凡,每每叫我欽佩不已?!静蛔阋韵嗵岵⒄?。盡管我對永澤的才華五體投地,……木月待人是何等的以誠相見。[21]

漢語當中的四字格結構言簡意賅、寓意豐富且極富節(jié)奏感,漢語讀者一向?qū)λ淖指袂橛歇氱姟_@樣的表述特征顯然是譯者既忠實原作又充分重視漢語讀者接受度與審美慣習的外化表現(xiàn)。

此外,出于對譯本語言節(jié)奏感的把握,在其譯文中還使用了大量疊音詞匯。如:

(4)走廊磨得坑坑洼洼,電燈光線黯然,洗臉臺的龍頭歪歪扭扭,水滴滴滴答答。[23]

疊音的使用使譯文語音節(jié)奏悅耳,也契合了原作極具節(jié)奏感的表述特征。疊詞的使用是林精準把握原作節(jié)奏感的譯者慣習的體現(xiàn)。文言詞匯的運用也是其譯本顯性要素之一。此外,林在推敲原作基礎之上,還配合使用了漢語中的敬謙語。文言詞匯的嵌入,使譯文呈現(xiàn)出莊重的風格,一定程度上也是其沿襲傳統(tǒng)文化譯者慣習的體現(xiàn)。

總之,林譯本的整體風格,是其一直以來研習中國古典、近現(xiàn)代文學的慣習及有意觀照讀者文學審美譯者慣習的外在表征。

結語

本文以描述翻譯學理論中“翻譯規(guī)范”和“譯者慣習”相關理論為依據(jù),以村上春樹作品林譯本為例,探究了林少華其譯者慣習的形成軌跡?;诖耍胤治隽似渥陨硖赜凶g者慣習在譯本文體、語匯風格等方面對其譯本風格產(chǎn)生的影響。

林少華通過對中日兩國語言、文學系統(tǒng)的研習,不僅對兩國語言具備了充分的駕馭能力,同時,對兩國詩學尤其是中國詩學形成了深刻的感悟。林少華在學校教育、學術研究、社會交往、譯者經(jīng)歷等社會化過程當中,形成了其對于中國翻譯及文學場域深刻的認知,進而在翻譯實踐當中逐漸凝塑為其遵從中國詩學觀,極力觀照讀者閱讀體驗的特有譯者慣習。在其慣習影響下,最終外化并形成其特有的譯本風格。

由此可見,林少華的譯本風格是在其所處翻譯場域規(guī)范規(guī)約下,通過規(guī)范內(nèi)化后形成的譯者慣習發(fā)揮作用而最終形成的。廓清譯者文體特征與慣習之間的相互關系,不僅能使人們對于譯者慣習的形成有更形象的認知,同時也有助于我們更為客觀地理解譯者在翻譯過程中的選擇。

猜你喜歡
譯本譯者文體
論中國文體發(fā)生與早期發(fā)展的途徑
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
論新聞翻譯中的譯者主體性
文從字順,緊扣文體
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
明清“四節(jié)體”戲曲及其文體價值探賾
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
英文摘要
英文摘要
晴隆县| 上高县| 泸州市| 旬邑县| 县级市| 荣成市| 库尔勒市| 青州市| 潞城市| 泰安市| 东乡县| 蒙阴县| 英德市| 措勤县| 武安市| 永清县| 乌审旗| 义马市| 乳山市| 白山市| 凌源市| 乌海市| 平罗县| 高要市| 夏津县| 苍山县| 克什克腾旗| 游戏| 桂林市| 门源| 韶关市| 正定县| 凤凰县| 潞城市| 泰安市| 延长县| 牡丹江市| 康马县| 麟游县| 江油市| 石棉县|