張潔清,楊希,梁靜
(河北傳媒學(xué)院,河北石家莊 051430)
“全球化”使各國之間的交流日益頻繁、人與人之間的依存度日益緊密,東西方文化、技術(shù)、知識、意識形態(tài)的相互傳播、國際貿(mào)易往來的頻繁,所有的這些都與翻譯息息相關(guān),所有的交流和聯(lián)系都要首先克服的是語言上的障礙,全球化是一個文化多元化和多語言并存的世界,這種情況下社會對翻譯人才就產(chǎn)生了大量的需求,翻譯是國與國之間溝通的橋梁和紐帶,它在中國走向世界和讓世界了解中國的過程中發(fā)揮著不可替代的作用,時代發(fā)展和翻譯工作的不斷改革對翻譯人才提出了高的要求、標準,而翻譯人才的供給數(shù)量遠遠不能達到市場的真正需求,目前面臨的最大問題就是翻譯碩士的培養(yǎng)與社會需求之間的矛盾日益突出,如何改革翻譯碩士的培養(yǎng)模式,使之逐漸走向?qū)I(yè)化、科學(xué)化、系統(tǒng)化。因此,地方高校自然而然地承擔(dān)起此重任,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才成為各國院校的目標,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)試點工作的正式啟動為我國培養(yǎng)專業(yè)化應(yīng)用型人才提供了重要途徑,[1]該學(xué)位的設(shè)置要求翻譯者有較強的語言應(yīng)用能力、寬廣的知識面、熟練的翻譯技巧,并能夠勝任不同的專業(yè)領(lǐng)域所要求的高級翻譯工作。其實,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的實踐性大于理論性、 技能性大于學(xué)術(shù)性,《翻譯碩士專業(yè)研究生培養(yǎng)方案》的制定提出了“實踐能力+人文素養(yǎng)”的培養(yǎng)理念,不僅注重翻譯人才基本翻譯技能的培養(yǎng),更要求翻譯人才的綜合素質(zhì)日益滿足復(fù)雜的社會需求。該文針對地方上的一些院校的碩士專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式存在的課程設(shè)置、師資隊伍、學(xué)校態(tài)度、學(xué)生實習(xí)等方面存在的諸多問題,著力探討人才培養(yǎng)的創(chuàng)新模式和創(chuàng)新途徑,以此促進我國翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)范化、市場化、專業(yè)化。
多年以來,我國研究生階段的教育被視為教育的重中之重,強調(diào)理論研究而非實踐活動,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位則恰恰相反,MTI 偏重實踐能力、應(yīng)用能力、人文素養(yǎng)等綜合素質(zhì)的提升。但目前很多高校翻碩課程設(shè)置明顯違背這一規(guī)律,理論課和公共課占用課時過多,沒有設(shè)置相應(yīng)的實踐課或?qū)嵺`課時設(shè)置過少; 在課程設(shè)置上沒有做到與其他學(xué)科的融合貫通,專業(yè)課程菜單設(shè)置單一,往往集中在傳統(tǒng)的英語外語翻譯上,在商務(wù)、科學(xué)、貿(mào)易、醫(yī)學(xué)方面的涉獵較少,沒有做到課程設(shè)置廣博與精深的統(tǒng)一; 沒有在課程設(shè)置的目標要求指導(dǎo)下開發(fā)具有地方院校特色的菜單課程,課程設(shè)置沒有處理好選修必修的關(guān)系,這導(dǎo)致培養(yǎng)方向不明確、不細化,學(xué)生無法按照自己的專業(yè)特長選擇課程,課程學(xué)習(xí)方向重心不明確,主次矛盾顛倒,地方院校在課程設(shè)置上沿用傳統(tǒng)的本科翻譯課程的做法的模式需要得到改變。
