国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語篇構(gòu)建視域的語篇交際再現(xiàn)

2019-12-28 15:17曾文雄曾慧妍
牡丹江大學學報 2019年5期
關鍵詞:互文性連貫意圖

曾文雄 曾慧妍

(廣東財經(jīng)大學外國語學院,廣東 廣州 510320)

1.引言

語篇的英文有text或 discourse。1981年,de Beaugrande &Dressler合著了《語篇語言學導論》(Introduction to Text Linguistics),將語篇(text)定義為“一個交流事件,應符合語篇性構(gòu)成的七項標準”(1981:3)。根據(jù)百科全書Free Dictionary,“在語言學意義上,語篇指根據(jù)語言規(guī)則構(gòu)成的一系列或多個句子。語篇連貫是語法因素和語義因素共同作用的結(jié)果”。語篇構(gòu)建的七項標準為:銜接(cohesion)、連貫(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、情景性(situationality)、互文性(intertextuality)和信息性(informativity)。這些標準是語篇交際的構(gòu)建原則,若這些標準無法得到滿足,語篇交際難以實現(xiàn)(1981:3-11)。語篇要有較完整的組成結(jié)構(gòu)才能實現(xiàn)語篇交際的效率(efficiency)、有效性(effectiveness)和得體性(appropriateness)(ibid:34),最終保證語篇的交際性。下面將結(jié)合語篇構(gòu)建的七項標準,考察語篇交際的有效性和得體性在語篇重構(gòu)與翻譯的過程中如何得到相應的再現(xiàn)。

2.語篇構(gòu)建原則下的語篇翻譯

根據(jù)de Beaugrande &Dressler的解釋,語篇的效率有助于流利處理語篇,處理語篇時要求較少的注意力和獲取信息的負荷;有效性啟發(fā)處理語篇的深度,換言之,集中注意力和理解力處理那些明顯的表層語言結(jié)構(gòu)之外的信息,得體性作為決定語境與語篇標準關系的要素,以合理評估參與者處理語篇的深度和流利度(1981:34)。語篇的效率、有效性和得體性影響語篇的呈現(xiàn)及其邏輯性、語篇的接受與產(chǎn)出的處理過程。語篇作為一個系統(tǒng),作為一套共同發(fā)揮功能的成分(ibid.:35)。劉勰在《文心雕龍》中就“章句”有這樣的論述:“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇。篇之彪炳,章無疵也?!保▌③?,1995:426)該經(jīng)典論述清晰地說明了語篇構(gòu)建從字到句到章而成篇的過程,彰顯語篇構(gòu)建的要求和基本要素。按照de Beaugrande&Dressler的語篇構(gòu)建的七項標準,我們認為,語篇翻譯也要遵循和再現(xiàn)語篇的七項標準,確保語篇翻譯實現(xiàn)語篇交際的目的。

語篇構(gòu)建的第一項“銜接”指構(gòu)建語篇中的詞、短語、句子的多元關系?!般暯又副韺诱Z篇的構(gòu)成成分,而表層成分依賴于語法形式與常規(guī)?!薄芭c兩個單位或更多語言成分之間的銜接相比,詞、短語或句子中的銜接更為直接或更明顯?!保╠e Beaugrande &Dressler,1981:3;50)語篇的銜接可以分為結(jié)構(gòu)性的和非結(jié)構(gòu)性的銜接;結(jié)構(gòu)性銜接之間的關系主要有主位和述位之間的關系和小句的主位之間的關系,指稱、替換、省略、連接和詞匯銜接為非結(jié)構(gòu)性銜接(張德祿和劉汝山,2002:6)。

原 文 :We look round in a new world, full of life and motion, and ceaseless progress, and feel in ourselves all the vigour and spirit to keep pace with it, and do not foresee from any present signs how we shall be left behind in the race, decline into old age, and drop into the grave.(赫茲列,2016:18)

譯文: 放眼四望,周圍的世界生機勃勃,新意盎然,生生不息,步移景換。而覺得我們自己也同樣精力充沛,精神飽滿。我們看不到任何跡象,有朝一日會跟不上大自然的步伐,日益衰老,然后命歸黃泉。(潘文國,2016:19)

赫茲列的原文有幾個連接詞and和關系副詞how銜接句子。譯文在處理原文的銜接與連貫的過程中,采用省略and或斷句等方式處理,同時注意到銜接and的轉(zhuǎn)換與體現(xiàn),例如用“而”“然后”這兩個銜接詞有效地使小句之間、語句之間、語義之間得到合理銜接,使譯文表達連貫和語義連貫。

