国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外來詞音譯漢化研究

2019-12-27 16:07劉祥清
外國語文 2019年2期
關(guān)鍵詞:漢化外來詞音譯

劉祥清

(湖南第一師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410205)

0 引言

中國歷史上,民族之間的交往、人們之間的交流、語言之間的接觸源遠流長。漢語與許多語言有接觸,吸收了大量外來詞。一種語言在吸收異族語言的詞語時總是以自己語言的習(xí)慣作為范本逼迫外語詞語就范。只有乖乖臣服的外語詞才能依附于這種語言的軀干之上,獲得外來語的資格,得到這種語言的容納、接受,獲準(zhǔn)成為漢語言家族的正式成員。漢語也要對吸收的外來詞進行形式處理或改造。這就是外來詞漢化注“漢化”一詞有三種理解。第一,漢化指為便于理解和使用而“將用外語編寫的計算機軟件或程序翻譯成漢語”,如“漢化軟件”等。第二,漢化為“漢民族化”之略,詳見陳友冰(1998:39-46)。第三,漢化是“漢語化”之略,本文所稱“漢化”就是這一理解。。外來詞漢化是外來詞漢語化的簡稱注外來詞漢化是常用術(shù)語。也有學(xué)者使用不同的術(shù)語,如高名凱、劉正埮(1958)稱之為“外來詞的創(chuàng)造”,張永言(1982)稱之為外來詞“被同化”,史有為(2000)稱之為“外來詞的走向”。。

外來詞漢化研究歷時幾十年,取得了巨大成績,但外來詞中數(shù)量上占多數(shù)的音譯詞的漢化研究卻未得到應(yīng)有重視?,F(xiàn)有音譯詞的漢化研究基本上散見于外來詞漢化研究中,專文專題研究極少。因而,要對音譯漢化進行深入研究,音譯漢化是什么,它有什么特點,是什么原因促使音譯詞要進行漢化,以及具體的漢化方式有哪些等,都應(yīng)該首先弄明白。弄清楚了音譯漢化的基本概念,才能避免趙彥春、吳浩浩(2017)所稱的“音譯的尷尬”。

1 外來詞漢化

高名凱、劉正埮(1958)首先談到外來詞漢化問題。而第一個使用外來詞漢化這個術(shù)語、且給予界定的,是李榮嵩(1985)。他說:“什么是外來詞的漢化?一種外語的詞一旦被漢語吸收,它就得按照漢語的特點和需要進行改造,從而成為漢語詞匯中的成員,這就叫漢化?!?之后,楊振蘭(1989)給予了一個較為明確的界定:“每一種語言都有其內(nèi)部的特殊規(guī)律,因此每一種語言在吸收其他語言成分的時候都要經(jīng)過一番加工改造。漢語在吸收外語詞的過程中所進行的這種改造,一般稱之為漢化。”她還區(qū)分了共時和歷時漢化,分析了外來詞的外來色彩。鐘焜茂(1993)也給予了界定:“漢語從西方語言中吸收詞語時,勢必要經(jīng)歷一個漫長而復(fù)雜的漢化過程。也就是說,外來詞在進入漢語體系時,會受到漢語、漢族文化和思維模式等因素的制約,使之脫離它原來所屬的語言系統(tǒng)?!苯缍ㄖ羞€指出了外來詞漢化的制約因素,即漢語、漢族文化和思維模式。

進入21世紀(jì),外來詞漢化的界定越來越清楚。歐陽友珍(2002)將之界定為:“外來詞從借出一方到借入一方,其語音、語義、語詞結(jié)構(gòu)以及字形等都要發(fā)生必要的變化,必須受到漢語的語音系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng)的制約。所謂外來詞的漢化,是指外來詞從源語到漢語語言上的變化,它有一個對比的過程。這個過程實質(zhì)上就是漢民族化的過程?!?界定之外,還進行了科學(xué)分類,即將之分為語音的漢化、語義的漢化、語法的漢化和構(gòu)詞法的漢化四類。王英姿(2006)認(rèn)為:“對于進入漢語的外來語來說,就存在一個如何為漢語所容納和接受的問題,也就是漢化。所謂漢化,是指外來語言成分在語音、語形、語義結(jié)構(gòu)以及語法規(guī)范等方面擺脫原語的束縛、遵從漢語規(guī)范的過程,是漢語內(nèi)部規(guī)律對外來語言成分的一種強制性同化。” 楊錫彭(2007)從語言文字本體角度探討了外來詞漢化所涉及的語音、語義和語法因素,并將漢語外來詞漢化分為語音的漢化、語義的漢化、語法形式漢化和書面詞形的漢化四類,并進行了詳細分析。楊文還探討了一個重要問題,那就是外來詞是否漢化的標(biāo)志:書面上,凡是有確定的漢語書寫形式(或記錄了漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)成分的漢語拼寫形式)和確定意義的外來詞,就是漢化的外來詞。

