盛大林
(北京大學(xué) 新媒體研究院,北京100871)
喜歡讀古籍。線裝,豎排,繁體。這樣的書捧 在手里,有一種與古賢對(duì)話的感覺。
王文濡精校評(píng)點(diǎn)《古文觀止》的頁面
日前從舊書網(wǎng)店淘到一本中華書局出版、王文濡(1867—1935)精校評(píng)點(diǎn)的《古文觀止(下)》。雖然不是線裝,但自然發(fā)黃的紙質(zhì)卻散發(fā)著歷經(jīng)歲月的古香味兒。因封底和版權(quán)頁殘失,已不知出版于哪一年。據(jù)經(jīng)驗(yàn)判斷,可能是民國時(shí)期的版本。隨手翻閱,就看到了陶淵明的《桃花源記》。這是我很喜歡的篇章,所以就讀了下去。看到最后一句,忽然感覺不對(duì)?!澳详杽⒆芋K,高尚士也。聞之,欣然親往,未果。尋病終。”怎是“欣然親往”呢?不是“欣然規(guī)往”嗎?趕緊查證,發(fā)現(xiàn)自己并沒有記錯(cuò):現(xiàn)在出版的《古文觀止》,包括中學(xué)語文教科書中的課文,采用的基本上都是“欣然規(guī)往”。那么,是王文濡和中華書局錯(cuò)了嗎?再細(xì)查,才發(fā)現(xiàn):這竟是一個(gè)已經(jīng)打了數(shù)百年的文字官司!
清代學(xué)者王應(yīng)奎(1683—約1760)在《柳南隨筆》卷三中說:“讀書須讀古本,往往一字之誤,而文義遂至判然……又《桃花源記》‘欣然規(guī)往’。規(guī),畫也。規(guī)(規(guī))字與親(親)字筆畫相近,今本亦多誤刊,而不知既云‘親往’,下文不應(yīng)又說‘未果’矣?!币簿褪钦f,至少二三百年前,“規(guī)”與“親”之爭(zhēng)就開始了。
古代的印刷技術(shù)不發(fā)達(dá),文書傳承大多依靠手抄。雖然宋代畢昇發(fā)明了活字印刷術(shù),但并未得到廣泛的應(yīng)用推廣。即使到了清代,抄書仍然非常普遍。清乾隆時(shí)期編修的大型叢書《四庫全書》(共79338 卷,36000 余冊(cè),約8 億字),分藏全國各地的七部都是手工抄寫出來的,多達(dá)3800 多人參與其中!而手抄難免筆誤,雖然還有??保`寫仍然常見。尤其是字形相近的漢字,誤寫的概率更高。比如,古文中繁體的“親”和“規(guī)”非常相像,一不留神就會(huì)錯(cuò)寫誤刻。可以推斷,《桃花源記》之所以出現(xiàn)“規(guī)往”和“親往”兩種版本,應(yīng)該是抄寫手誤導(dǎo)致的。那么,到底哪個(gè)字為正、哪個(gè)字為誤呢?
華東師范大學(xué)教授龔斌在《陶淵明集校箋(修訂本)》的例言中說:《陶淵明集》最早的版本是梁蕭統(tǒng)編的八卷本,之后北齊陽休之編成十卷本。北宋時(shí),流行的陶集有數(shù)十種之多,淆亂紛雜,真?zhèn)坞y辨。“《陶淵明集》因無數(shù)次轉(zhuǎn)寫翻刻,魯魚亥豕,觸目皆是,早在宋時(shí)就有‘校之不勝其異,有一字而數(shù)十字不同者,不可概舉’之嘆。此亂大多是因轉(zhuǎn)寫致誤,也有一些是后人臆改?!?/p>
現(xiàn)代著名學(xué)者錢鍾書(1910—1998)在《管錐編》中說:“南陽劉子驥,高尚士也,聞之欣然,親往未果,尋病終?!卑刺珍?779—1839)注《陶靖節(jié)集》卷六作“規(guī)往”,注:“焦本云一作‘親’,非”;是也。“欲往”可曰“未果”,“親往”則身既往,不得言“未果”矣?!耙?guī)”字六朝常用,如《魏書·孟表傳》:“云是叔業(yè)姑兒,為叔業(yè)所遣,規(guī)為內(nèi)應(yīng)”,又《爾朱榮傳》:“我本相投,規(guī)存性命”,皆謂意圖也。