語篇構(gòu)建的第二項標準“連貫”指語篇表層連續(xù)背后的概念關系,或者說,“關于語篇世界的各種成分的構(gòu)成方式。例如,隱藏在語篇背后的概念(concept)與關系(relation)的構(gòu)建,這些構(gòu)建相互影響、相互關聯(lián)?!薄案拍睢敝改軌蛲ㄟ^大腦中具有一致性或統(tǒng)一性的知識結(jié)構(gòu)被激活或恢復,“關系”指語篇世界中出現(xiàn)的概念鏈(de Beaugrande&Dressler,1981:4)。代詞、連詞、詞匯銜接等有助于句子間的連接,而且,語篇語境有助于讀者識別語篇的整體信息的連貫(羅選民和劉琦榕,2003:18)。例如,魯迅的《藥》通過“藥”即“饅頭”這個概念鏈接整個語篇。我們以《藥》的中英對照為例,考察語篇的信息連貫及其再現(xiàn)。

原文:那人一只大手,向他攤著;一只手卻撮著一個鮮紅的饅頭。(魯迅《藥》)

譯文 :while in the other hand he held a roll of steamed bread...(Yang Hsien-yi &Gladys Yang,1972)

原文:黑的人便搶過燈籠,一把扯下紙罩,裹了饅頭,塞與老栓。(魯迅《藥》)

譯 文 :(When Old Chuan still hesitated,)the man in black snatched his lantern and tore off its paper shade to wrap up the roll. (Yang Hsien-yi &Gladys Yang,1972)

原文:老栓也打開燈籠罩,用荷葉重新包了那紅的饅頭。(魯迅《藥》)

譯文 :Old Chuan unwrapped the crimsonstained roll from the lantern paper and transferred it to the lotus leaf.(Yang Hsien-yi&Gladys Yang,1972)

原文:十分小心地拗開了,焦皮里面竄出一道白氣,白氣散了,是兩半個白面的饅頭。(魯迅《藥》)

譯 文 :Presently he split it carefully open.From within the charred crust a jet of white vapour escaped, then scattered,leaving only two halves of a steamed white flour roll.(Yang Hsien-yi &Gladys Yang,1972)

原文:“包好,包好!這樣的趁熱吃下。這樣的人血饅頭,什么癆病都包好!”(魯迅《藥》)

譯 文 :“A guaranteed cure! Eaten warm like this.A roll dipped in human blood like this can cure any consumption.”(Yang Hsien-yi &Gladys Yang,1972)

原文:兩面都已埋到層層疊疊,宛然闊人家里祝壽時的饅頭。(魯迅《藥》)

譯 文 :The serried ranks of grave mounds on both sides looked like the rolls laid out for a rich man's birthday.(Yang Hsien-yi &Gladys Yang,1972)

《藥》以“饅頭”為文脈,貫穿整個語篇,將整個語篇信息連貫起來。為了實現(xiàn)“饅頭”信息的一致性,譯文也注意到信息連貫,用“roll/rolls”及其搭配短語對“饅頭”進行翻譯,使譯文的語篇信息連貫,很好地使讀者獲得同樣或相關的語篇連貫信息。

語篇構(gòu)建的第三項標準“意圖性”指使用文本的目的,與產(chǎn)出文本的態(tài)度有關,語言表達建構(gòu)銜接和連貫的文本以實現(xiàn)文本發(fā)出者的意圖(de Beaugrande &Dressler,1981:7)。“事實上,在正常情況下意圖性比信息內(nèi)容更為重要,因為意圖性是對特定意義的總體符號描述的基礎”(Hatim&Manson,2001:137)。意圖性是語篇構(gòu)建的核心,它承載著語篇和作者表達的意圖。就翻譯而言,譯者要把握整個語篇的內(nèi)在含義,并將原語篇的意圖傳遞出來。語篇的意圖性內(nèi)容豐富,包括褒貶、反諷、委婉、支持、反對、娛樂、宣告、歌頌、引起注意、提供信息等各種意圖。

原文:孔乙己便漲紅了臉,額頭的青筋條條綻出,爭辯道:“竊書不能算偷……竊書! ……讀書人的事,能算偷么? ”(魯迅《孔乙己》)

譯 文 :Then Kung would flush,the veins on his forehead standing out as he remonstrated:“Taking a book can't be considered stealing...Taking a book,the affair of a scholar,can't be considered stealing!”(Yang Hsien-yi &Gladys Yang,1972)

原語篇的交際意圖具有反諷意味,刻意描述孔乙己迂腐和潦倒的書生形象,譯文根據(jù)原文意圖,巧妙地翻譯“竊”與“偷”的反諷意圖,生動地再現(xiàn)原語作者交際的意圖。

