岳凱華
(湖南師范大學(xué) 文學(xué)院,湖南 長沙410081)
作為最古老的藝術(shù)形式,文學(xué)走過了口頭言說、書面表達(dá)、舞臺展演、影視改編、網(wǎng)絡(luò)呈現(xiàn)等多元的發(fā)展路徑,而文學(xué)的影視改編在現(xiàn)代中國幾乎與電影、電視劇的誕生同一步調(diào)。20 世紀(jì)中國影視的發(fā)生與發(fā)展,離不開對中外文學(xué)作品的改編。
1905 年是中國電影的發(fā)端之年,第一部中國電影就是把譚鑫培表演的、根據(jù)中國古代長篇小說《三國演義》有關(guān)片段改編的京劇《定軍山》(戲劇文學(xué))搬上了銀幕。從此,中國影視的生成與發(fā)展便與中外文學(xué)的生成與發(fā)展緊密相連。1910 年代初,以周瘦鵑等為代表的鴛鴦蝴蝶派文人逐漸關(guān)注并介入中國早期電影的創(chuàng)作中,如根據(jù)外國電影改編的“影戲”為我國早期電影的發(fā)展提供了啟發(fā)和借鑒。而根據(jù)中國本土文學(xué)尤其是古代文學(xué)改編形成的早期電影,則到20 世紀(jì)20 年代初才開始出現(xiàn)。1930 年代前后,中國現(xiàn)代文人如鴛鴦蝴蝶派、左翼文人創(chuàng)作的現(xiàn)代文學(xué)作品,也開始成為中國電影改編選擇的對象,1940 年代中后期改編進(jìn)一步成熟并開啟文學(xué)影視改編的第一個高潮。1949年后,中外文學(xué)的中國影視改編又開始進(jìn)入一個新的發(fā)展階段,不少創(chuàng)作于“十七年”時期的當(dāng)代文學(xué)作品被迅疾改編為影視劇,如1958 年出現(xiàn)的作為中國第一部電視劇的《一口菜餅子》,即根據(jù)當(dāng)時《新觀察》雜志刊載的許可同名短篇小說改編。之后,文學(xué)作品的影視改編在多重擠壓下猶如戴著沉重枷鎖的“舞者”,在特殊的政治、文化、藝術(shù)形成的“舞臺”上艱難曲折地前行?!拔幕蟾锩睍r期上映的幾部電影尤其是“樣板戲”電影,幾乎都是根據(jù)其時創(chuàng)作的戲劇、小說改編而成。20 世紀(jì)80 年代以來,中外文學(xué)作品尤其是新時期文學(xué)作品中較有影響者大都搬上了銀幕和熒屏。1990 年代以后特別是進(jìn)入21 世紀(jì)以來,中國影視創(chuàng)作的文學(xué)改編呈現(xiàn)出了全新的、多元的、別樣的局面,中外文學(xué)的影視改編觀念自覺、模式嫻熟、佳作疊現(xiàn),影視改編片(?。┏蔀橹袊耙曃膶W(xué)的最重要類型。總而言之,20 世紀(jì)中國影視與中外文學(xué)的關(guān)系非常緊密,古今中外文學(xué)為中國影視的飛速發(fā)展提供了更多可能性,大量的古今中外文學(xué)作品搬上中國銀幕和熒屏,至今依然是新時代中國影視創(chuàng)作的發(fā)展趨勢。
其實,文學(xué)的影視改編是一個世界性課題,它既能獲得觀眾矚目,又常成為學(xué)術(shù)話題。面對如此盛況,學(xué)界也在理論層面上與時俱進(jìn)地厘清中外文學(xué)與中國影視的軌跡歷程,總結(jié)文學(xué)與影視之間的互動規(guī)律,建立影視系統(tǒng)的生長譜系,探討文學(xué)的影視改編策略,發(fā)現(xiàn)文學(xué)與影視之間在敘事、技巧、語言等層面的長短、優(yōu)劣與異同,將影像性與文學(xué)性有機(jī)結(jié)合,國內(nèi)外學(xué)界涌現(xiàn)了不少有關(guān)現(xiàn)代中國文學(xué)影視改編的著述文獻(xiàn),取得了引人注目的研究成果。