毛氏汲古閣也曾收藏過宋版《陶淵明集》。汲古閣創(chuàng)始人毛晉的次子毛扆(1640—1713)在《汲古閣珍藏秘本書目》中說:“宋版《陶淵明集》二本,與時(shí)本夐然不同。如《桃花源記》中‘聞之欣然規(guī)往’,今時(shí)本誤作‘親’,謬甚?!边@段話被后世??奔乙辉僖?,是“規(guī)往”說的源頭。慶九年(1804),他約請(qǐng)著名??奔翌檹V圻(1770—1839)撰寫了《百宋一廛賦》,并親自為此賦作注釋。
曾纮本《桃花源記》中為“規(guī)往”
清代的黃丕烈(1763—1825)“喜藏書,搜購宋本圖書百余種,專藏一室,名為‘百宋一廛’”。嘉《百宋一廛賦》有一節(jié)專門提到了黃所收的宋本《陶淵明集》:“爾其陶誠夐世,簽題元筆。規(guī)往之外,幾塵屢拂?!秉S丕烈注曰:“《陶淵明集》十卷,每半葉十行,每行十六字,汲古閣秘本目云‘與世本夐然不同……簽題系元人筆,不敢易去?!圃?,即此本也?!?/p>
現(xiàn)代文史學(xué)者范寧(1916—1997)曾在一篇題為《怎樣學(xué)習(xí)中國古代文學(xué)》的文章中提到:“我們今天所見到的古人作品,手稿是極少的,一般都是傳抄的,宋代以后有刻印,但仍舊有人抄寫。抄錯(cuò)了,刻錯(cuò)了,總是難免的。有一篇很有名的文章,陶淵明的《桃花源記》,其中有一句‘聞之,欣然規(guī)往’。蘇軾抄本和后來的一些刻本都作‘親往’,只有一個(gè)宋刻本作‘規(guī)往’。的確,‘親往’比‘規(guī)往’好懂,但下面接著說:‘未果,尋病終?!热弧H往’就是去了,怎么又說‘未果’,不是自相矛盾嗎?看來‘親’是錯(cuò)字,應(yīng)該作‘規(guī)’。‘規(guī)往’就是打算去。古人作品中這樣的錯(cuò)字是不少的?!?/p>
北京大學(xué)教授袁行霈在《陶淵明集箋注》中說:“規(guī),紹興本、李注本作‘親’。非是?!痹谠婿幮3霭娴亩啾尽短諟Y明集》中,選擇的都是“規(guī)往”。
明清時(shí)期的藏書家、??奔覀冄灾佌?,刻版印行的實(shí)際情況如何呢?對(duì)此,筆者查閱了大量選有《桃花源記》的古籍和圖書:
上海涵芬樓藏元翻宋本原書版《四部叢刊集部·箋注陶淵明集》中為“親往”。
近藤元粹純叔評(píng)訂《陶淵明集》(明治二十七年,日本青木嵩山堂梓)中為“親往”。
《古文觀止》(吳楚材、吳調(diào)侯選,光緒二十八年新化三味堂重刊)中為“親往”。
《古文觀止》(許嘯天譯注,沈繼先校訂,群學(xué)社民國十八年版)中為“親往”。
《陶淵明集》(影印蘇寫本,線裝書局2000 年出版)中為“親往”。
《陶淵明集》(上海群眾編輯部校點(diǎn),上海群眾圖書公司民國十五年版)中為“親往”。
《陶淵明集》(傅東華選注,商務(wù)印書館民國十六年版)中為“親往”。
《陶淵明集》(大新編輯部校點(diǎn),大新書局民國二十四年版)中為“親往”。
《陶淵明集》(王瑤編著,中華書局1956 年版)中為“規(guī)往”。
《古文觀止》(吳楚材、吳調(diào)侯選,中華書局1959年版)中為“親往”。
《陶淵明集》(逯欽立校注,中華書局1979 年版)中為“規(guī)往”。
《古文觀止譯注》(陰法魯主編,吉林人民出版社1981 年版)中為“規(guī)往”。
《陶淵明集淺注》(唐滿先注,江西人民出版社1985 年版)中為“規(guī)往”。
《陶淵明集校注》(孫鈞錫著,中州古籍出版社1986 年版)中為“規(guī)往”。
《陶淵明集注》(金融鼎編注,華東理工大學(xué)出版社1993 年版)中為“規(guī)往”。
《陶淵明集譯注》(魏正申著,文津出版社1994年版)中為“規(guī)往”。