漢語外來詞漢化研究范圍除了前面提及的概念和分類外,還有外來詞漢化的原則(陳佳寧 等,2011)、漢化的意義(歐陽友珍,2002)、漢化與中華文化之間的關(guān)系(吳禮權(quán),1994;楊振蘭,1989;岳峰,2000;王催春,2012;張瓊丹,2016)、漢化的優(yōu)選論解釋(張軍梅,2011;張麗,2014)、佛源詞漢化研究(何亞南,2003;李清桓 等,2009;張詒三,2011)等。

2 音譯漢化:定義、特點與動因

雖然漢語外來詞有一個范疇界定的問題(楊錫彭,2007:19-30),但音譯詞屬于外來詞歷來都是無爭議的。與外來詞漢化相比較后發(fā)現(xiàn),音譯詞的漢化因為“音譯成分是漢語詞匯系統(tǒng)中外來的異質(zhì)成分”,外語源詞和漢語詞在因素、詞長和(表義或表音)功能方面存在明顯差別(李運富 等,2018)而變得更為必要和緊迫,也因此成為外來詞漢化的主要組成部分。

與外來詞漢化相比較后發(fā)現(xiàn),音譯詞的漢化對象和方式表現(xiàn)明顯不同,表現(xiàn)出自身特點。音譯詞的漢化,既包括像外來詞漢化那樣的、詞匯層面上對音譯詞進行形式處理或改造,也包括語音層面上對譯音方式的選擇,還包括漢字層面上對譯音漢字字音和字形的漢化。因此,“音譯詞漢化”實際上是一個不準(zhǔn)確的說法,應(yīng)改為音譯漢化。

音譯漢化是指一個外語詞音譯到漢語過程中根據(jù)漢語語言規(guī)則、漢語使用規(guī)則和中華傳統(tǒng)文化對譯音方法進行的靈活選擇,對譯音漢字及由譯音漢字組成的音譯詞進行的形式處理或改造。

音譯漢化的目的是改變其“舶來”形象,退去其外來色彩,消除其陌生感,讓其融入漢語語言系統(tǒng)。音譯漢化能夠促進音譯詞在漢語中的規(guī)范和接受(劉祥清,2016)。

音譯漢化之所以要進行,是因為:

(1)漢語與外語兩種語言之間存在巨大差異,外語至漢語的音譯沒有字母轉(zhuǎn)寫的基礎(chǔ)

考察中國翻譯史發(fā)現(xiàn),與漢語形成語言接觸、產(chǎn)生音譯詞的語言,如梵語、英語、法語、俄語等,都是拼音文字、表音文字,而漢語是表意文字、語素文字。它們之間存在巨大差異。早在佛經(jīng)梵漢翻譯時期,支謙就有如此感慨:“天竺言語,與漢異音。云其書為天書,語為天語。名物不同,傳實不易?!?《法句經(jīng)序》)外漢語言之間的差異,使得外語到漢語的音譯不像英語和法語之間的音譯那樣具有字母轉(zhuǎn)寫的物質(zhì)基礎(chǔ)。因為做不到字母轉(zhuǎn)寫,漢語音譯就不能按照卡特福德(Catford,1965/2000)所主張的音譯三步驟那樣亦步亦趨地進行,而必須借助譯音漢字作為記音符號。這樣產(chǎn)生的漢語音譯詞雖穿著漢語的外衣,有著漢語詞語的樣貌,但讀來、聽來都有陌生感,就有可能招致抵觸、甚至拒絕,因而必須進行漢化。