事實上,在炙手可熱、如火如荼的影視改編實踐過程中,文獻(xiàn)種類繁多,數(shù)量龐大,分布廣泛,蘊(yùn)含著豐富的價值。收集、整理和建構(gòu)中國影視的文學(xué)改編文獻(xiàn)史料,當(dāng)是中國文學(xué)、中國電影研究亟需解決的一個重要論題。穩(wěn)定的史料學(xué)基礎(chǔ)是任何一門成熟的歷史學(xué)科開展學(xué)術(shù)研究的前提,正如中國現(xiàn)代文學(xué)研究著名學(xué)者錢理群先生所說:“做現(xiàn)代文學(xué)研究,一定要從史料發(fā)掘入手”,并特別指出“親自動手做過史料工作的學(xué)者和沒做過的學(xué)者,做出來的研究是非常不一樣的”,“好的研究是離不開史料工作的支撐與涵養(yǎng)的”。歷史學(xué)家周傳儒也曾說:“近代治學(xué),注重材料與方法,而前者較后者尤為重要。徒有方法,無材料以供憑借,似令巧婦為無米之炊也。果有完備與珍貴之材料,縱其方法較劣,結(jié)果仍忠實可據(jù)。且材料之搜集,鑒別、選擇、整理,即方法之一部,兼為其重要之一部,故材料可以離方法而獨立,此其所以可貴焉?!边@些真知灼見,對于戲劇影視文學(xué)研究具有相當(dāng)大的指導(dǎo)作用和引領(lǐng)價值。當(dāng)下中國影視文學(xué)研究存在輕視史料、缺乏考證而注重價值判斷、理論闡釋、以論代史、以評代史、史論不分、臆斷歷史的浮躁現(xiàn)象。本文試圖依循歷史發(fā)展的線索,簡要梳理和厘清20 世紀(jì)中國影視文學(xué)改編文獻(xiàn)整理與研究的脈絡(luò)和情狀。
1949 年之前,國內(nèi)學(xué)界對于中外文學(xué)影視改編文獻(xiàn)的收集整理和理論審視尚處于嘗試和摸索階段。事實上,國內(nèi)學(xué)人對于影視改編文獻(xiàn)的收集和理論思考,是伴隨著中國電影的出現(xiàn)而出現(xiàn)的?;厮葜袊娪笆费芯扛鱾€時期重要的史學(xué)論著,注重史料的治史傳統(tǒng)可謂一脈相承,與中國影視的文學(xué)改編文獻(xiàn)整理相關(guān)的成果主要有:
這個期間有三本電影年鑒特別醒目,一是1927年1 月3 日由程樹仁主編、中華影業(yè)年鑒社出版的《中華影業(yè)年鑒》,比較詳細(xì)地列出了中國本土電影從業(yè)者及外國人所經(jīng)營的影戲公司的名稱、影業(yè)界組織、影戲?qū)W校、影業(yè)出版物、影戲院總表以及各公司出品電影一覽表,這本年鑒幾乎全部由客觀統(tǒng)計資料構(gòu)成,是一本1927 年以前中國電影史的史料匯編,是研究早期以上海為主的電影產(chǎn)業(yè)中心形成過程的重要文獻(xiàn)資料;二是1934 年中國教育電影協(xié)會年鑒編纂委員會主編、中國教育電影協(xié)會出版的《中國電影年鑒》,該書編輯委員會主任為陳立夫,編委為潘公展、盧蒔白、戴策、李景泌、王平陵,是一部官方的電影年鑒,內(nèi)容分理論研究、史實編纂、行政管理和商業(yè)概況四大部分,選入文章為學(xué)術(shù)論文和專業(yè)譯文兩類,正式確立了電影史論、創(chuàng)作理論、電影管理和電影教育的學(xué)術(shù)研究構(gòu)架,奠定了現(xiàn)代電影研究學(xué)科的分類基礎(chǔ),使得電影理論研究在學(xué)術(shù)上基本成型;三是1935 年由聯(lián)華影業(yè)公司編輯出版的《聯(lián)華年鑒》,該年鑒介紹了20 世紀(jì)30 年代上海集制片、發(fā)行和放映為一體的聯(lián)華影業(yè)公司從創(chuàng)辦到繁榮的整個過程,并刊發(fā)了該公司的組織結(jié)構(gòu)圖和各分廠歷年出品的影片目錄,是研究上海本土電影演員如何成為主流明星的重要參考文獻(xiàn)。