《陶淵明集校箋》(龔斌校箋,上海古籍出版社1996 年版)中為“規(guī)往”。
從以上17 本著作中可以看出:1950 年代之前基本上都是“親往”,1950 年代之后“規(guī)往”卷土重來,1980 年代之后則基本上都變成了“規(guī)往”。
文徵明書《桃花源記》中為“親往”
除古籍文獻(xiàn)外,歷代傳世的書法作品也可作為佐證。因?yàn)椤短一ㄔ从洝肥且黄捴巳丝诘慕?jīng)典名篇,歷來為文人書法家們所喜聞樂書。傳世的經(jīng)典書法作品,同樣具有版本價(jià)值。幾經(jīng)檢索,筆者共找到了10 位古代文學(xué)藝術(shù)家書寫《桃花源記》的墨跡,他們是:明代著名書法家、文學(xué)家文徵明(1470—1559),明代著名理學(xué)家、蕺山學(xué)派創(chuàng)始人劉宗周(1578—1635),明末清初著名畫家、金陵八大家之一龔賢(1618—1689),明末清初著名書畫家朱耷(1626—約1705),清代著名書畫家、“揚(yáng)州八怪”之一鄭板橋(1693—1765),清代著名書畫家、“揚(yáng)州八怪”之一黃慎(1687—約1770),清代經(jīng)學(xué)家、文學(xué)家洪亮吉(1746—1809),清代著名學(xué)者、書法家、??奔液戊蹋?661—1722),清代書法家、收藏家蔣天寅(生卒年不詳)、清代書法家周儀(生卒年不詳)。其中,鄭板橋和蔣天寅書寫的《桃花源記》沒有最后一段,其余8 人中,只有朱耷寫為“規(guī)往”,其他7 位寫的都是“親往”。
由此可見,雖然明代以降幾位收藏家或??奔也粩嗟卮蠛簟爸嚿酢鼻摇皫讐m屢拂”,但并未得到刻印界及文藝界的認(rèn)同。毛扆、黃丕烈等人開口“時(shí)本”,閉口“世本”,其實(shí)這兩個(gè)詞本身就潛含著自己的“版本”非主流的意思,因?yàn)椤皶r(shí)本”或“世本”才是通行的版本。
劉宗周書《桃花源記》中為“親往”
“規(guī)往”為什么得不到普遍的認(rèn)同?因?yàn)樗麄兊睦碛山?jīng)不起推敲。
“聞之,欣然親往,未果。尋,病終。”翻譯成白話就是:“(劉子驥)聽說有人發(fā)現(xiàn)了一個(gè)桃花源,很高興地親自前去尋找,但沒有找到。不久,他就病逝了?!弊匀怀薪由衔?,非常合情順理。用范寧先生的話說,就是“好懂”。
但王應(yīng)奎等人卻把這句話解釋為“……很高興地規(guī)劃前去尋找,但沒有實(shí)現(xiàn)?!彼^“沒有實(shí)現(xiàn)”就是計(jì)劃沒有落實(shí)、沒有去尋找。他們認(rèn)為,既然“親往”了,就不能說“未果”,因?yàn)槎摺白韵嗝堋?,所以倒推出“親往”是錯(cuò)的。這種說法實(shí)在莫名其妙。去找了,沒找到,再正常不過。此前,武陵太守已經(jīng)派員隨漁人去找過,也沒有找到,連漁人自己都找不到了,怎么就“自相矛盾”呢?原本很“好懂”的句子,偏要繞來繞去,簡(jiǎn)單問題被復(fù)雜化。關(guān)于這一點(diǎn),下文還將專門論證。
自給自足,環(huán)境優(yōu)美;沒有賦稅,沒有戰(zhàn)亂;鄰里和睦,怡然自樂。這樣的“世外桃源”,無人不心向往之。聽說發(fā)現(xiàn)了這樣的地方,正常人的第一反應(yīng)是什么?當(dāng)然是興奮異常,迫不及待地要去尋找!武陵太守的表現(xiàn)就是這樣的——他聽完漁人的匯報(bào),“即遣人隨其往”,片刻也沒有耽擱。人同此心,心同此理,劉子驥應(yīng)該怎么做?當(dāng)然是“欣然親往”,而且也應(yīng)是“隨即”。然而,王應(yīng)奎們卻硬要?jiǎng)⒆芋K做個(gè)“規(guī)劃”,竟然還沒有成行,這不是很滑稽嗎?
