汪 華 李曉瀅
(廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530004)
壯族作為中國(guó)人口最多的一個(gè)少數(shù)民族,在漫長(zhǎng)的歷史歲月中憑借著勤勞勇敢和聰明才干創(chuàng)造了燦爛的文明,涉及農(nóng)業(yè)、醫(yī)藥、宗教、文學(xué)等多方面。在傳統(tǒng)社會(huì)中,壯族文學(xué)指的是民間文學(xué),即人民大眾集體創(chuàng)作而成的口頭文學(xué),它不僅是一種文學(xué)現(xiàn)象,也與民眾的生活息息相關(guān)。壯族文學(xué)種類(lèi)繁多,涉及神話傳說(shuō)、民間故事、民間歌謠、民間戲劇等多方面。(陳金文,2016)在擁有大量文學(xué)資源的基礎(chǔ)上,積極推動(dòng)壯族文學(xué)作品的英譯進(jìn)程,有利于促進(jìn)壯族文化在世界各地生根發(fā)芽、繁衍生息。
切實(shí)提高壯族文學(xué)作品的英譯質(zhì)量是提高其對(duì)外傳播力度的重要方式,而在理論層面上給予英譯策略原則性的指導(dǎo),能夠有效地把握翻譯策略的選擇,從而避免在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)失誤。模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn),對(duì)文化傳播現(xiàn)象進(jìn)行解釋?zhuān)骄科鋬?nèi)在規(guī)律的一門(mén)理論。從模因論的視角來(lái)研究壯族文學(xué)在跨文化傳播中的英譯問(wèn)題與該理論具有內(nèi)在一致性。戲劇是文學(xué)體裁中最精美藝術(shù)表現(xiàn)形式之一,而壯劇是中國(guó)少數(shù)民族民間戲劇中的璀璨篇章。因此,筆者以模因論為新視角,通過(guò)分析壯劇文化模因在復(fù)制、傳播過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節(jié),探究衡量英譯質(zhì)量的關(guān)鍵,在理論層面達(dá)到創(chuàng)新,在實(shí)踐層面具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,助力于壯族文學(xué)走向世界。
英國(guó)牛津大學(xué)生物學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)于其著作The Selfish Gene(《自私的基因》)將基因遺傳規(guī)律與文化傳播方式進(jìn)行對(duì)比,揭示二者之間的共通性與差異性。文化傳播與基因復(fù)制相似,均會(huì)引發(fā)演變?;虻淖儺愂遣欢ㄏ虻模?dāng)外部環(huán)境發(fā)生改變時(shí),更適應(yīng)環(huán)境的變異體具有更高的生存率,因此,遺傳基因變異是生物進(jìn)化的動(dòng)力。文化在傳播過(guò)程中也發(fā)生演變。以語(yǔ)言為例,英國(guó)中世紀(jì)著名詩(shī)人杰弗雷·喬叟無(wú)法與現(xiàn)代英國(guó)人對(duì)話交流,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的發(fā)音、拼寫(xiě)、詞義、句義等方面在形式或意義上發(fā)生了改變。文化傳播中的演變與基因在遺傳變異存在不同之處:基因通過(guò)遺傳的方式將復(fù)制因子由一代傳遞給下一代,而文化以模仿的方式進(jìn)行傳播。文化在偶發(fā)性的錯(cuò)誤模仿中發(fā)生變異,變異體以穩(wěn)定的形式由一代傳遞給下一代。(Dawkins,R.1976)基于此,道金斯教授創(chuàng)造性地提出meme(模因)一詞,將其定義為基因的文化對(duì)等物,作為文化傳播的基本單位。該觀點(diǎn)最終演變成一門(mén)關(guān)于探討模因在文化進(jìn)化過(guò)程中復(fù)制、傳播以及演變的規(guī)律的系統(tǒng)理論——模因論。
芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)率先將模因論的理念引入翻譯研究的范疇。無(wú)論是人類(lèi),還是動(dòng)植物,都是基因繁衍生息的載體,而人類(lèi)也是模因得以生存發(fā)展的載體,因?yàn)槟R虻膫鞑バ枰匀四X為媒介。(Blackmore,1999)海利根(Francis Heylighen)認(rèn)為,模因的傳播包括四個(gè)階段:同化(Assimilation)、記 憶(Retention)、 表 述(Expression)、 傳 播(Transmission)。在此期間,模因之間相互競(jìng)爭(zhēng),以獲得在人腦中復(fù)制的機(jī)會(huì)。