◎王一帆
(南昌大學(xué)新聞與傳播學(xué)院 江西 南昌 330031)
在劇本情節(jié)方面,1987版《倩女幽魂》和1960年版《倩女幽魂》的差異點(diǎn)是最容易被觀眾發(fā)現(xiàn)的。1960版的《倩女幽魂》情節(jié)創(chuàng)作更加接近原著,而1987年版《倩女幽魂》全名為《倩女幽魂1:妖魔道》,它是以1960年版為基礎(chǔ)改編的劇本,編劇在其中加入許多有妖魔元素的情節(jié)橋段,增加了影片的刺激感。比如寧采臣在幫小倩的尸骨送回鄉(xiāng)間安葬的途中,不料聶小倩卻被地府石妖搶去為妻,燕赤霞在寧采臣相求下,再次伸出援手,終于救回小倩。這一情節(jié)顯然是蒲松齡原著和1960版不同的地方,是劇本經(jīng)過(guò)加工改編后加入的情節(jié)。電影中樹(shù)妖姥姥的角色,是徐克和程小東導(dǎo)演從《鬼玩人》中獲得靈感、創(chuàng)作出了樹(shù)妖姥姥這個(gè)角色,在電影中姥姥是雌雄同體的樹(shù)妖,嗓音時(shí)男時(shí)女,一副“黑寡婦”裝扮。盤根錯(cuò)節(jié)的樹(shù)蔓須根便是它潛伏于蘭若寺中的長(zhǎng)舌,伺機(jī)對(duì)留宿于此的倒霉鬼啖肉吮血。她長(zhǎng)長(zhǎng)舌頭的造型,也都是對(duì)于1960版本的改編再創(chuàng),編劇和導(dǎo)演等為1987版倩女幽魂注入了妖魔道的新鮮元素。
在臺(tái)詞方面,兩個(gè)版本最大的不同是1960版的電影對(duì)話臺(tái)詞以文言文為主,這符合當(dāng)時(shí)年代觀眾的理解需求,在影片中加入了戲曲的元素,影片中有多處唱戲的橋段,小倩與寧采臣以詩(shī)詞結(jié)緣并相愛(ài)??梢?jiàn)60年代的《倩女幽魂》中更加突出中國(guó)傳統(tǒng)的彰顯。而在1987年版的電影對(duì)話則是以通俗易懂的白話文對(duì)話為主,加入了許多新鮮的臺(tái)詞對(duì)話,例如燕赤霞在發(fā)功時(shí)喊的“般若波羅蜜”;人物臺(tái)詞融入搞笑元素,例如寧采臣在幫助燕赤霞對(duì)付樹(shù)妖姥姥的時(shí)候,用針無(wú)意間扎到了燕赤霞屁股并令其大叫的搞笑場(chǎng)面等,使這部片成為喜劇與恐怖片的混搭,讓觀眾眼前一亮,滿足了觀眾追求的驚險(xiǎn)刺激心理,同時(shí)也達(dá)成了電影的搞笑效果[1]。
在具體的影片情節(jié)展現(xiàn)方面,1987年版《倩女幽魂》對(duì)于聶小倩與寧采臣的情愛(ài)戲呈現(xiàn),讓觀眾能感受到兩人的相愛(ài),而1960年版《倩女幽魂》在相愛(ài)戲方面男女主只是展現(xiàn)兩人擁抱的場(chǎng)面。這其中差異明顯的不僅是兩人相愛(ài)的熱烈程度不同,不同年代電影對(duì)情愛(ài)戲的呈現(xiàn)、開(kāi)放程度不同,還有男主寧采臣對(duì)于聶小倩的主動(dòng)追求程度的差異,這可能受思想觀念差異、男女關(guān)系開(kāi)放程度的影響。在1960年版《倩女幽魂》寧采臣是對(duì)于聶小倩的熱情主動(dòng)顯得有些抗拒。他拒絕了聶小倩的投懷送抱,他拒絕了聶小倩要求私奔的念頭,他拒絕了聶小倩贈(zèng)送的黃金,以體現(xiàn)寧采臣是一個(gè)不為金錢美色所動(dòng)的人,從而真正打動(dòng)了聶小倩,讓聶小倩為之欽佩。而1987年版《倩女幽魂》寧采臣對(duì)聶小倩的愛(ài)顯得很主動(dòng),都收到小倩“你是個(gè)好人,以后不要再來(lái)找我了”的手帕,可他還是因?yàn)閾?dān)心小倩的安危來(lái)找她;而聶小倩正是因?yàn)榭吹綄幉沙嫉恼鄙屏?,看到寧采臣?duì)自己的癡癡不忘才喜歡上他的。這些細(xì)節(jié)情節(jié)都體現(xiàn)了兩個(gè)版本影片的差異。
在鏡頭拍攝運(yùn)用方面,1960年版《倩女幽魂》的鏡頭切換速度較慢,以長(zhǎng)鏡頭為主,鏡頭以人物中景、全景為主,特寫鏡頭較少。而1987版《倩女幽魂》鏡頭切換速度較快,滿足了現(xiàn)代人的觀影需求;除了全、中景鏡頭的運(yùn)用,較常展現(xiàn)人物特寫,比如片頭張國(guó)榮飾演的寧采臣在跋山涉水中擦汗的臉部特寫,寧采臣臉部被濺偷錢盜的鮮血的鏡頭,聶小倩在勾引男人時(shí)的眼神、神態(tài)特寫鏡頭等。1987版的《倩女幽靈》在鏡頭構(gòu)圖方面運(yùn)用較唯美,例如拍攝聶小倩試穿紅嫁衣的對(duì)角線構(gòu)圖,恰到好處地展現(xiàn)了小倩的傾城美貌。比起1960版本的影片,1987版本在拍攝上,更加富有動(dòng)感、富有節(jié)奏感,無(wú)論是前往若蘭寺的夜戲,還是片頭寧采臣走遍瀑布、大河大雨的戲,鏡頭都富有動(dòng)態(tài)美。