黃慎書《桃花源記》中為“親往”
“欣然親往,未果。尋,病終”與“后遂無問津者”也存在內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。正是因?yàn)檫B像劉子驥這樣的人物都未能找到桃花源,所以別人都死了這條心。如果劉子驥沒有去找過,其他人為什么都要放棄呢?
《晉書·劉驎之傳》記載:“劉驎之,字子驥,南陽人,光祿大夫耽之族也。驎之少尚質(zhì)素,虛退寡欲,不修儀操,人莫之知。好游山澤,志存遁逸。”“嘗采藥至衡山,深入忘反,見有一澗水,水南有二石囷,一囷閉,一囷開。水深廣,不得過。欲還,失道,遇伐弓人,問徑,僅得還家。或說囷中皆仙靈方藥諸雜物。驎之欲更尋索,終不復(fù)知處也?!薄败囼T將軍桓沖聞其名,請(qǐng)為長史,驎之固辭不受。”“驎之雖冠冕之族,信義著于群小?!薄叭ゼ野倮?,有一孤姥,病將死,嘆息謂人曰:‘誰當(dāng)埋我?惟有劉長史耳!’驎之先聞其有患,故往候之,值其命終,乃身為營棺殯送之。”《晉書·劉驎之傳》稱劉子驥“居于陽岐”?!妒勒f新語箋疏》在箋疏中稱:“水經(jīng)注三十五云:‘江水又右徑陽岐山北,山沈大江?!居钣浺话偎氖疲骸栣皆谑卓h西一百步?!币簿褪钦f,劉子驥不僅真有其人,而且確實(shí)是“好游山澤,志存遁逸”的信義高潔之士,甚至還曾有過“尋索”仙境的經(jīng)歷!
桃花源本是想象之境,陶淵明當(dāng)然心知肚明。既然虛構(gòu)故事,為什么要把一個(gè)真實(shí)人物寫進(jìn)去呢?孫鈞錫《陶淵明集校注》在文后的注釋中也引用了《晉書·劉驎之傳》中那個(gè)“尋索”仙靈方藥的記載,并分析說:“這是晉時(shí)流傳很廣的一個(gè)故事。詩人加以改造附會(huì)于此,目的是借劉子驥的真實(shí)姓名,以增強(qiáng)作品的真實(shí)感。”筆者認(rèn)同這個(gè)觀點(diǎn),同時(shí)認(rèn)為劉子驥的植入還有另外一個(gè)功能,那就是給這個(gè)故事畫一個(gè)圓滿的句號(hào)。作為“小說家”,他要努力讓讀者相信桃花源的存在,但又不能讓世人真去尋找,因?yàn)樘一ㄔ醇儗偬摌?gòu)。若使世人紛紛探尋,就有誆人欺世之嫌。但這兩個(gè)目標(biāo)顯然存在悖論式的沖突。那么,誰能完成這個(gè)任務(wù)呢?“惟有劉長史”!他“好游山澤,志存隱逸”,甚至有過“尋索”仙靈方藥的經(jīng)歷,聽說有人發(fā)現(xiàn)了“世外桃源”,他肯定會(huì)“欣然親往”。更重要的是,劉子驥聲名遠(yuǎn)播,公信力高。既有經(jīng)驗(yàn),又有公信——他的親往,可以讓人相信發(fā)現(xiàn)桃花源之事并非空穴來風(fēng);尋之未果,又可以讓世人斷了繼續(xù)尋找的念頭——連劉子驥都沒有找到,其他人也就別再枉費(fèi)心機(jī),浪費(fèi)時(shí)間了。于是,水到渠成,“后遂無問津者”。前文大肆鋪陳是“放”,最后借力挽結(jié)為“收”。在這虛實(shí)相生、收放自如之中,鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)其實(shí)子虛烏有的“大發(fā)現(xiàn)”就此了結(jié),這篇文章也畫上了一個(gè)圓滿的句號(hào)。但這樣的巧妙構(gòu)思及情理邏輯有一個(gè)環(huán)節(jié)非常重要,那就是劉子驥的“親往”,因?yàn)樗哂谐猩蠁⑾碌淖饔谩绻麤]有去找,上述兩種效果都無從談起。
鄭板橋書《桃花源記》沒有最后一段
從行文的角度說,如果劉子驥只是有去尋找的想法,而沒有付諸行動(dòng),那就根本沒有必要寫他。寫了,還不如不寫。搬出一個(gè)神奇人物,有心動(dòng)卻沒行動(dòng),猶如虎頭蛇尾,狗尾續(xù)貂。另外,劉子驥“聞之”,卻沒有馬上去找,計(jì)劃最終還流產(chǎn)了,這說明什么呢?最容易想到的原因就是:他不重視,或不相信——這難道不是這篇文章的失敗嗎?