經(jīng)宿主記憶后,再重新表述出模因所蘊(yùn)含的信息,即實(shí)現(xiàn)模因的傳播。(Heylighen,1998)切斯特曼表示,模因在同種文化中傳播需要借助語(yǔ)言,而模因要實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播需要借助翻譯,因此,翻譯是模因跨越文化疆域傳播的生存載體。切斯特曼從模因論的角度出發(fā),就翻譯模因的產(chǎn)生和傳播規(guī)律進(jìn)行探究,系統(tǒng)地總結(jié)出翻譯模因論(Translation Memetics),歸納出五種超級(jí)模因和翻譯模因演變的八個(gè)階段,并相對(duì)應(yīng)地提出翻譯規(guī)范論,用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。(Chesterman,1997)
壯族戲劇,可分為民間大戲、師公戲(廣場(chǎng)戲)和木偶戲三大類(lèi)。民間大戲是壯族戲劇的代表,它們包括了北路壯劇和南路壯劇。《北路壯劇傳統(tǒng)劇目精選》(壯漢英對(duì)照)的譯注本選取了《太平春》《農(nóng)家寶鐵》《儂智高招兵》《蝶姹》《朱買(mǎi)臣》和《七女與龍子》這六個(gè)極具代表性的劇本,通過(guò)描寫(xiě)壯鄉(xiāng)人民日常生活中的是非觀念、榮辱觀念和婚戀觀念反映壯人的價(jià)值取向。(周秀苗,2014)
《北路壯劇傳統(tǒng)曲目精選》具有極高的語(yǔ)言特色:首先,在詞匯方面,含有大量反映壯人生活常態(tài)的文化負(fù)載詞。以語(yǔ)言為載體反映了壯民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式等,例如,“觀音”“狀元”等;其次,在句式方面,《北路壯劇傳統(tǒng)曲目精選》唱詞長(zhǎng)短句和多句式皆常用,并且唱詞較為口語(yǔ)化,表達(dá)多為無(wú)主語(yǔ)句式;最后,在修辭方面,北路壯劇靈活引用山歌的押韻模式,押腰腳韻、押頭尾韻,以及隨意押韻,使得唱詞具有極強(qiáng)的韻律感。此外,北路壯劇還靈活運(yùn)用比興的修辭方法,“比”就是比喻,北路壯劇中常用花、草、鳥(niǎo)等動(dòng)植物來(lái)打比方,“興”就是起興。
切斯特曼在《翻譯模因論》(Translation Memetics)中表示,翻譯本身就是具有模因特性的行為——源語(yǔ)模因以譯文為載體向目的語(yǔ)模因傳播。原文是承載作者思想內(nèi)涵的源語(yǔ)文化的模因綜合體。廣西屬于南嶺的西部地處,巍峨的南方五嶺形成天然的屏障將廣西與中原和江南地區(qū)隔絕開(kāi)來(lái),也孕育了獨(dú)特的壯鄉(xiāng)文化。壯族文學(xué)典籍作為壯族文化的精髓,既反映了壯人平和包容、吃苦耐勞的民族特性,又承載著豐富多樣的民族文化符號(hào),但因其語(yǔ)言的特殊性,以及原文所蘊(yùn)含文化信息的多樣性,具有較大翻譯難度。(黃偉林,2018)譯者在翻譯的過(guò)程中,首先要成為源語(yǔ)模因的宿主,在對(duì)原文進(jìn)行解碼的同時(shí),也要對(duì)壯族的價(jià)值觀點(diǎn)、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等文化背景知識(shí)有所了解,才能被原文這一模因綜合體完全地“同化”。譯者對(duì)經(jīng)過(guò)“記憶”之后的源語(yǔ)模因以目的語(yǔ)模因的形式進(jìn)行“表達(dá)”,即實(shí)現(xiàn)模因的跨文化“傳播”。
文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息。(劉宓慶,2019)壯族文化負(fù)載詞反映了壯人社會(huì)生活百態(tài),可以幫助目的語(yǔ)讀者更好地了解壯民族特有的文化?!侗甭穳褎鹘y(tǒng)曲目精選》含有大量壯族文化負(fù)載詞,涉及人神地物名、儀式風(fēng)俗、概念術(shù)語(yǔ)等方面,致使文化負(fù)載詞的英譯是一大難點(diǎn)。
模因按照傳播力度劃分,可分為強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因。強(qiáng)勢(shì)模因具有保真度(fidelity)、多產(chǎn)性(fecundity)和長(zhǎng)壽性(longevity)的特征,因此可以在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中存活下來(lái)。所謂保真度,是指模因在復(fù)制的過(guò)程中,并不意味著其外在形式會(huì)原封不動(dòng)地復(fù)制,但是其核心會(huì)被忠實(shí)地保留下來(lái)?!