国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

形合意合視角下的英漢語篇銜接轉(zhuǎn)換對比及翻譯
——以廖美珍教授譯作《在亞當(dāng)之前》為例

2019-12-27 00:11張學(xué)津
關(guān)鍵詞:英漢省略代詞

張學(xué)津

(武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖北 武漢:430080)

1 形合與意合

英語屬于印歐語系,漢語屬于屬于漢藏語系,不同語系的語言造就了豐富多彩的語言世界,也給譯者帶來了諸多阻礙。要成功地做到英漢兩種語言的對等翻譯,首先要了解英漢兩種語言的差異,而形合與意合則是英漢兩種語言的最大差異之一。形合(Hypotaxis)是指語篇銜接借助連詞、關(guān)系詞或詞匯形態(tài)變換等手段來實(shí)現(xiàn)或梳理詞語與句子甚至整個文章的內(nèi)在邏輯關(guān)系。英語重形合即注重語句形式上的接應(yīng),其特點(diǎn)是有著豐富的語言形態(tài)、鮮明的詞語分類、嚴(yán)明的主謂機(jī)制、分句沿著主句不斷延伸,句子之間通過連接詞、關(guān)系詞層層疊疊的形成樹狀結(jié)構(gòu)。意合(Parataxis)是指語篇銜接通過助詞或語句本身的意義與內(nèi)在邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)。漢語重意合即著重行文意義上的連貫、重語感變通、組合句子的自由度很大,漢語句子不像英文句子那樣層層疊疊,它的每個句子長短不一,不刻意尋求形式的整齊,借助助詞將事情的先后順序邏輯關(guān)系逐層鋪開,像竹子形狀一節(jié)一節(jié)的接下去。例如:

英文:An 60-year-old Englishman who could not speak Chinese and didn’t know anything about China was once traveling in China.

這是一個典型的樹狀結(jié)構(gòu)的英語形合句,An 60-year-old Englishman was once traveling in China是主句,用who關(guān)系代詞將整個句子銜接起來,結(jié)構(gòu)嚴(yán)明。

中文:一位英國人,60多歲了,不會說中國話,也不了解中國,曾經(jīng)有一次在中國旅行。

這就是典型的漢語意合句。每個句子長短不一,分別介紹了國籍,年齡,語言能力和旅游經(jīng)歷,每個句子的意思都可以獨(dú)立拆分,靠著助詞“了”,“也”和表時間的“曾經(jīng)”和內(nèi)在邏輯關(guān)系完成整個句子意義銜接。

那是不是所有的英語句子都是形合句,所有的漢語句子都是意合句?當(dāng)然不是,語言之間的差異也存在著相對性,漢語可以利用一些連接詞形成形式分明的形合句, 英語反之亦然。在英漢對比中,漢語的意合手段比形合手段更多,而英語的形合手段比意合手段更規(guī)范。英語之所以重形合,是因?yàn)橛⒄Z具有豐富的形式和組合手段如:詞綴、詞形變化、指代詞、被動語態(tài)以及表各種關(guān)系的連接詞等等。漢語強(qiáng)調(diào)意合主要在于其語言本身是多用主動語態(tài)、善于利用詞序、緊縮句、四字格來重“神”傳“意”。

2 語篇銜接

英漢兩種語言的翻譯絕不是單詞或詞組或句子意義的互換,而是以交際為目的按照一定格式處理語篇的過程。語篇是由一個以上的語段或句子有序地組合在一起的互相關(guān)聯(lián)和制約的篇章,其中各成分之間在形式上是銜接(Cohesion)的,在語義上是連貫(Coherence)的。語篇包含兩方面的內(nèi)容,其一是句子本身的結(jié)構(gòu)性,其二是不同句子中不同成分之間的銜接關(guān)系。而銜接手段則是構(gòu)成語篇的重要條件之一。根據(jù)韓禮德和哈桑在Cohesion in English一書中的劃分,銜接手段大致可分為語法銜接手段(Grammatical Cohesion) 和詞匯銜接手段(Lexical Cohesion)兩種。語法銜接手段包括照應(yīng)(Reference)、省略(Ellipsis)、替代(Substitution)和連接(Conjunction),詞匯銜接手段包括詞匯重述(Reiteration)、同義(Synonymy)、下義 (Hyponymy)和搭配(Collocation)等。