目前所見與早期中國電影改編相關(guān)的方志文獻(xiàn),主要有記錄上海城市娛樂文化消費(fèi)發(fā)展進(jìn)程和租界內(nèi)外城市居民生活統(tǒng)計等方面的重要材料,如商務(wù)印書館編印的《上海指南》(1909 年)、《上海風(fēng)土雜記》(1932 年)、《上海鱗爪》(1933 年)、《上海市大觀》(1933 年)和《上海租界游戲場調(diào)查》(1943年)等,這些方志文獻(xiàn)對于中國電影的文學(xué)改編研究來說都是不可忽視的重要史料補(bǔ)充。收入上海良友圖書印刷公司1936 年版《近代中國藝術(shù)發(fā)展史》中的鄭君里的《現(xiàn)代中國電影史略》,不僅具有“貫穿始終的電影觀念”和“進(jìn)步的史學(xué)觀”,而且輯收了不少由作者親自調(diào)查、收集和整理的“第一手材料”。
當(dāng)然,中國早期電影的文學(xué)改編文獻(xiàn)更不能忽視晚清到民國時期報紙期刊,如《申報》《大公報》《民國日報》《中央日報》《華商報》等報紙和《明星特刊》《神州特刊》《影戲雜志》《中國電影雜志》《電影世界》《青青電影》《電影明星畫刊》《銀影》《電聲》《良友》《現(xiàn)代電影》《青青電影》等千余種文學(xué)類(據(jù)不完全統(tǒng)計,《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄新編》所收中國現(xiàn)代文學(xué)相關(guān)期刊數(shù)量為657 種,其中含有電影類期刊)、電影類期刊(據(jù)不完全統(tǒng)計,從1921 年到1949 年由中國大陸、香港、印度尼西亞、泰國、新加坡、馬來西亞等地出版和發(fā)行的中文電影刊物有將近400 種,其中上海就有200 多種)上,充斥著豐富的與電影的文學(xué)改編相關(guān)的信息,如論文、評論、新聞、影人趣事以及廣告等,而且還存在著大量的與城市居民生活、文化、娛樂消費(fèi)有關(guān)的內(nèi)容。
徐卓呆譯著的《影戲?qū)W》是中國學(xué)界第一部關(guān)于電影的理論著作,在8 章6 萬余字的篇幅里具體介紹了電影的有關(guān)知識,其中第三章“造意與原作者”和第四章“編劇法及編劇者”就簡略論及了電影的改編問題。當(dāng)然,這還不是早期學(xué)界關(guān)注的重點。隨后,在業(yè)界一批人士圍繞“影戲”這一中國早期電影關(guān)鍵詞展開論說的視野中,電影改編的探討依然還不是人們的興趣中心,如朱雙元的《新劇史》、侯矅的《影戲劇本做法》以及周劍云、陳醉云、汪旭昌等人的《昌明電影函授學(xué)校的講義》(上述著作作為鐘大豐、吳冠平主編的“中國電影史料影印本叢書”,后改名為《電影講義》,目前已由東方出版社于2017、2018 年先后出版)都還沒有集中于文學(xué)與電影關(guān)系的認(rèn)知和闡釋,但在周劍云的《編劇學(xué)——昌明電影函授學(xué)校的講義之三》中對改編還是比較重視的,認(rèn)為能否改編的首要一點是要“含有影戲的意味,及攝成影戲的可能”。不過,有些單篇文章如陳趾青的《編劇摭言》、李懷麟的《怎樣才可以做編劇家》在對于編劇的主觀條件提出看法的同時,簡略提及了改編的做法。