氨U妗敝皇且粋€(gè)程度的問(wèn)題,并不是指模因會(huì)一成不變地復(fù)制。模因復(fù)制的程度越忠實(shí),其保真度就越高。在文化負(fù)載詞英譯的過(guò)程中,由于目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者在文化背景、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等諸多方面存在差異,如果只是從保留“原汁原味”中國(guó)傳統(tǒng)文化的角度進(jìn)行考量,將文化負(fù)載詞以音譯的形式呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,不便于其理解與記憶,難以順利實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言模因的傳播。
1.替換法
例 1,Caucij ndij gizlinz,song baih faengz doengxcoh.
獅子與麒麟,兩邊作對(duì)稱(chēng)。
譯文:As well as lions and unicorns side by side.
該句出自《太平春·保寨歌》,百姓將獅子和麒麟對(duì)稱(chēng)置于鄉(xiāng)間路口,用以避兇納吉,保護(hù)村寨平安。麒麟是是中國(guó)傳統(tǒng)瑞獸,性情溫順,傳說(shuō)能活兩千年。在壯族文化中,麒麟的出現(xiàn)寓意祥瑞降臨,天下太平,并且在壯族民間傳統(tǒng)舞蹈“鳳凰舞”中,麒麟也具有重要的地位。“鳳凰舞”的主要表演形式之一就是“鳳凰”與其他獸類(lèi)合舞,與獅子、麒麟合舞則稱(chēng)之為“三穿花”。每逢春節(jié)歌圩、豐收嫁娶,壯人皆進(jìn)行表演,以祈求闔家吉祥如意、幸福安康。
譯者在此處將“麒麟”這一文化負(fù)載詞以意譯的方式呈現(xiàn),譯為“unicorns”(獨(dú)角獸),是由于目的語(yǔ)讀者缺乏對(duì)“麒麟”這一神獸的認(rèn)知,即不知其形,也不知其文化意義。為順利實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言模因的傳播,譯者在此處采取替代翻譯的方式,將源語(yǔ)中的文化詞匯轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者所熟悉的文化詞匯?!皍nicorns”(獨(dú)角獸)是西方神話故事中額前有角、身形如馬的虛擬生物,象征著高傲與純潔。譯者運(yùn)用替換翻譯的方式,是因?yàn)椤镑梓搿焙汀皍nicorns”在源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者的文化背景中具有相似寓意,“unicorns”對(duì)目的語(yǔ)讀者而言,可以產(chǎn)生“麒麟”對(duì)源語(yǔ)讀者一樣的“等同”聯(lián)想效果?!皍nicorns”和“麒麟”二者所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵相近,文化精髓被保留下來(lái),在源語(yǔ)語(yǔ)言模因傳遞的過(guò)程中,如若核心思想仍能被保留下來(lái),可以起到加速模因傳播速度的目的。因此,譯者對(duì)于壯族文化負(fù)載詞的英譯,應(yīng)采取替代法的翻譯模式,在目的語(yǔ)中選取與源語(yǔ)意象相同或相似寓意的文化意象進(jìn)行“等效”翻譯。
切斯特曼就翻譯規(guī)范對(duì)翻譯實(shí)踐制約作用闡述其觀點(diǎn):某一時(shí)期占據(jù)主導(dǎo)地位、并被某一社團(tuán)廣泛接受的翻譯模因稱(chēng)之為翻譯規(guī)范。遵循該規(guī)范的翻譯被視為“正確”,反之則視為“錯(cuò)誤”。(羅倩,2018)切斯特曼將制約翻譯理論與實(shí)踐受翻譯規(guī)范分為兩類(lèi):期待規(guī)范(expectancy norms)和專(zhuān)業(yè)規(guī)范(professional norms)。其中,專(zhuān)業(yè)規(guī)范從譯者素質(zhì)的角度出發(fā),對(duì)譯文的翻譯質(zhì)量提出要求,要求譯文不僅僅要準(zhǔn)確地還原原文信息,還要使行文流暢,在一定程度上還原原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格上的特點(diǎn)。北路壯劇多為五字句或七字句兩類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)從提升譯文質(zhì)量角度出發(fā),在句式層面對(duì)譯文進(jìn)行斟酌,開(kāi)展翻譯工作。
1.“賓語(yǔ)提前”
例 2,Va’gyuk hai lim banz,va’s gamx hai lim suen.