缺少一支專業(yè)化、職業(yè)化的教師隊伍,即使有再好的辦學(xué)理念、教學(xué)大綱、教學(xué)方式和教學(xué)手段都對培養(yǎng)專業(yè)的翻譯碩士人才極其不利,地方院校的MTI 任課教師大都是跨學(xué)科較少的只專通某一領(lǐng)域的教師,比如處于教授副教授級別的任課教師往往都是傳統(tǒng)英語、文學(xué)專業(yè)、語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)的,知識結(jié)構(gòu)相對單一的教師,涉獵法律、政治、商務(wù)、醫(yī)療、石油等其他行業(yè)的知識廣博的翻譯指導(dǎo)教師少之又少,這些教師普遍存在的問題是沒有將所學(xué)的專業(yè)學(xué)習(xí)資源與翻譯碩士教學(xué)相銜接;[2]國務(wù)院學(xué)位委員會規(guī)定:翻譯專業(yè)碩士的筆譯教師要在一定的年限中出版的譯作達到30 萬字以上,口譯的教師至少擔(dān)任過幾十場次的大型涉外活動的翻譯研究,而現(xiàn)實的情況是大多數(shù)的碩士專業(yè)的翻譯指導(dǎo)教師并非職業(yè)化出身、 也沒有受過專業(yè)系統(tǒng)的訓(xùn)練,更談不上出版翻譯著作和參加大型口譯活動,翻譯教師的教學(xué)指導(dǎo)理念無法與國際國內(nèi)先進的教學(xué)理念和教學(xué)方法相接軌,缺乏翻譯方面的教學(xué)經(jīng)驗積累,存在教學(xué)理念不清、定位不準、教學(xué)方式手段單一等一系列問題,無法做到教學(xué)理論與實踐的有機統(tǒng)一,對于如何為學(xué)生組織翻譯實踐活動、為學(xué)生提供實踐教學(xué)資源不甚明了,教師在課堂上“一言堂”的教學(xué)風(fēng)格需要進行迫切的改變,教師自身不僅要在教學(xué)理論上進一步探索,更要投身于教學(xué)的翻譯實踐,不斷豐富自己的實戰(zhàn)經(jīng)驗,為學(xué)生提供有效教學(xué)指導(dǎo)。
合理的課程設(shè)置有利于很好地適應(yīng)市場需求下翻譯碩士專業(yè)學(xué)位強調(diào)的實踐性、 應(yīng)用性、 專業(yè)性的特點,模式和教育理念,制定一張?zhí)厣牟藛问秸n程教學(xué)模式能夠為培育高素質(zhì)、 高水平的職業(yè)型翻譯人才提供借鑒,首先確立翻譯碩士課程設(shè)置的根本目標是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的口譯和筆譯人才,在科學(xué)類、商務(wù)類、醫(yī)學(xué)類、法律類、貿(mào)易類等方面的翻譯人才都要涉及,既要強調(diào)人才培養(yǎng)的廣泛性又要注重專一性;課程設(shè)置要處理好選修和必修的關(guān)系,可以將必修課細分為公共必修課、專業(yè)必修課、特色必修課;選修課可以細分為素養(yǎng)課程、特色選修課、隱性課程,學(xué)生可以根據(jù)自己的愛好特長選擇自己感興趣的科目,但要注意的是將更多的時間和精力放在和學(xué)習(xí)方向放在必修課的選擇上,對于選修課要著重放在素養(yǎng)課程這一塊兒,這種關(guān)注學(xué)生的翻譯實踐能力養(yǎng)成同時又注重其翻譯理論素質(zhì)和人文素養(yǎng)能力的培養(yǎng)模式有利于學(xué)生分清主次,提升自身的翻譯技巧、翻譯素養(yǎng)和文化底蘊。除此之外,地方院校在課程的設(shè)置上要認識到翻譯專業(yè)學(xué)位研究生有兩年的學(xué)習(xí)時間,不像本科翻譯課程那樣需要做到基礎(chǔ)和專業(yè)并重、多學(xué)科互補,在短時間內(nèi)培育出專業(yè)的翻譯人才要以提高學(xué)生的翻譯實踐能力為目標,注重專業(yè)技能的訓(xùn)練、強調(diào)翻譯碩士實際操作能力的提升,因此,MTI 研究生要參與跨學(xué)科適應(yīng)其他領(lǐng)域并掌握一定專業(yè)知識,適應(yīng)國家社會行業(yè)發(fā)展需要,充分吸收借鑒國內(nèi)外高層次專業(yè)翻譯人才的有益經(jīng)驗,成為具有熟練翻譯技能和知識面寬廣的應(yīng)用型專業(yè)型人才。探索具有地方特色、注重實踐性和應(yīng)用性、跨學(xué)科性的翻譯碩士專業(yè)的學(xué)位研究生模式教育模式逐漸成為地方院校課程改革的方向[3]。