中國電影發(fā)展到20 世紀(jì)二三十年代,電影編劇理論依然非常薄弱,但對于文學(xué)的電影改編有較為先進(jìn)的認(rèn)識。1932 年,夏衍翻譯普多夫金的論著《電影導(dǎo)演論》第二章“導(dǎo)演與劇本”,專門論述了與電影改編相關(guān)的編劇理論,他在自己所寫的《編劇與導(dǎo)演》《〈權(quán)勢與榮譽(yù)〉的敘述法及其他》《〈鐵騎紅淚〉評》等文章中也對電影與文學(xué)的區(qū)別有較為自覺而清醒的認(rèn)識,指出“將文學(xué)的作品譯成電影,當(dāng)然不需要將文學(xué)的作品所創(chuàng)造的一切加以機(jī)械的轉(zhuǎn)化。電影藝術(shù)家所需要的,是要用電影所特有的手法,表現(xiàn)出文學(xué)作家用他文學(xué)上的手法所暴露出來的那種同樣的‘具體的現(xiàn)實’”,“比文學(xué)家更積極更明確地對觀眾指示出正當(dāng)?shù)耐緩健?。這就是說,改編是要抓住原作精髓,用電影的手法變現(xiàn)文學(xué)的內(nèi)容,見解頗為精當(dāng)。
抗戰(zhàn)時期,電影創(chuàng)作質(zhì)量和產(chǎn)量都很低,雖然有關(guān)電影改編的觀點相當(dāng)稀缺,但一些著作如陳鯉庭的《電影軌范——電影藝術(shù)表現(xiàn)技巧概釋》(1941年)對于戲劇與電影之間關(guān)系的論述是相當(dāng)敏銳的,認(rèn)為二者根本不是兩回事,實際上“戲劇和電影又常常交流著”,反對“一般的電影劇只是把平庸的戲劇搬上銀幕”??箲?zhàn)勝利后當(dāng)局對電影業(yè)控制趨緊,人心惶惶,完整的電影理論難以形成,與文學(xué)改編相關(guān)的電影理論自然也是停滯不前了。
學(xué)界自覺而有意識地關(guān)注文學(xué)與電影的改編問題,是在1949 年以后。不過,在1979 以前學(xué)界關(guān)于中國影視的文學(xué)改編的文獻(xiàn)整理與理論研究尚處于開創(chuàng)階段。
這一階段的文獻(xiàn)整理,是學(xué)界比較注重的。1949 年后出版的第一部近百萬字具有完整史學(xué)意義的電影通史,是由程季華主編,程季華、李少白、邢祖文等編著的《中國電影發(fā)展史》,其第一卷、第二卷由中國電影出版社1963 年2 月出版,論述了中國電影從1905 年至1949 年的發(fā)展歷程,其與改編相關(guān)的史料非常翔實,在影片史料的豐富廣泛、包容性方面至今仍無出其右者,該著目前仍是中國電影史研究者必備的參考書。事實上,當(dāng)時的電影史料類型雖然還是比較單一,但也開了不少文獻(xiàn)資料類型的先河。
1.回憶錄的刊出。1949 年后,早在《中國電影發(fā)展史》課題組大規(guī)模搜集電影史料的階段,程季華等人在電影局藝術(shù)處和中國電影家協(xié)會的支持下,就開始嘗試做一些類似于現(xiàn)在“口述歷史”的采訪工作,對許多當(dāng)時還在世的中國電影早期的演員、導(dǎo)演進(jìn)行采訪,記述他們的從影生涯,并刊登在當(dāng)時《中國電影》雜志的專欄“昨日銀幕”上。此外,一些老藝術(shù)家撰寫的回憶錄也以單行本方式由中國電影出版社相繼出版,例如王漢倫等的《感慨話當(dāng)年》(1961 年版)、魯思的《影評憶舊》(1962 年版)、歐陽予倩的《電影半路出家記》(1962 年版)、梅蘭芳的《我的電影生活》(1962 年版)、田漢的《影事追懷錄》(本應(yīng)1964 年版,遲至1981 年正式出版)等。這些口述記述和回憶錄,不僅為當(dāng)時《中國電影發(fā)展史》的寫作提供了豐富的史料素材,也為之后中國電影史研究留下了珍貴的歷史記憶。