菊花開(kāi)滿山,“甘花”開(kāi)滿園。
譯文:Chrysanthemum blooms on the hill,and sweet flower the garden fills.
該句出自《農(nóng)家寶鐵·成婚》,青年農(nóng)民張愛(ài)田通過(guò)對(duì)歌,擊敗競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,與壯家姑娘陳玉英喜結(jié)良緣。成親當(dāng)日,花開(kāi)滿山,香飄滿園,村民前來(lái)恭賀新禧。原文在字?jǐn)?shù)和詞性上對(duì)仗工整,構(gòu)成五言律詩(shī)的基本押韻模式“平平仄仄平”,并且句尾以“an”為韻腳,在音律上有一定美感。譯文如果只是譯為“Chrysanthemum blooms on the hill,and sweet flower blooms in the garden”則平淡無(wú)奇,無(wú)法在句式上體現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)采。英語(yǔ)句子的自然順序是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”, 對(duì)于“‘甘花’開(kāi)滿園”的英譯,譯者將“fills”置于“ the garden”之后,“謂語(yǔ)”和“賓語(yǔ)”的位置顛倒,以“主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”的形式呈現(xiàn),使得“fills”和上句的“hill”押?jiǎn)雾?,即所押的韻音在?shī)行中重讀的末尾音節(jié)上,還原原文音韻美。
例 3,Deq gvan hoj dauqma, gonqha naeuz haej lox.
等窮夫回來(lái),與他講明白。
譯 文:Once the poor man comes home, to him my decision I’d inform.
該句出自《朱買(mǎi)臣·拋棄親夫》,朱買(mǎi)臣之妻崔氏,好吃懶做,嫌貧愛(ài)富。該句描寫(xiě)了崔氏欲與親夫分手,改嫁他人的想法。英語(yǔ)中有些動(dòng)詞可以接兩個(gè)賓語(yǔ),構(gòu)成“及物動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)”或“及物動(dòng)詞+直接賓語(yǔ)+介詞(to/for)+間接賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。該句后半句的正常語(yǔ)序?yàn)椤癐’d inform my decision to him”,譯者在此處將“介詞to+間接賓語(yǔ)”置于句首,后接“直接賓語(yǔ)”一同置于主語(yǔ)(I)之前,目的在于強(qiáng)調(diào)崔氏想要離開(kāi)朱買(mǎi)臣,另尋夫君的決心。這樣的處理也使得上半句的“home”與下半句的“inform”形成押尾韻,使得唱詞好記易背,能給讀者留下深刻印象。
2.“狀語(yǔ)提前”
例 4,Gwnz mbwn ndaundiq gvaq. Laj dih mbungqmbaj mbin.
天上星星過(guò)。蝴蝶地上爬。
譯文:Stars move up so high, Butterflies at earth do fly.
該句出自《儂智高招兵·姐妹趕圩》,描寫(xiě)了駱大伯之女玉琴與眾村姑同往陽(yáng)圩趕歌圩之前先對(duì)山歌的場(chǎng)景。在英語(yǔ)句子中,表示地點(diǎn)的狀語(yǔ)一般位于句末,因此,“蝴蝶地上爬”這一句譯文原本的語(yǔ)序應(yīng)為“Butterflies fly at earth.譯者在此處將地點(diǎn)狀語(yǔ)“at earth”提前至“fly”之前,是考慮到“fly”和“high”的元音相同,均為雙元音“/ai/”,且輔音不同,使得“fly”與上句的“high”形成押全韻,讀起來(lái)瑯瑯上口。此外,該句時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),譯者將助動(dòng)詞“do”置于謂語(yǔ)動(dòng)詞“fly”之前,強(qiáng)調(diào)突出“蝴蝶地上爬”這一動(dòng)作,與上句中用副詞“so”修飾副詞“high”,強(qiáng)調(diào)星星掛在高高的天空,形成對(duì)照,有異曲同工之妙。
3.“表語(yǔ)提前”
例 5,Nungz go aencingz laeg lumj haij,cien bi mbouj lumz de aenndi.