語篇構(gòu)建的第四項標準“接受性”指語篇交際過程中讀者的反應。語篇交際要求構(gòu)建銜接和連貫的語篇,使讀者從中獲得相應的關聯(lián),例如獲取知識等,對語篇類型、社會或文化因素和預期的目的作出反應(de Beaugrande &Dressler,1981:7)。例如,“菩薩”可翻譯為“Bodhisattva”或“the holy one of God”等。從英美讀者的接受性看,后者“the holy one of God”(神的圣者)應能激起讀者的認知,易于接受,前者“Bodhisattva”為梵文,英美讀者比較難獲得相關的認知關聯(lián),接受度可能比較差。翻譯的接受性強調(diào)譯文以讀者為指向,一般采用歸化的翻譯,例如“朱陳之好”,可譯為perfect union,或者是《新漢英大辭典》中的“the union of two families”,讀者指向的翻譯策略旨在體現(xiàn)是原文的核心語義,易于獲得相應的接受性。

語篇構(gòu)建的第五項標準“信息性”與語篇事件相關,其語篇間的關聯(lián)度存在預料與未預料相對關系、已知與未知相對的關系。每個語篇均具有信息性,不管其形式或內(nèi)容如何構(gòu)建,因不可預知性的事件變量總體而言比較少(de Beaugrande &Dressler, 1981:8-9)。一般認為,語篇的產(chǎn)出者創(chuàng)建語篇時旨在傳遞出某種信息,表達某種意圖。如果語篇的不可預知的信息過多、密度過大,將會影響語篇的交際,反過來,語篇中不可預知的信息過少,語篇則變得易讀且很可能會無閱讀價值(Bell,2001:168)。因此,語篇的交際信息的組織不僅要平衡均勻,且要以文脈貫穿全篇,使信息呈現(xiàn)有邏輯性。語篇的信息構(gòu)建可能是金字塔型、倒金字塔型或綜合型等信息構(gòu)建形式呈現(xiàn),翻譯時也可能按金字塔、倒金字塔或綜合型等相應的或不同的形式呈現(xiàn)信息。

語篇的信息構(gòu)建可能按起、承、轉(zhuǎn)、合的方式呈現(xiàn),圍繞語篇的題眼或文脈,統(tǒng)攝全文。在翻譯的過程中,由于語言、文化等方面的差異,譯文可能按照原文的信息順序進行構(gòu)建,也可能對原文的信息進行重構(gòu)。翻譯過程中,語篇組成成分的主位與述位的呈現(xiàn)形式是多樣的,或按原文的主位、述位結(jié)構(gòu)進行信息構(gòu)建,也可能重新按譯文的習慣對原文的主位述位進行重構(gòu)。以下試以譯文重構(gòu)原文的信息為例進行說明。

原文:在四川西部,有一美妙去處,它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺,它就是松潘縣的黃龍。

譯文 :One of Sichuan' s finest spots is Huang Long (Yellow Dragon),which lies in Songpan county just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.(邊幽芬,1987:64-65)

根據(jù)英語句子的信息頭重的原則以及句子多變的原則,譯文對原文的信息尾重特征進行了調(diào)整,以符合英語的表達習慣,這有利于傳達原語信息,并實現(xiàn)讀者的接受性。

語篇構(gòu)建的第六項標準“情境性”:指文本與當前或可恢復的發(fā)生情況相關的因素的總稱,影響著語篇的銜接(de Beaugrande &Dressler,1981:11;163),也影響著語篇的連貫與意圖性的理解與表達等。情境性有助于將語篇與語篇交際發(fā)生的情景聯(lián)系起來,借助語篇的情境性提供的知識,包括物理世界知識、心理世界知識和交際語境知識等,協(xié)調(diào)語篇或翻譯語篇在讀者語境中獲得相應的接受性。試以潘文國以“美文美譯”赫茲列散文為例:

原文 :No young man believes he shall ever die.It was a saying of my brother's and a fine one. There is a feeling of Eternity in youth which makes us amends for everything.To be young is to be as one of the Immortals.One half of time indeed is spent-the other half remains in store for us will all its countless treasures, for there is no line drawn,and we see no limit to our hopes and wishes.We make the coming age our own-“The vast, the unbounded prospect lies before us.”(赫茲列,2016:18)

譯文:生當如花年華,沒有人相信會死。這是我哥哥說的,真是至理名言。年輕人有一種永不衰老之感,這足以彌補一切。年輕人的感覺就像神仙,生命的一般誠然已經(jīng)飄逝,但還有另一半,誰知道其中蘊藏著多少金銀財產(chǎn)!生命還無窮無盡,因此憧憬也無窮無盡;未來完全屬于我們,我們的前景無限。(潘文國,2016:19)