2.影視劇本文學(xué)選集的出版。不少出版社參與出版影視劇本文學(xué)選,包括總集或選集,這也是20 世紀(jì)中國影視文學(xué)改編文獻(xiàn)整理不可忽視的一支生力軍,這種文獻(xiàn)范式就始于中華人民共和國成立以后不久。據(jù)統(tǒng)計,1949 年后較早的影視劇本文學(xué)選集是中國電影工作者聯(lián)誼會編輯的《五四以來電影劇本選集》(1959、1961 年出版,分上下兩卷),選收1931 ~1949 年間的電影劇本16 個,都是當(dāng)時優(yōu)秀的現(xiàn)實主義劇作,從劇本角度反映了中國電影逐漸成熟的發(fā)展過程,為了解和研究中國電影史、中國電影劇作史提供了重要資料。自1963年以來,中國電影出版社一直著力于編輯出版《中國電影劇本選集》,到1989 年為止已出14 卷,共收劇本90 部左右,這是一部系列性電影劇作選集,基本囊括了中華人民共和國成立以來優(yōu)秀影片的劇本,其中不少是根據(jù)文學(xué)作品改編而成的電影,是研究中國影視文學(xué)改編的重要文獻(xiàn)。此外,還有多人電影劇本合集,如《電影劇本選(1949—1959)》(上海文藝出版社1960 年版)。
3.中國電影年鑒的出版。目前,國內(nèi)最早的電影年鑒仍當(dāng)是中國教育電影協(xié)會編的1934 年卷。這本官修的電影年鑒在內(nèi)容上并不局限于1934 年這一年對于中國電影史實的記載,實際上也是當(dāng)時的一部關(guān)于電影的百科辭典。之后沒有連續(xù)出版年鑒,直到1981 年,由中國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會主管的中國電影家協(xié)會才開始組織繼續(xù)編撰,自1981卷一直連續(xù)分年度編撰到了2010 卷,其中還有一部2005 年出版的《中國電影年鑒·中國電影百年特刊》,總計31 卷,分別由中國電影出版社、中國電影年鑒社于1982 年至2011 年間出版。它全面、系統(tǒng)、準(zhǔn)確地記述了每年度中國的電影運(yùn)動、發(fā)展?fàn)顩r,是一部提供1980 年以來各年內(nèi)中國電影全面、真實、系統(tǒng)資料的工具性期刊,便于了解中國電影的文學(xué)改編現(xiàn)狀,有較大的總結(jié)、統(tǒng)計意義和比較系統(tǒng)的連續(xù)參考作用。
對電影改編的理論思考和關(guān)注,主要是翻譯了國外的幾部論文集和理論著作。
2.國人理論著述的出現(xiàn)。這一階段改編理論的探討雖然主要依賴于譯作,但是國內(nèi)也開始有了自己的聲音。夏衍編撰的《寫電影劇本的幾個問題》為一部電影劇本寫作常識的入門性讀物,參考了大量中外優(yōu)秀影片案例,內(nèi)容涉及人物、結(jié)構(gòu)、對話、藝術(shù)技巧等諸多最基本的常識性問題,為改革開放以后學(xué)界關(guān)于影視的文學(xué)改編的理論探討奠定了基礎(chǔ)。其他代表性論文,主要有陳荒煤的《電影文學(xué)劇本創(chuàng)作的特征》、袁文珠的《生活·技巧·領(lǐng)導(dǎo)——關(guān)于藝術(shù)特征的問題電影》、柯靈的《電影劇本的特點》和于敏的《本末——文學(xué)創(chuàng)作的共同性和電影文學(xué)的特殊性》(上述文章均收入荒煤主編《中國電影文學(xué)論文選》,北岳文藝出版社1986年版)、史東山的《電影藝術(shù)在表現(xiàn)形式上的幾個特點》、張駿祥的《關(guān)于電影的特殊表現(xiàn)手段》(上述文章均收入羅藝軍主編《中國電影理論文選》上冊,中國電影出版社1993 年版)。