3 廖美珍教授譯作《在亞當(dāng)之前》英漢語篇銜接轉(zhuǎn)換對比與翻譯

3.1 照應(yīng)(Reference)

英語句子多以主謂結(jié)構(gòu)為主,其他成分通過關(guān)聯(lián)詞與主句結(jié)構(gòu)相連,這就使得英漢在人稱照應(yīng)方面有很大的差異,英語語篇中多主語,習(xí)慣使用代詞指代前面出現(xiàn)的成分或者用指示代詞this,that或者用人稱代詞及人稱代詞的反身代詞,而漢語多是無主句,代詞的使用頻率較低,在英漢翻譯時我們通常用詞匯銜接中的同詞復(fù)現(xiàn)的方法來翻譯。

原文: This was Red-Eye.

That is what he was-an atavism.(第5章)

譯文: 這就是紅眼。

這就是紅眼——一個呈返祖現(xiàn)象的人。

從英語和漢語語篇的比較中,我們可以看出英語語篇的指代銜接Red-Eye-he- an atavism 在不斷的變換,根據(jù)漢語語篇建構(gòu)漢譯時利用詞匯銜接中同詞復(fù)現(xiàn)的方法翻譯成以“紅眼”,這種轉(zhuǎn)換使?jié)h語語篇指代清晰、簡繁得當(dāng)、行文流暢。

3.2 替代(Substitution)

英語主要通過詞本身的形態(tài)變化來實(shí)現(xiàn)語法關(guān)系,這種關(guān)系是顯性的,如:名詞、代詞的單復(fù)數(shù)、動詞的分詞形式等;而漢語語法屬于隱性的,沒有詞的形態(tài)變化,因而翻譯時常用同義詞匯轉(zhuǎn)化的方式來表現(xiàn)英語中的替代現(xiàn)象。

原文:A little later they were calling back and forth to one another...The mothers did not call for them by name...The mothers uttered querulous,anxious cries,which were recognized by the young ones...This calling back and forth continued for some time.(第5章)

譯文:又過了一會兒,他們彼呼此應(yīng)起來。原來,在慌亂中……他們的媽媽在呼叫他們,但叫的不是名字……遺失了孩子的媽媽發(fā)出一種怨憤焦急的叫聲,這聲音她們的孩子能辨別出來……這種彼呼此應(yīng)持續(xù)了一段時間。

在英語原文中提到呼喊“call”,分別用到了動詞call與分詞形式calling,而在漢譯中為了更貼切地表達(dá)母親的焦急心理,分別用了具有呼喊意義的不同詞匯“彼呼此應(yīng)”“呼叫”“一種怨憤焦急的叫聲”“這聲音”來傳達(dá)原文的信息,使銜接自然通順、敘事清晰通順。

3.3 省略(Ellipsis)

由于英語是以形合為主的語言,英語中的省略可以從形式上看得出來,且通常省略謂語賓語等,很少省略主語。而漢語是以意合為主的語言,通常以邏輯主題為主,漢語中很少省略謂語。

原文:He laughed at me, and jeered,and told me tales of ghosts and of the dead that walk at night.(第2章)

譯文:他嘲笑我,揶揄我,給我講鬼的故事和死人在晚上走路的故事。

在英語原文中省略了動詞“jeered”后的介詞及賓語“at me”,謂語動詞和間接賓語“told me tales”,在漢譯時謂語不能省,為了表意清晰用增譯法把重復(fù)部分或者把省略的謂語譯出來。

3.4 連接 (Conjunction )