儂哥恩情/深似海,千秋萬(wàn)代/不相忘。
譯 文 :Like enormous sea is your favor,that we’d keep in mind forever,
該句出自《儂智高招兵·招兵聚義》,北宋農(nóng)民起義領(lǐng)袖儂智高,下山安營(yíng)扎寨途中聽(tīng)聞駱大伯之女玉琴被百肯山王強(qiáng)迫定親。駱家對(duì)三日之后接親一事束手無(wú)策。儂智高憑借機(jī)智勇敢,兩次打敗百肯山王。該句表達(dá)了駱家人對(duì)儂智高的感激之情。原文在句式屬于壯族山歌中“四格對(duì)三格”的特色韻律模式,在翻譯時(shí)具有較大難度?!癓ike enormous sea is your favor,”這一句的正常語(yǔ)序應(yīng)為“Your favor is like enormous sea,”,其句子成分為“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+表語(yǔ)”,構(gòu)成“主系表”的結(jié)構(gòu)。譯者在此處將“表語(yǔ)”的位置提前,并將“主語(yǔ)”和“謂語(yǔ)”倒裝,構(gòu)成“表語(yǔ)+謂語(yǔ)+主語(yǔ)”的特殊形式,是為了使上半句中的“favor”和下半句中的“forever”形成押韻,使譯文在視覺(jué)上和節(jié)奏上起到了良好的效果。原文中,該句并未押韻,但譯者在句式層次上達(dá)到“音美”,符合提升譯文質(zhì)量的要求。
4.倒裝句
例 6,Miuz leih mbouj caemh gvax, miuz naz mbouj caemh leiq.
地不去做,稻田不去耕。
譯 文 :She’d refuse to till the land,neither will she plow the field.
該句出自《朱買(mǎi)臣·拋棄親夫》,表達(dá)了朱買(mǎi)臣對(duì)妻子崔氏不持家務(wù)、終日碌碌無(wú)為的怨恨與無(wú)奈。英語(yǔ)句子的基本順序是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+其他成分”,即主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后?;谡Z(yǔ)法或者修辭的需要,將謂語(yǔ)或者謂語(yǔ)的一部分置于主語(yǔ)之間,就構(gòu)成倒裝結(jié)構(gòu)。原文為無(wú)主語(yǔ)句式,譯者首先需要補(bǔ)充主語(yǔ)“she”(崔氏),使得句子信息完整。其次,再用“neither+情態(tài)動(dòng)詞(will)+主語(yǔ)”的倒裝模式,描繪崔氏不耕田的場(chǎng)景,強(qiáng)調(diào)崔氏的懶惰成性,并且“l(fā)and”與“field”押尾韻,使得唱詞在視覺(jué)上工整,富有節(jié)奏感。
在源語(yǔ)語(yǔ)言模因傳播的“同化”階段,一個(gè)模因想要成功感染新宿主,就要使宿主接受并理解其所包含的文本信息和文化信息。在“記憶”階段,模因?yàn)榱吮M可能長(zhǎng)時(shí)間地保留在宿主的記憶中,需要同其他模因競(jìng)爭(zhēng),以獲得更多的傳播機(jī)會(huì)。(何自然,2014)因此,譯者在翻譯過(guò)程中,可以通過(guò)使用修辭格,使得譯文形象生動(dòng),達(dá)到吸引讀者閱讀,加深讀者印象的目的。切斯特曼在期待規(guī)范中明確提出要使得譯文滿足目的語(yǔ)讀者在文本類(lèi)型、話語(yǔ)傳統(tǒng)等方面的期待。修辭格的使用,是從讀者認(rèn)同的角度出發(fā),滿足讀者對(duì)于譯文的期待,從而譯者能夠?qū)炎逦幕膬?nèi)涵傳遞給目的語(yǔ)讀者。
1.明喻
例 7,Baez yamq lumj enqmbin, (na hai yo na hai yo)
腳步如飛燕,(哪哎喲哪哎喲)
譯文:Walking quickly as swallows,
Yamq din lumj saux boengh.(na hai yo na hai yo)
邁步如陣風(fēng)。(哪哎喲哪哎喲)
moving fast like wind blows.