清代書法家鄭板橋和蔣天寅書寫的《桃花源記》都沒有最后一段,即以“不復(fù)得路”結(jié)尾,未知是否與“規(guī)往”有關(guān)。存疑。
蔣天寅書《桃花源記》也沒有最后一段
“規(guī)往”說否定“親往”,是從“未果”倒推出來的。既然“親往”就不能再說“未果”,既然“未果”就不會(huì)是“親往”,“親往”與“未果”自相矛盾,這就是“規(guī)往”說唯一且關(guān)鍵的依據(jù)。所以,厘清“未果”的涵義非常重要。
“未果”一詞最早就是出現(xiàn)在《桃花源記》中。在“親往”說和“規(guī)往”說的兩種解釋中,“未果”的意思是有差別的。前者對(duì)“未果”的解釋是“沒有結(jié)果”,即(某種行動(dòng))沒有得到想要的結(jié)果,在《桃花源記》中就是沒有找到桃花源的意思。而后者把“未果”解釋為“沒有實(shí)現(xiàn)”,即規(guī)劃沒有變成行動(dòng),也就是說最后的結(jié)果是(劉子驥)沒有去尋找桃花源。也正是因?yàn)椤皼]有去找”,所以才說“親往”與“未果”自相矛盾。顯而易見,兩種解釋都是為了自圓其說。換句話說,如何解釋“未果”,直接影響前文的判斷。那么,“未果”到底是什么意思呢?
古文中,“未果”并不鮮見。筆者很容易就從古籍中找到了幾個(gè)含有“未果”的句子。其中有些句子的“未果”,確如王應(yīng)奎等人所言,是“沒有實(shí)現(xiàn)(計(jì)劃)”或“(意圖)沒有變成現(xiàn)實(shí)”的意思,比如:
“游聞李彥死,自知不安,欲逃去,未果?!?/p>
“欲……未果”,這個(gè)句子特別符合錢鍾書所設(shè)置的語境。但并非所有的“未果”都處在這樣的語境中。比如:
“朱熹進(jìn)對(duì),以為言,又約吏部侍郎彭龜年同劾之,未果?!?/p>
洪亮吉書《桃花源記》中為“親往”
《宋史》中這句話的“未果”,顯然是說朱熹和彭龜年共同彈劾侂胄沒有成功,而不是說彈劾沒有變成行動(dòng)。如果按照錢氏的說法,這段話也是前后矛盾的。實(shí)際上,這樣的句子還有很多。再如:
“元淳自奉儉約,在官惟日供韭一束。喜接諸生,講論至夜分不倦。屢乞病未果,竟以勞卒于官。”
這一段出自《清史稿》。此中“未果”也是“沒有結(jié)果”之意,即屢次稱病辭官?zèng)]有得到批準(zhǔn),最終死在任上。按照“規(guī)往”說的理論,既然“屢乞病”,就不能說“未果”了。這顯然是荒謬的。
朱耷書《桃花源記》中為“規(guī)往”
實(shí)際上,直到今天,“未果”仍被經(jīng)常使用,而且涵義大都是“沒有結(jié)果”。比如這些新聞標(biāo)題:
“樂清遇害女孩朋友曾7次求助平臺(tái)未果”
“葉永青抄襲事件未果,另一抄襲事件又開始了!”
“女大學(xué)生應(yīng)聘52次未果崩潰,自殺3次!”