在電影畫面處理方面,1987版《倩女幽魂》在運(yùn)用特效方面較為多樣,在金華寺里的尸骨、僵尸復(fù)活走動(dòng)時(shí)的特效營(yíng)造了逼真的恐怖氛圍,僵尸與燕赤霞打斗場(chǎng)面的特效、樹(shù)妖姥姥與燕赤霞打斗場(chǎng)面的特效等。1987版本的電影在制造恐怖氣氛的特效運(yùn)用方面做得好,這是國(guó)人對(duì)電影特效技術(shù)的掌握加深的表現(xiàn)。
在動(dòng)作武打方面,1960版《倩女幽魂》的燕赤霞與姥姥打斗時(shí)的動(dòng)作顯得單調(diào)、動(dòng)作速度慢,缺乏連貫性,招式較為固定和老套。而1987版《倩女幽魂》的武術(shù)指導(dǎo)在此基礎(chǔ)上做了大幅度的改造和創(chuàng)新,使得燕赤霞的打斗動(dòng)作不僅更加復(fù)雜連貫,還加入了一系列更為新穎的動(dòng)作,例如燕赤霞在念“般若波羅蜜”時(shí)的手勢(shì)和動(dòng)作等,還運(yùn)用了特效。
在人物造型裝扮方面,1987年版《倩女幽魂》的小倩裝扮發(fā)型,相比老版更有仙氣更飄逸,聶小倩的裝扮與嫦娥裝扮神似,突出了小倩的美麗與神秘,符合現(xiàn)當(dāng)代大眾的審美需求。而1960年版《倩女幽魂》里的小倩、寧采臣裝扮更偏古代造型化,1960年版燕赤霞的裝扮更偏向原著里對(duì)燕赤霞的描述,其裝扮就像一個(gè)打獵的野人。而1987年版燕赤霞的裝扮偏夸張化,夸張的外八字眉、大胡子,外貌好似鐘馗,還頗有些酒神氣質(zhì),法術(shù)很高強(qiáng)。其裝扮顯然在1960年版的基礎(chǔ)上做了夸張的處理,突出了燕赤霞的性格奔放、不拘小節(jié)。
在主題主旨表達(dá)上面,兩部影片具有相似之處的同時(shí)也有不同。1960年版《倩女幽魂》“陽(yáng)間有可憎之人,陰間也有可親之鬼。”和1987年版《倩女幽魂》“人害人比鬼還不知道殘忍多少倍呢。”這都透過(guò)了聶小倩這個(gè)角色展現(xiàn)了人心黑暗可怕的一面。而1987年版《倩女幽魂》較1960年版《倩女幽魂》通過(guò)人物臺(tái)詞對(duì)話,更加深刻、不加隱晦地揭示了“世道艱辛,人心險(xiǎn)惡”這一主題。寧采臣一介書(shū)生,為考取進(jìn)士,背著書(shū)囊跋山涉水,在大街上差點(diǎn)被官府當(dāng)差當(dāng)作犯人抓去,被店主、百姓當(dāng)眾嘲笑,被賣紙錢、字畫的商人們嫌棄[2],因?yàn)闆](méi)錢住店而不得不跑到金華北郊蘭若寺。寧采臣在街上的所見(jiàn)所遇,都體現(xiàn)了當(dāng)朝統(tǒng)治無(wú)道、世人的虛偽和對(duì)于讀書(shū)人的冷嘲熱諷。燕赤霞的話發(fā)人深思,“說(shuō)起做人,我退出江湖,就是體驗(yàn)到了世人的那些勢(shì)利跟虛偽,所以躲身在古剎廢墟,在人面前,我把自己當(dāng)作是鬼,在鬼面前,我把自己當(dāng)回是人,搞到現(xiàn)在,人鬼不分?,F(xiàn)在,我都不知道自己到底是什么?!薄罢婵尚?,我是人卻不做人,退出江湖,但是小倩是鬼,就想重新做人,”“其實(shí)做人,生不逢時(shí),比做鬼更慘,活的連鬼都不如?!边@些都表現(xiàn)了燕赤霞體驗(yàn)遍了人世間的百態(tài),厭倦了人世的虛偽,厭惡了人世。
2011年版的《倩女幽魂》除了再新引入一些角色、魔幻情節(jié)外,與前兩個(gè)版本不同的是聶小倩不再是一個(gè)“人”,而是一個(gè)可隨時(shí)從狐貍幻化成“人”的妖,這就使人物更加豐滿[2]。影片中大部分特效鏡頭都用來(lái)著重塑造聶小倩的狐妖身份,聶小倩異于常人的瞳孔,可以隨時(shí)幻化的模樣,無(wú)論陽(yáng)光下還是夜晚她都盡顯超凡脫俗、單純可愛(ài)的本性。為了滿足大眾的視覺(jué)需求,2011年版本《倩女幽魂》融入大量特效,給觀眾留下視覺(jué)體驗(yàn)的美感。