翻譯碩士教學(xué)主要在課堂上進行,其實現(xiàn)方式是教師通過在課堂上的分解教學(xué)向?qū)W生傳授翻譯的基礎(chǔ)理念和技能,以翻譯理論為基本的教材載體,教師在翻譯的過程中可能會出現(xiàn)翻譯教學(xué)準備、職業(yè)道德、翻譯速度等一系列的問題,僅靠課堂教學(xué)無法真正實現(xiàn)我國地方院校翻譯碩士人才的培養(yǎng)目標,這就需要以市場需求為導(dǎo)向?qū)⒎g理論、翻譯實踐、翻譯市場進行有機結(jié)合,在注重理論教授的同時為學(xué)生提供更多的實踐機會也是不可忽視地對學(xué)生極好的鍛煉機會。產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的教學(xué)模式把課堂理論與實踐緊密地聯(lián)系到了一起,避免了空洞的理論說教,有利于真正培養(yǎng)貼近市場需求、 服務(wù)經(jīng)濟建設(shè)的翻譯專業(yè)碩士的應(yīng)用型人才,地方院??梢苑e極與市場進行對接,了解市場的多元化需求,為翻譯學(xué)習(xí)者打造個性化的教學(xué)實踐體系,拓寬學(xué)生的實踐渠道,比如,院校可以通過與優(yōu)秀的企業(yè)進行協(xié)商洽談,企業(yè)資深的翻譯人員可以參與院校的翻譯課程建設(shè)為學(xué)生實踐進行指導(dǎo),學(xué)生到企業(yè)進行培訓(xùn)學(xué)習(xí)獲得理論與實踐雙重素質(zhì)的綜合提升,進一步滿足市場對翻譯人才的要求。同時,院??梢约訌娕c著名翻譯機構(gòu)、國際組織、非政府組織的聯(lián)系,積極鼓勵學(xué)生參與國際上的翻譯競賽,增加模擬演練的機會從而提升學(xué)生的實踐氛圍,發(fā)展學(xué)生發(fā)現(xiàn)和解決問題的能力,形成自己的實踐成果。在為學(xué)習(xí)者提供翻譯實踐基地的同時注重建立多元化的實踐教學(xué)評價體系,在學(xué)習(xí)者實習(xí)期間的實習(xí)態(tài)度、經(jīng)驗積累以及實習(xí)結(jié)束后的實踐成果、分析處理問題的能力、翻譯理論與實踐的結(jié)合情況進行評價打分,使院校在進一步掌握實習(xí)效果的同時學(xué)習(xí)者也能夠有意識提高自身技能。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)應(yīng)用能力和專業(yè)水平的建設(shè)、 翻譯教學(xué)體系的建設(shè)以及翻譯課程設(shè)置的改革研究都離不開一支專業(yè)的教師隊伍的建設(shè),只有建立一支高素質(zhì)、高水平的翻譯碩士師資隊伍,才能更好地保證翻譯碩士的教學(xué)質(zhì)量,國務(wù)院學(xué)位委員會頒發(fā)的“翻譯碩士專業(yè)的學(xué)位授權(quán)審核申請的基本條件”明確對翻譯碩士的教學(xué)模式、師資結(jié)構(gòu)、教學(xué)質(zhì)量提出了相應(yīng)要求,翻譯碩士的指導(dǎo)教師需要有較強的翻譯實踐能力、翻譯研究能力、具有豐富的翻譯指導(dǎo)經(jīng)驗,發(fā)表過相關(guān)的論文、專著,在市場化的要求下可以從以下幾個方面著手進行翻譯碩士師資隊伍的建設(shè):[4]地方院校在教師的聘用上要按照《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置方案》 要求在教師的聘用上采取國際與國內(nèi)、 理論與實踐、研究與資深、專職與兼職相結(jié)合的多種模式共同指導(dǎo)學(xué)生教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)造更多地參與翻譯工作的機會幫助他們提高翻譯實踐水平,與此同時,MTI 的指導(dǎo)教師轉(zhuǎn)變教育觀念,以市場需求為導(dǎo)向,將理論意識、實踐意識、人文意識相結(jié)合起來,改變傳統(tǒng)的教學(xué)風(fēng)格并構(gòu)建自身的教學(xué)思維; 學(xué)校要定時選派相關(guān)的指導(dǎo)教師參加師資培訓(xùn),啟動學(xué)院制定的學(xué)術(shù)交流研討計劃,選派優(yōu)秀的院校代表趕赴國內(nèi)外名校與翻譯教學(xué)的專家學(xué)者分享寶貴的教學(xué)經(jīng)驗和實踐感想,了解更多先進的教學(xué)理念和教學(xué)模式,進一步提升自身的翻譯水平教學(xué)能力和專業(yè)能力。