(2)譯音漢字的純粹記音功能與漢字音形義三位一體之間存在不可調(diào)和的矛盾

漢語音譯離不開漢字。漢語音譯過程中所選擇的譯音漢字,單個來說,只是一個個的純粹的記音符號。這樣構(gòu)成的音譯詞是連綿詞,各組成部分不能拆分開來理解。音譯形式整體“假借”[注]“假借”一說詳見龔雪梅(2006)。過來,被人為“賦予”與原詞相同或相當(dāng)?shù)囊饬x。其整體意義與譯音漢字的字面意義不相聯(lián)系,不存在聯(lián)合或偏正的結(jié)構(gòu)關(guān)系。我們選字記音時,總是這樣自然而然地卻又一廂情愿地假定,所選的譯音漢字是暫借其形,只取其音,不取其義。但“漢字的本質(zhì)特征之一就在于它是音形義的統(tǒng)一體,一個音節(jié)、一個形體、一個意義,三者密不可分。有音必有形,有形必有義。只要使用了漢字,就很難避開漢字代表的意義”(潘文國,2000)。漢語使用者看到這樣的譯音漢字時會拒絕接受,要么因為組合方式與心理預(yù)期不相符合,要么因為自覺或不自覺地“啟用”譯音漢字的字面意義來認(rèn)讀而產(chǎn)生莫名其妙的意義。這一不可調(diào)和的矛盾必須借助音譯漢化而解決。

(3)譯音漢字的隱性理據(jù)與漢字因形見義的認(rèn)知傳統(tǒng)之間存在矛盾

漢語具有因形見義的傳統(tǒng),重視語義表現(xiàn)。漢字特有的表意屬性決定了漢語字詞生成過程中要講究構(gòu)詞理據(jù),即詞的表達形式與詞義之間的內(nèi)在聯(lián)系,包括語音理據(jù)、形態(tài)理據(jù)、語義理據(jù)和文字理據(jù)。其中的文字理據(jù)就是詞的文字書寫形式與詞義之間的聯(lián)系,就是通過一個詞的文字書寫形式推斷詞義的特點,通過“形”把意義理據(jù)表現(xiàn)出來。這樣,原來“隱性”的理據(jù)就轉(zhuǎn)化為“顯性”了。而音譯詞的理據(jù)是兩種語言語音的相似或相同。這樣的理據(jù)依然是“隱性的”。也就是說,外漢語言的詞語理據(jù)程度存在著明顯的差異。這也就是為什么漢語在吸收外來詞語的過程中一向比較審慎,很多時候音譯只是權(quán)宜之計的緣故。外語和漢語語言的詞語理據(jù)程度的明顯差異導(dǎo)致音譯詞在漢語中有一種陌生感。一般來說,除非某種特定的修辭需要,漢語使用者在絞盡腦汁也無法找到稱心如意的意譯詞的情況下,才會讓音譯詞“幸存”。

權(quán)宜的、純粹的音譯形式摹了漢字之音、借了漢字之形,但去了漢字之義,人為割裂了漢字的音形義三位一體的固有特征,人為地剝奪了漢字本來蘊含的習(xí)俗心理和承載的文化信息,因而違背了漢字認(rèn)知上的因形見義的認(rèn)知傳統(tǒng)。漢語學(xué)習(xí)者和使用者習(xí)慣了見字知義、循形見義,習(xí)慣了從組成該詞語的漢字的形態(tài)來揣度、理解它的含義。他們見到這樣的純粹音譯形式,與漢語相比較,形式上格格不入,意義上找不到理據(jù),就會想方設(shè)法地要對它們進行改造。換句話說,音譯詞要想在漢語中站住腳、被接受,就要經(jīng)過“物競天擇,適者生存”的選擇過程。這個過程就是音譯漢化的過程。