英語語句慣用連接詞、關(guān)聯(lián)詞表示其語義結(jié)構(gòu)關(guān)系,漢語的句子則通過邏輯關(guān)系或時間先后順序或語義的貫通來實(shí)現(xiàn)意義的通達(dá)。

原文:Else would I have died,there is Red-Eye’s clutch,and there would have been no bridging of time to the tune of a thousand centuries down to a progeny that reads newspapers and rides on electric cars——ay, and that writes narratives of bygone happenings even as this is written.(第16章)

譯文:否則,我早已命歸西天,死在“紅眼”的手中,要是那樣,一千個世紀(jì)之前的社會與今天的聯(lián)系就斷裂了,就沒有現(xiàn)在閱讀報(bào)刊、乘坐電車的后代了,就沒有誰會像現(xiàn)在所寫的那樣來記述過去的事情了。

英語語篇中用關(guān)系代詞“that”連詞將句與句之間的邏輯關(guān)系表面化,更借助連詞“and”使一個長句子的層次分明,廖美珍教授譯本在漢譯時充分考慮了漢語的特點(diǎn),把長句子分譯成很多小句,而這些漢譯句子多為無主句,句子與語篇銜接靠句子之間的內(nèi)在意義串聯(lián)起來。

3.5 詞匯銜接(Lexical Cohesion)

詞匯銜接包括詞匯重述、同義、下義和搭配,其中詞匯重述、同義和下義統(tǒng)稱為重復(fù)。重復(fù)是指一個詞多次出現(xiàn),或者這個詞的同義詞、近義詞或上下義詞在語篇中多次出現(xiàn)。搭配是指圍繞某一話題總是同時出現(xiàn)的詞匯組合,如student和teacher等。

原文:Pictures!pictures!pictures!often,before I wonder came the multitudes of pictures that thronged my dreams.(第1章)

譯文:情景!情景!情景!在我還沒弄清楚一切之前,我常常感到納悶,充滿我夢中的那么多情景究竟是從哪兒來的。

因詞匯豐富英語中在同一句子或段落中盡量避免用同一名詞,而漢語沒有英語詞匯量豐富且不怕重復(fù),重復(fù)給人鏗鏘有力的感覺,所以在漢譯時通常用原詞復(fù)現(xiàn)的方法來處理。本句中“picture”這個詞在原文中重復(fù)了四次,廖美珍教授譯本在漢譯時保留了詞匯重復(fù)的現(xiàn)象,增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感,同時也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

4 小結(jié)

本文從形合意合的角度對比了英語原文與廖美珍教授漢譯本的語篇銜接方法的轉(zhuǎn)換與翻譯,廖美珍教授漢譯本對于英漢語篇銜接轉(zhuǎn)換與翻譯的處理值得我們進(jìn)一步仔細(xì)研究與學(xué)習(xí)。翻譯是一個復(fù)雜的過程,沒有任何一個模板可以生搬硬套,除了深入理解英漢兩種語言形合意合的差異之外,譯者更應(yīng)結(jié)合語境熟練地運(yùn)用多種翻譯方法,如:增譯法、省譯法、合并法、拆分法、重組等等。

猜你喜歡
英漢省略代詞
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
代詞(一)
代詞(二)
偏旁省略異體字研究
這樣將代詞考分收入囊中
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
中間的省略
英漢漢英商務(wù)口譯學(xué)習(xí)詞典編纂原則
英漢校園小幽默
省略
封丘县| 乌拉特前旗| 津南区| 东光县| 郓城县| 昂仁县| 清流县| 共和县| 南康市| 大渡口区| 土默特左旗| 札达县| 武平县| 固原市| 江北区| 天峻县| 宁强县| 玛纳斯县| 沧源| 德令哈市| 盐池县| 永平县| 安仁县| 泰州市| 乐东| 成武县| 刚察县| 简阳市| 高安市| 商都县| 江川县| 稷山县| 巨野县| 旬邑县| 吉林市| 樟树市| 博兴县| 上饶市| 鄢陵县| 鸡东县| 晋城|