由此可見,“未果”的涵義既可以是“沒有實(shí)現(xiàn)”,也可以是“沒有結(jié)果”。究竟怎么解釋,要看具體語境。其實(shí),“沒有實(shí)現(xiàn)”也只是“沒有結(jié)果”的一種表現(xiàn)。王應(yīng)奎等人偏執(zhí)于一義,把“沒有實(shí)現(xiàn)”作為“未果”的唯一解釋,并以此作為邏輯前提,從而倒推出了“親往”“謬甚”的結(jié)論,實(shí)在荒唐!“2019 年全景視覺翻拍孔子像索賠未果”這樣的例子俯拾即是,不勝枚舉。
至于前文所引錢鍾書對(duì)“規(guī)往”的注釋文字:“‘規(guī)’字六朝常用,如《魏書·孟表傳》:‘云是叔業(yè)姑兒,為叔業(yè)所遣,規(guī)為內(nèi)應(yīng)’,又《爾朱榮傳》:‘我本相投,規(guī)存性命’,皆謂意圖也?!敝荒苷f明“規(guī)往”中的“規(guī)”字在這里可以說得通,并不意味著“親往”是錯(cuò)的。反觀“親往”之“親”,無人不解其意,連提供旁證的必要都沒有。
可見,“規(guī)往”說對(duì)“未果”存在嚴(yán)重的誤讀,導(dǎo)致對(duì)全句的誤解和誤判。
何焯書《桃花源記》中為“親往”
在主張“規(guī)往”的古籍版本中,“規(guī)往”二字的下面,都會(huì)用小字注明“規(guī),一本作‘親’”等字樣,但在其他眾多主張“親往”的版本中,“親往”二字的下面卻都沒有“親,一本作‘規(guī)’”之類的小注?!坝H往”版的編選者都不知道“規(guī)往”之說嗎?應(yīng)該不會(huì)。如果知道,為何不注?筆者以為:可能是覺得“規(guī)往”明顯錯(cuò)誤,不必注明。
同時(shí),“規(guī)往”的編選者都會(huì)在前言、例言或序言中,專門提到“規(guī)往”,并加以論證?!耙?guī)往”選本的收藏者,甚至還會(huì)專門寫文章為“規(guī)往”吶喊。但“親往”的編選者,卻從來不提“規(guī)往”——文中沒小注,前言也不提,更不寫文章回應(yīng),就像“規(guī)往”不存在一樣。這又是為什么呢?筆者以為:可能是認(rèn)為所謂“矛盾”荒誕不經(jīng),不值一駁,所以選擇了無視。
尤其需要注意的是,最早為“規(guī)往”辯護(hù)的毛扆和后來積極跟進(jìn)的黃丕烈都是“規(guī)往”說宋刻《陶淵明集》的收藏者,他們?cè)谥钢嚒皶r(shí)本”的時(shí)候,那個(gè)“宋本”正在他們手里。作為收藏家,他們當(dāng)然傾向于認(rèn)為自己收藏的版本是正確的。在證據(jù)學(xué)理論及司法實(shí)踐中,利益相關(guān)者的口供或書證,證明力是比較弱的。對(duì)此,后人不可不察。
周儀書《桃花源記》中為“親往”
一直通行的“親往”,突然被改作“規(guī)往”,會(huì)帶來怎樣的影響呢?
首先是造成了出版界的混亂。同為中華書局,1956 年出版的《陶淵明集》把以前的“親往”變成了“規(guī)往”,1959 年出版的《古文觀止》又變?yōu)椤坝H往”,后來又變成了“規(guī)往”,翻來覆去,莫衷一是。1980年代以來,雖然絕大多數(shù)出版物都改成了“規(guī)往”,但也還有一些出版機(jī)構(gòu)堅(jiān)持“親往”,比如岳麓書社1984 年10 月出版的《古文觀止(言文對(duì)照)》。此外,知識(shí)界的混亂也不可避免,不時(shí)有人表示困惑或提出質(zhì)疑。
《文史知識(shí)》2006 年第3 期刊登過一篇讀者與專家的問答,專門是為了“規(guī)往”的。來信不長,全文如下:
我父親今年89 歲,高小畢業(yè),記得年輕時(shí)所讀課文《桃花源記》中有“欣然親往”句,而現(xiàn)中學(xué)語文皆為“欣然規(guī)往”,到底是“親往”還是“規(guī)往”?此事已困惑父親多年,四處探究毫無結(jié)果。父親脾氣耿直,遇事較真。雖年事已高,但耳不聾眼不花,心情好時(shí),還可提筆寫幾頁蠅頭小楷,只是為此事耿耿于懷。每次回農(nóng)村老家他總是念叨此事。請(qǐng)您在百忙之中幫助查一查,此文新舊版本為何不同?到底原文是何字?又是如何演變的?