(4)譯音漢字選擇多樣性與漢語異形音譯詞整理或規(guī)范之間的矛盾

何亞南(2003)說:“根據(jù)最終在漢語中生根的早期音譯詞來看,漢語在吸收外來音譯詞時明顯有著自己的制約機制。這種機制的形成既有語言內(nèi)部的原因,也有社會背景等外部原因,而前者是這一機制的主體部分?!边@種制約具體說來有三個方面,即漢語詞匯特點對吸收外來音譯詞的制約,漢字系統(tǒng)的特點對吸收外來音譯詞的制約,社會背景對吸收外來詞的制約。雖然漢語音譯詞形成過程中有著上述三個方面的制約,但漢語中同音字、多音字占優(yōu)勢為譯者對漢字的主動選擇提供了客觀便利,其結(jié)果就是人譯人殊、千人千譯,“音譯娛樂化、個性化”(楊錫彭,2007)和“音譯回潮”(辛紅娟 等,2012)。這樣的音譯混亂和音譯詞泛濫,給語言交際帶來諸如異形詞選擇、整理和規(guī)范化等不必要的麻煩。比如,梵語Namo音譯成漢語,曾經(jīng)出現(xiàn)“南摩、南謨、那謨、納謨、納慕、囊謨”等音譯異形形式,最后定型為“南無”(音nāmò)。英語E-mail或email(意譯“電子郵件”)也出現(xiàn)過不同的音譯形式“伊妹兒、伊妹、依妹兒、妹兒、伊媚兒、伊眉兒”。對漢語異形音譯詞選擇、整理和規(guī)范化,就要符合漢語語言習(xí)慣、使用規(guī)則和中華傳統(tǒng)文化要求,就要按照語用導(dǎo)向和學(xué)理導(dǎo)向進行,而這正是音譯漢化。

3 音譯漢化的方式

音譯漢化要借助不同的漢化方式來實現(xiàn)。項嘯虎(1990)、鐘焜茂(1993)、楊錫彭(2007)等都探討過音譯漢化方式。羅常培(2004)說:“外國語詞借到中國后,中國文人想把它們漢化,于是就著原來的譯音再應(yīng)用傳統(tǒng)的‘飛禽安鳥、水族著魚’的辦法把它們寫成諧音字。”其中的“飛鳥安禽、水族著魚”就是音譯詞漢化常用方式之一。筆者(2014)也曾將音譯漢化方式概括為音譯簡化和音譯意義化兩大類。

基于以上探討和對音譯漢化的認(rèn)識,綜合考慮音譯漢化的自身特點,擬將音譯漢化方式歸納為以下三大類12種:

3.1 對譯音方法進行靈活選擇

語音一一對應(yīng)法或漢讀法譯寫 漢語音譯過程中,選字記音的方法有兩種,除了熟悉的語音一一對應(yīng)法(coffee音譯為“咖啡”)外,還有漢讀法(如Trump音譯為“特魯姆普”“特朗普”或“川普”)。漢讀法譯寫“是把外文字母改換為漢語拼音字母的讀音讀,并轉(zhuǎn)化為漢語的音節(jié)形式,尤其是結(jié)合外語詞音節(jié)的切分和漢語譯名的音節(jié)表達,而不管外文字母在原文里是否獨立記錄了語音,也不管外文字母在原文里讀什么音?!?楊錫彭,2007:199)漢讀法譯寫是漢語音譯特有的,為音譯漢化提供了一種全新選擇,有效解決了外語和漢語語音系統(tǒng)不對應(yīng)的問題,是語音漢化的一種重要方式。

3.2 對譯音漢字進行必要的形式處理或改造

對譯音漢字進行必要的形式處理或改造包括譯音漢字字音和字形進行形式處理或改造。

譯音漢字字音處理有三種方式:

(1)音節(jié)簡省,主要是指多音節(jié)外語詞音譯成漢語時選取部分音節(jié)譯寫,或采用一一對應(yīng)方法全音譯后選取其中一、二個音節(jié)獨立成詞或作為構(gòu)詞成分與漢語成分組合新詞。音節(jié)簡省還包括外語首字母縮略詞照字母發(fā)音音譯,如俄語Комитет Государственной Безопасности,簡稱КГБ,音譯為“克格勃”。音節(jié)簡省的目的是為了適應(yīng)漢詞詞語雙音節(jié)化、三音節(jié)化的一般特點,滿足語言“經(jīng)濟、簡便”的需要。

(2)音節(jié)繁化,是指單音節(jié)外語詞音譯成漢語時為適應(yīng)漢詞詞語雙音節(jié)化的一般特點而增加音節(jié),使之成為雙音節(jié)詞,如單音節(jié)英語詞gene音譯成漢語雙音節(jié)詞“基因”。

(3)音素替換, 外語和漢語的音節(jié)數(shù)量和音節(jié)組合方式存在不對稱現(xiàn)象。這一現(xiàn)象使得在漢語中找不到相應(yīng)音素進行音素一一對應(yīng)譯寫時必須對原外語音素進行必要的替換處理。如英語rifle的漢語音譯形式為“來復(fù)槍”,英語語音體系中的小舌音/r/,漢語語音體系中沒有,音譯時就用比較接近的邊音/l/來替換。