該句出自《朱買(mǎi)臣·私定終身》,朱買(mǎi)臣落難得到安員外和玉春香姑娘的搭救,資助他進(jìn)京趕考。此處描寫(xiě)是,榜文已出,朱買(mǎi)臣和玉春香著急看榜的場(chǎng)景。原文采取了明喻的修辭手法,譯文中還原“腳步”比作“飛燕”,“邁步”比作“陣風(fēng)”的修辭手法,是因?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者對(duì)“飛燕”和“陣風(fēng)”具有共同認(rèn)知,兩者在兩種文化中均有表“迅速”的象征之意。其次,譯者將原本是名詞的“腳步”和“邁步”譯作動(dòng)詞“walking”和“moving”,而不是名詞“steps”,更能體現(xiàn)出朱買(mǎi)臣著急看榜的動(dòng)作,使得譯文更加具有畫(huà)面感。最后,上半句的“swallows”和下半句的“blows”押尾韻,在韻律上也增添譯文的美感。
例8,Laeuz caemh deq guhhaiz, laeuz caemh baij guhmad.
咱出雙入對(duì),咱比翼雙飛。
譯 文:We’d go with each other all the time, as birds fly along side by side.
該句出自《朱買(mǎi)臣·私定終身》,玉春香姑娘與朱買(mǎi)臣情投意合,此處玉春香姑娘向朱買(mǎi)臣表明自己的心意。原文中采取了暗喻的修辭手法,玉春香姑娘將自己和朱買(mǎi)臣比作比翼雙飛的鳥(niǎo)兒,來(lái)表達(dá)自己對(duì)朱買(mǎi)臣的情真意切。原文中并未明確出現(xiàn)喻體,譯者將暗喻轉(zhuǎn)成明喻,在譯文中增添喻體“birds”,目的是為了讓目的語(yǔ)讀者更好地理解原文的含義,還原原文文化特色。
2.夸張
例 9,Cien bi ndaej fouqgviq,fanh ciuh ndaej bingzan.
千年得富貴,世代得平安。
譯文:Prosperous we’ll be over a thousand years.Peace reigns from generation to generation.
該句出自《朱買(mǎi)臣·善惡有報(bào)》,朱買(mǎi)臣金榜題名,衣錦還鄉(xiāng)。在走馬赴任之時(shí),為答謝前來(lái)歡送的鄉(xiāng)親父老,他承諾會(huì)盡忠職守,造福一方。譯文將“千年”和“世代”這兩個(gè)在時(shí)間上表夸張的詞語(yǔ)直譯為“a thousand years”和“generation to generation”,是為了凸顯朱買(mǎi)臣為百姓謀福祉的信心的強(qiáng)大。此外,譯者“Prosperous”提前以此來(lái)表明朱買(mǎi)臣的信念的堅(jiān)決。譯者還將“平安”譯為“peace reigns”表明朱買(mǎi)臣就任后愿保一方百姓,將原文內(nèi)容詮釋得更加詳細(xì),便于目的語(yǔ)讀者的記憶和理解。
提升文化軟實(shí)力不僅是我國(guó)文化建設(shè)的重要戰(zhàn)略,也是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要前提,而典籍英譯是民族傳統(tǒng)文化對(duì)外交流的有效手段。北路壯劇作為壯族文學(xué)的杰出作品,至今已有三百多年的發(fā)展歷史。模因論是探討文化演變規(guī)律的系統(tǒng)理論,對(duì)于指導(dǎo)跨文化翻譯工作具有現(xiàn)實(shí)意義。北路壯劇的英譯工作需要從原則上給予理論的指導(dǎo),方能保證翻譯實(shí)踐工作有條不紊地開(kāi)展,服務(wù)于“一帶一路”背景下“文化先行”的倡議。