該雜志編委、知名學(xué)者白化文教授作了長達(dá)六七百字的解答。他認(rèn)為應(yīng)該是“規(guī)往”,所引的核心證據(jù)也是錢鍾書的那段文字。這種觀點(diǎn)及論證的荒謬性,上文已經(jīng)辨析,這里不再贅述?!短一ㄔ从洝肥且黄捴巳丝诘慕?jīng)典文章,但凡讀過或?qū)W過的人都會(huì)印象深刻,甚至倒背如流。相信很多經(jīng)歷了從“親往”至“規(guī)往”之變的讀者都會(huì)一頭霧水。從這篇問答可以看出,因?yàn)橹袑W(xué)教科書及各種出版物把“親往”改為“規(guī)往”,帶來了語言文字的混亂,令很多人無所適從。
龔賢書《桃花源記》中為“親往”
《人民日?qǐng)?bào)》2002 年4 月18 日第3 版刊登了一組消息,標(biāo)題是“鮑威爾與阿拉法特會(huì)談未果”。乍看標(biāo)題,疑竇叢生。據(jù)我所知,鮑威爾與阿拉法特不是舉行了兩次會(huì)談嗎,怎么說會(huì)談沒能舉行呢?細(xì)讀消息內(nèi)容,說的是:
《咬文嚼字》2002 年第10 期還曾發(fā)表過一篇題為《“未果”是“沒有結(jié)果”?》的文章,署名“愛農(nóng)”。這篇五六百字的文章是專門“指正”《人民日?qǐng)?bào)》的,而“錯(cuò)誤”就出在“未果”上。先照錄該文的第一段:“美國國務(wù)卿鮑威爾17 日在巴勒斯坦民族權(quán)力機(jī)構(gòu)主席阿拉法特被圍困的拉姆安拉官邸結(jié)束了同阿拉法特的第二次會(huì)談,會(huì)談沒有就在本地區(qū)實(shí)現(xiàn)?;鸬葐栴}達(dá)成協(xié)議?!痹瓉砣绱?!這篇文章稱《人民日?qǐng)?bào)》的標(biāo)題有語病,認(rèn)為既然會(huì)談舉行了,就不能說“未果”。若說“未果”,就是會(huì)談沒有成為事實(shí)。為了證明自己的觀點(diǎn),作者在第三段援引了《桃花源記》,這也是此文唯一的論據(jù):
說到“未果”,我們的腦海里自然會(huì)浮現(xiàn)出陶淵明《桃花源記》中的句子:“南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者?!币馑际钦f,劉子驥聽說有桃花源這個(gè)地方,高高興興地打算著去。這個(gè)打算沒有實(shí)現(xiàn),不久病逝,以后再也沒有人去訪求了。顯然,這里說的是沒有去成,而不是沒有找著。有沒有成為事實(shí)與有沒有得出結(jié)果,二者存在重大差別,決不可以混為一談。像《人民日?qǐng)?bào)》的這組消息,標(biāo)題還是改作“鮑阿會(huì)談未能取得成果”為宜。
古往今來,“未果”都有這種用法,竟然被認(rèn)為是“語病”。作者顯然沒有對(duì)“未果”作任何的考證,他判定《人民日?qǐng)?bào)》犯錯(cuò)的主要依據(jù)就是《桃花源記》中因?yàn)椤耙?guī)往”而對(duì)“未果”作出的解釋。殊不知,這個(gè)解釋才是錯(cuò)誤的,“未果”原本就有“沒有結(jié)果”的意思。不過,有一點(diǎn)作者沒有說錯(cuò),那就是一說起“未果”,人們首先就會(huì)想到《桃花源記》,因?yàn)樵诤小拔垂钡奈恼轮校短一ㄔ从洝妨鱾髯顝V,影響因子最高。
假作真時(shí)真亦假,謬為正時(shí)正卻謬。豈不悲哉?!
