国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯顯化的實現(xiàn)技巧

2019-12-26 12:15
文化創(chuàng)新比較研究 2019年33期
關(guān)鍵詞:解釋性譯語源語

齊 艷 趙 萌 劉 孌

(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150001)

顯化是譯者把源語中隱含的語言或非語言信息清楚表達出來,以獲得最佳交際效果的一種口譯策略。它可大致分為選擇性顯化、、強制性顯化、翻譯固有性顯化和語用性顯化四類(Klaudy,1998)。但對于翻譯固有性顯化的界定現(xiàn)在學(xué)界還存在爭議,一般認(rèn)為它是譯者在翻譯過程中,表達源語意義時由翻譯本身的性質(zhì)決定的一種固有性的顯化,有些類似強制性顯化,對于翻譯固有性顯化的實現(xiàn),本文不加以探討。而其它三種類型的顯化,譯者可采取增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、替換、解釋性翻譯等技巧在口譯實踐中加以實現(xiàn)。

1 選擇性顯化

選擇性顯化,是由于譯語和源語有時在文體特征上有所不同,譯者為使譯語表達更清晰、明顯,而增加一些信息內(nèi)容的策略。但如果譯者不采取這種策略,譯文也合乎譯語語法,譯語文本也相對流暢,譯語聽眾理解起來也沒有什么障礙。

例1 原文:The risk-takers and visionaries of NASA have expanded human knowledge,have revolutionized our understanding of the universe and produced technological progresses that have benefited all of humanity.(陳翔,2006)

譯文:美國國家航空航天局的冒險和遠見精神擴充了人類的知識,顛覆了我們對于宇宙的認(rèn)知,促進了技術(shù)進步并澤被人類。

分析:本句中的risk-takers and visionaries如直譯為“冒險家”和“幻想家”,可以為譯語聽眾所理解,表達也在可接受范圍之內(nèi),但這兩個表達,特別是“幻想家”在漢語中帶有些貶義。所以,譯者在這種情況下可采用顯化策略,把它們解釋性譯為“冒險和遠見精神”,使譯語表達更符合漢語的表達習(xí)慣、文體風(fēng)格。

2 強制性顯化

強制性顯化是譯者由于不同語言在句法、語義等方面的差異而采用的翻譯策略。譯者在傳譯時,可應(yīng)用增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等技巧在目的語譯文中顯化出源語的隱形邏輯和隱含信息,以確保目的語文本完整連貫,能夠被聽眾接受。

例2 原文:We are seeing extreme weather events,and the West Antarctic and Greenland ice sheets melting at unprecedented rates,decades ahead of scientific projections.

譯文:極端天氣頻現(xiàn),南極西部和格陵蘭冰塊正以前所未有的速度融化著,比科學(xué)預(yù)測提前幾十年。

分析:漢語常有無主句,此句傳譯時可以減譯主語we,同時增譯動詞“頻現(xiàn)”,顯化出原文隱含的意思,使譯文表達更自然。

例3 原文:Another way to start a collection is to select the best examples of coins now in use.

譯文:另一種收藏方法從收集目前流通的最典型的硬幣開始。

分析:名詞examples傳譯為形容詞“最典型的”,才能更清晰地傳遞原文意思。

例4 原文:That’s the engine of growth,and it requires the availability of capital and it requires markets that make capital available to those entrepreneurs and businesses that generate the ideas and will employ people and bring people and capital together.

譯文:這是發(fā)展的動力。它要求有可利用的資本,要求市場能把資金帶給那些企業(yè)家和公司,因為它們具有創(chuàng)意、能雇傭人員并能整合人力和資金。

分析:此句中的定語從句that generate the ideas and will employ people and bring people and capital together,實際隱含了因果關(guān)系,譯時要顯化出這個邏輯關(guān)系,把定語從句轉(zhuǎn)換為原因狀語,以使譯文邏輯性更強,表達更通順。

3 語用性顯化

語用性顯化,是指口譯過程中,譯者用解釋性翻譯或替換的技巧來應(yīng)對文化空缺和文化不對等等現(xiàn)象,從語用的角度來顯化源語信息。

例5 原文:此食品廠的食品原來主要在廈門和鄰近地區(qū)銷售,現(xiàn)在已通過沃爾瑪中國公司走向深圳等國內(nèi)發(fā)達城市。

譯文:The Food Factory used to sell its products in Xiamen and the neighboring areas.Now through Wal-Mart China,its food products are available in Shenzhen and other affluent cities.

分析:“走向……”解釋性翻譯為are available更符合英語表達習(xí)慣,“發(fā)達城市”里的“發(fā)達”其實是富裕的意思,并非“發(fā)達國家”中所指的“發(fā)達”,因此譯為affluent更能顯化原文的真正意思。

例6 原文:新官上任三把火

譯文:A new broom sweeps clean.

分析:例6是用替換的技巧,顯化發(fā)言人的真正意思,幫助目標(biāo)語聽眾更好地理解,進而達到交際的目的。

簡而言之,為使目標(biāo)語邏輯更加清晰,語義更明確,譯者需采取增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、替換、解釋性翻譯等技巧,顯化源語中隱含的信息,以達到最佳的交際效果。

猜你喜歡
解釋性譯語源語
論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯探究
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
一種基于詞語計算的模糊分類系統(tǒng)的設(shè)計方法
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
广汉市| 东海县| 青神县| 从化市| 高安市| 成安县| 老河口市| 台州市| 平山县| 沾益县| 天气| 淮南市| 共和县| 宜兰县| 兴安盟| 泾川县| 崇明县| 建阳市| 渝北区| 安塞县| 西畴县| 略阳县| 自贡市| 吉安县| 漠河县| 大丰市| 哈密市| 益阳市| 永新县| 石柱| 都昌县| 大关县| 克什克腾旗| 刚察县| 贵溪市| 通江县| 灵寿县| 南皮县| 神木县| 色达县| 定陶县|