譯音漢字選擇具有多樣性,譯音漢字字形處理是音譯漢化的主要方式,主要有以下六種:

(1)選擇譯音漢字,借助形旁表義。 一個外語詞的眾多漢語音譯形式的整理和規(guī)范中,按照羅常培(2004)說的“飛鳥安禽、水族著魚”辦法有提示意義的形旁的音譯形式,如梵語“mallikā”的有草字頭的音譯形式“茉莉”,馬來語“pinang” 的有木字旁的音譯形式“檳榔”等,其音譯為社會接受,因為它們滿足了漢語漢字因形見義的認(rèn)知傳統(tǒng)。傅蘭雅主張的音譯化學(xué)元素時以平常字外加偏旁形成漢字形聲構(gòu)字,其形聲偏旁也有提示意義的作用。這一辦法對漢語化學(xué)元素漢譯術(shù)語產(chǎn)生了極大的影響,至今仍在使用。

(2)選擇譯音漢字,形成“意義別解”。 外語詞音譯過程中,所選的漢字只是記音符號,其意義被“棄用”。但一些音譯詞中的漢字的字面意義被“起用”,字面上形成了有理組合,但其意義與原詞的意義無關(guān)。這就是漢語音譯“意義別解”。這種“意義別解”初看起來滿足了漢字使用者的因形見義的認(rèn)知傳統(tǒng),因而具有積極意義,成為重要的音譯漢化方式之一。常見于商標(biāo)音譯(如Benz音譯為“奔馳”)、人名音譯(常將其中的一個音節(jié)用漢語姓氏漢字來譯寫,“使從漢姓”,如Timothy Richard音譯為“李提摩太”,John Fryer音譯為“傅蘭雅”等)和地名音譯(譯者常將自己的感情色彩附著在音譯字上,如詩人徐志摩將Florence音譯為“翡冷翠”)中。

(3)選擇譯音漢字,形成“循音賦義”?!把糍x義”是黃河清(1994)首先提出來的,即漢字中單音節(jié)語素的絕對優(yōu)勢造成漢字的基本認(rèn)知圖式(cognitive schema),那就是習(xí)慣于每個音節(jié)(寫下來就是漢字)都有意義,沒有意義的也要附會出意義來。當(dāng)然,這個附會出來的意義不是原詞所有的。漢語音譯的“循音賦義”包括兩種情況。一是譯者之意。戴季陶音譯Gandhi Mahatma為“甘地”,取“甘于從地獄中救世救人之宏愿”之義,是譯者個人附會的意義。二是讀者之意,即讀者在認(rèn)讀音譯詞時附會出來的意義?!翱ㄊ綘t”是英語casserole的全音譯形式。但認(rèn)讀過程中,“式”和“爐”都讀出了字面意義,“卡式爐”因而錯誤地認(rèn)為是一種式樣別致的爐子(潘文國,1996)。周日安、向玉蘭(2002)說的“臨時漢化”(如“他嚇得出了一身阿富汗,拔腿跑進了名古屋,趕快關(guān)也門,結(jié)果碰掉了一顆葡萄牙”)都是讀者[注]這里說的“讀者”意義比較寬泛,包括這些“臨時漢化”的撰寫者和閱讀者。他們都是“阿富汗”“也門”等音譯詞的“讀者”。之意。

(4)選擇譯音漢字。形成“音義兼譯”[注]所謂“音義結(jié)合”,不是“門當(dāng)戶對”,也不是吳禮權(quán)(1994)所稱“音義密合”,只是音相似義(整體)相連,即漢語音譯詞與外語原詞比較,語音相似,整體意義不是從譯音漢字解讀出來的,只是與原詞有著某種似有似無的聯(lián)系而已。外語詞音譯過程中,既注意到原詞的聲音,選擇聲音相近的漢字來譯寫,又在用字表意上兼顧原詞的意義。這樣,漢語語素義與原詞詞義形成某種緊密聯(lián)系,形成“諧音譯”(史有為語)。這樣的音譯既取其音,又取其義,音意兼譯,音義雙關(guān)。常見譯例有:bully(霸凌)、基因(gene)、引得(index)、繃帶(bandage)、媒體(media)、烏托邦(Utopia)、弗晰(fuzzy)、香波(shampoo)等。