情境性制約著語篇呈現(xiàn),反過來,語篇呈現(xiàn)也要符合語言內(nèi)部語境和外部語境。原文為散文體,平易而優(yōu)美,譯文既注意到原文的文體,也關注到譯文的語境,選擇格言體“生當如花年華,沒有人相信會死”翻譯原文的類似格言的表達,選用較有表現(xiàn)力的表達恰到好處將原文譯出,使譯文不僅符合原文交際的情境性而且也滿足譯文表達的情境性。譯文巧妙地再現(xiàn)原文的文體且獲得理想的接受性,有效地實現(xiàn)語篇的交際性。

語篇構(gòu)建的第七項標準:“互文性”指用于理解某一特定語篇的其他一個或更多前期熟悉的語篇的因素,一種借助對其他語篇的把握而產(chǎn)出和接受某一特定語篇的方式(de Beaugrande &Dressler, 1981:10;182)?;ノ男詭椭Z篇處理者在理解語篇之時識別其他相關的語篇特征與功能(Bell,2001:170-171)?;ノ男杂形⒂^層面的互文性與宏觀層面的互文性,翻譯時應根據(jù)互文性選擇合適的語言表達。例如:

原文 :To smoke or not to smoke:That is the question(https://www.cbsnews.comnews)

譯文:吸煙還是不吸煙,這是個問題。

上述例子的原文顯然是與莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的“To be or not to be,that is the question”的仿似,借助莎句的名言,讀者很容易將譯文與莎劇的話語取得互文性,并用仿似的方式譯出,使譯文獲得與原文一致的交際效果。

原文:東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。(莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦。) (李清照《醉花陰》)

At dusk I drink before chrysanthemums in bloom,My sleeves filled with fragrance and gloom.(許淵沖 ,2006:217)

原詩的“東籬”與陶潛的《飲酒》詩第五首中“采菊東籬下,悠然見南山”的詩句存在互文關系,陶潛的詩句激活讀者理解李清照詩歌中“東籬”的含義。如何翻譯原文的互文性所共享的功能,徐忠杰將“東籬”直譯為“the east fence”,許淵沖則根據(jù)整個詩句的含義,用“chrysanthemums are in bloom”即“菊花”來凸顯“采菊”“東籬”同一個情景中的意象,其譯文保持了原文“東籬”的核心語義和文化意象,讀者也很容易理解原文的語義。

語篇構(gòu)建的七項標準相互關聯(lián),作為語篇交際的構(gòu)建原則,在語篇翻譯的過程中,我們也應遵循語篇交際的七項標準,這樣才能使譯文語篇與原文語篇保持一致性,確保譯文的構(gòu)建符合語篇構(gòu)建的標準,以傳遞原語篇交際的有效性和得體性。

3.結(jié)語

語篇構(gòu)建的七項標準作為語篇建構(gòu)、語篇分析及語篇翻譯的原則,對實現(xiàn)語篇構(gòu)建和譯文語篇構(gòu)建的交際性、有效性和得體性具有某種規(guī)定性的作用。從語篇構(gòu)建的七項標準開展多維度的語篇分析,包括從語言、語用、社會文化、認知、讀者接受等層面考察語篇翻譯,有助于我們透視語篇構(gòu)建的本質(zhì),探索如何實現(xiàn)翻譯語篇的交際性,這對實現(xiàn)語篇構(gòu)建和語篇交際的合理再現(xiàn)亦具有指導和借鑒意義。

猜你喜歡
互文性連貫意圖
原始意圖、對抗主義和非解釋主義
陸游詩寫意圖(國畫)
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
語篇隱性連貫及其識解機制研究:回顧與展望
中醫(yī)藥跨文化傳播的互文性與身份建構(gòu)研究
制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
《脈絡與連貫:話語理解的語言哲學研究》簡介
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
薩特存在主義哲學與杰克·倫敦的《海狼》的互文性
燕山秋意圖
云浮市| 濮阳市| 黄浦区| 益阳市| 临夏市| 廉江市| 额济纳旗| 柯坪县| 大宁县| 峡江县| 禄丰县| 佳木斯市| 偃师市| 阿坝县| 民乐县| 邯郸市| 深泽县| 普陀区| 乐安县| 亳州市| 柳河县| 新疆| 高邮市| 分宜县| 乡宁县| 武隆县| 同江市| 姚安县| 额尔古纳市| 宁德市| 申扎县| 靖宇县| 崇州市| 石家庄市| 石棉县| 紫云| 佳木斯市| 公安县| 平邑县| 尉氏县| 广昌县|