一二百年時(shí)間里,??苯鐩]有人再站出來主張“規(guī)往”,“親往”幾乎成了標(biāo)準(zhǔn)版本。為什么會(huì)發(fā)生大逆轉(zhuǎn)呢?沒有人對(duì)此作出明確的解釋。在上文列舉的6 本1980 年代之后出版,改“親”為“規(guī)”的書中,只有3 本對(duì)改動(dòng)作出了說明,從中可以窺出一些蛛絲馬跡。
陰法魯在他主編的《古文觀止譯注》(1981 年版)中為“規(guī)往”所作的注釋稱:“規(guī):原作‘親’,據(jù)《拜金樓叢書》本《陶靖節(jié)詩集》改?!碧珍ⅰ短站腹?jié)詩集》確實(shí)作“規(guī)往”,但幾百年前即是如此,為什么現(xiàn)在才循而改之呢?這個(gè)說法不能服人。
孫鈞錫的《陶淵明集校注》(1986 年版)也采信了“規(guī)往”。該書在內(nèi)容提要中說明“本書以清陶澍《靖節(jié)先生集》為底本,改編體為編年,并參考各本,去偽存真,力排異文,為恢復(fù)陶著本來面目,較好地體現(xiàn)陶淵明思想發(fā)展?fàn)顩r,做了大量工作。”也是把陶澍撿起來了。
龔斌《陶淵明集校箋》(1996 年版)在為“規(guī)往”所作的注釋中引用了陶澍本原校:“焦本云,一作‘親’,非。蘇寫本、李本作‘親’。曾本云,‘規(guī)往’下一本有‘游焉’二字。湯本、咸豐本同。按,作‘規(guī)’是。”——又是陶澍!
陶澍的“規(guī)往”已經(jīng)沉寂了二三百年,幾乎被人淡忘。況且,史上為“規(guī)往”張目的學(xué)者并非只有陶澍,王應(yīng)奎、毛扆、黃丕烈都是“規(guī)往”的吹鼓手,而且王應(yīng)奎主張“規(guī)往”還早于陶澍。為什么當(dāng)代學(xué)者突然都開始采信“規(guī)往”,而且都只提陶澍呢?龔斌在《陶淵明集校箋》的注釋中引用陶澍本原校之后,又在后文的箋注中引用了錢鍾書《管錐編》中的那段札記,而錢的札記就是先引用了陶澍的那段話,然后作出了進(jìn)一步的詮釋。
脈絡(luò)是不是昭然若揭?筆者覺得:上述三人很可能都受到了錢鍾書的影響。
1979 年8 月,《管錐編》一套四冊(cè)(后來增編為五冊(cè))由中華書局出版。一時(shí)間洛陽紙貴,錢鍾書聲譽(yù)鵲起。在學(xué)術(shù)界,錢氏一言九鼎,儼然成了權(quán)威?!豆苠F編》引用了陶澍,學(xué)者們都跟著“言必稱陶澍”;錢鍾書說“規(guī)往”是對(duì)的,大家都跟著說“親往”是錯(cuò)的。中國向有跟風(fēng)盲從的風(fēng)氣,發(fā)生這種情況倒也不足為怪。
當(dāng)然,在《管錐編》出版之前,逯欽立校注的《陶淵明集》已于1979 年5 月出版,王瑤編注的《陶淵明集》更是早在1956 年8 月就已發(fā)行,但他們的影響顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及錢鍾書。況且,二人只是作了與前人不同的異文選擇,卻未闡釋其中的緣由。所以,起決定性作用的應(yīng)該是錢鍾書。
綜上所述,可以得到三個(gè)基本的結(jié)論:
(一)事實(shí)層面:自宋代有刻本傳世以來的幾百年里,“親往”一直是絕對(duì)的主流。大約1950 年代之后,“規(guī)往”卷土重來,1980 年代之后反輔為主。
(二)學(xué)理層面:所有主張“規(guī)往”的人,所持的都是同一個(gè)理由,即發(fā)端于毛扆的“謬甚”論,后來衍生出“自相矛盾”說。但,這個(gè)理由并不成立。
(三)文藝層面:從語境及行文來看,“親往”比“規(guī)往”更加合情合理,也更加跌宕起伏,并富有文學(xué)性。
因此,筆者認(rèn)為:真正“謬甚”的不是“親往”,而是“規(guī)往”。本著實(shí)事求是的原則,出于對(duì)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的敬畏,也為了文化傳承的準(zhǔn)確性和連續(xù)性,應(yīng)該正本清源,將《桃花源記》中的“規(guī)往”恢復(fù)為“親往”。