(5)創(chuàng)制新譯音漢字 漢語音譯時,譯者總是盡量地選擇漢語中已有的漢字。但語言接觸頻繁時,有些新概念,從漢字庫里一時找不到現(xiàn)成的漢字來表述。于是,譯者就根據(jù)語音對應(yīng)原則,依著原詞的音(一般是其中的一個音素),依照漢字造字方式,創(chuàng)制新的漢字作為記音符號,以滿足翻譯的需要,達到溝通交流的目的。佛經(jīng)翻譯中出現(xiàn)的“梵”“魔”“僧”“塔”“懺”“唄”,現(xiàn)代化學(xué)元素譯名等都是新創(chuàng)制的譯音漢字。這些字因為采用形聲法創(chuàng)制,符合漢語造字的基本特征,雖數(shù)量不多,卻是漢語音譯漢化的一個重要方式。

(6)改造原有漢字。漢語音譯中,也有通過添加“口”字旁改造現(xiàn)有譯音漢字進行音譯、實現(xiàn)漢化。這樣漢化有不同的目的。佛經(jīng)翻譯時期,佛經(jīng)六字真言“唵嘛呢嗎咪吽”(梵語om mani padme hūm的音譯,大慈大悲觀世音菩薩咒)是為了“秘密”或“生善”,為了求得特殊的語言效果。明末清初及以后,選擇現(xiàn)成漢字加“口”字旁進行音譯,用以標(biāo)示所譯之物與漢語文化之不同,如英制長度單位mile、foot的音譯形式“哩”、“呎”。焦國標(biāo)(2000)、謝貴安(2008)專文分析過明末之后外國國名中出現(xiàn)的在一般譯音漢字前加口字旁的音譯。焦國標(biāo)(2000)指出:“漢語譯外詞時,加口旁表示與嘰里呢啦語言不通的異族有關(guān)。在華夏文明之初,那是加蟲旁加犬旁的。選擇英吉利作聲旁,加口字旁造出新的形聲字“口英(合為一字,口旁英字)咭唎”,足見一種心理規(guī)格待遇。最后省去口旁,僅作英吉利,就等于頂禮膜拜馨香而祝了。

3.3 對音譯詞進行必要的形式處理或改造

(1)音譯字后增加表義語素。音譯字確定后,再在其后增加表義語素,以使其意義凸顯。如梵語daksina的音譯詞“達嚫(儭)”,為“施舍”之義,后單音化與“施”連用,形成“嚫施”,“施舍”的意義更加明確。后來,再按照前述的第五種辦法將“嚫” 字的口字旁改為“貝”字旁,生成一個新字“”,“施舍”義更易于接受。

(2)音譯字后增加表類名詞。音譯漢字確定后,再在其后增加表類名詞,起提示意義類別的作用。如英語的“car”的音譯詞為“卡車”,就是在譯音漢字“卡”后綴加表類名詞“車”形成的。

(3)音譯詞讓位給意譯詞。漢語中很多的音譯詞是作為權(quán)宜之計存在于漢語的,它們起到了臨時救急、權(quán)宜使用以填補詞匯空白的作用。這樣的音譯詞一旦完成使命,就會退出漢語交際舞臺,讓位給意譯詞。

4 結(jié)語

音譯漢化是音譯詞為漢語接受的必由路徑,是漢語音譯詞規(guī)范化的基礎(chǔ)。準(zhǔn)確認(rèn)識音譯漢化概念,掌握其特點、動因和各種各樣的具體方式,能夠有效避免音譯混亂和音譯詞泛濫,防止音譯尷尬,能夠提高音譯漢化的認(rèn)識,更好地讓其為漢語語言服務(wù)?,F(xiàn)有音譯漢化研究還未得到應(yīng)有重視,應(yīng)予加強。對音譯漢化的文化戰(zhàn)略價值進行研究,與提升文化軟實力和推進漢語國際傳播能力建設(shè)密切相關(guān),具有新時代意義,更應(yīng)引起我們足夠重視。

猜你喜歡
漢化外來詞音譯
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
漢語日源外來詞的使用與收錄現(xiàn)狀
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
“漢化”產(chǎn)權(quán)保險
基于字形與語音的音譯單元對齊方法
漢語外來詞研究論略
軟件漢化之路