改革開放以來,電影創(chuàng)作成為推動中國社會現(xiàn)代化的重要力量,有關(guān)中外文學(xué)的影視改編研究也進(jìn)入了主動和勃興的新時期。
1990 年以前,20 世紀(jì)中國影視文學(xué)改編文獻(xiàn)整理的力度已經(jīng)加大,除持續(xù)編輯出版《中國電影劇本選集》外,學(xué)界接二連三地整理出版了一些新的史料叢書和文獻(xiàn),主要有:
1.“中國影片研究叢書”“中國電影研究叢書”。
新中國成立以來,中國電影出版社就致力于20 世紀(jì)中國影視的文學(xué)改編文獻(xiàn)整理工作,“中國電影研究叢書”“中國影片研究叢書”等兩套大型叢書就是重要標(biāo)志,改革開放以后這種力度明顯加大,這類叢書得以持續(xù)出版,一直延續(xù)到21 世紀(jì)還在零星發(fā)行。前者包括《城南舊事——從小說到電影》《人到中年:從小說到電影》《紅衣少女:從小說到電影》《黑炮事件——從小說到電影》《廊橋?qū)簦簭男≌f到電影》《男生賈里新傳:從小說到電影》,后者主要有《大河奔流——從劇本到影片》《鄉(xiāng)音——從劇本到影片》《巴山夜雨——從劇本到影片》《沙鷗:從劇本到影片》《似水流年——從劇本到影片》《血,總是熱的:從劇本到影片》《高山下的花環(huán)從小說到電影》《周恩來——從劇本到影片》等。一般都收集了改編影片的小說原著、電影文學(xué)劇本、分鏡頭劇本和劇作、導(dǎo)演、主要演員、美工師、作曲等人,總結(jié)劇作、導(dǎo)演、表演、美工、音樂等方面創(chuàng)作經(jīng)驗的文章,以及普通群眾和電影學(xué)者討論、評介作品的論文,還有按影片鏡頭順序排列的影片畫面、人物形象畫面等選輯,展現(xiàn)了不同讀者對小說和電影的不同見解,觸及影片選材、藝術(shù)構(gòu)思、人物塑造等有關(guān)改編的多種問題,對于如何正確評價文學(xué)作品、理解歷史真實與藝術(shù)真實以及文學(xué)的影視改編規(guī)律等頗有價值,體現(xiàn)了百花齊放、百家爭鳴的精神,有利于促進(jìn)影視創(chuàng)作和文藝評論的繁榮與提高。
2.“外國影片研究叢書”。自1979 年以來,中國電影出版社先后出版了16 期《外國影片研究叢書》,分別為《羅馬11 時》《東方快車謀殺案》《羅生門》《豺狼的日子》《朱莉亞》《生死戀》《人性的證明》《克雷默夫婦》《風(fēng)雪黃昏》《普通人》《音樂之聲》《古都》《喪失了名譽(yù)的卡塔琳娜·布盧姆》《非洲女王號》《裁決》《與狼共舞》,對于從事20 世紀(jì)中國影視的文學(xué)改編文獻(xiàn)整理與研究具有借鑒價值。
3.“新片探索與爭鳴叢書”。如《話說〈黃土地〉》(中國電影出版社1986 年版)等,該著為叢書第一冊,主要收集了關(guān)于影片《黃土地》的爭論文章30余篇,并附有該片主創(chuàng)人員的創(chuàng)作體會和海外對影片的反映情況。
4.各地、多人電影劇本合集。各地電影劇本選集主要有《安徽電影文學(xué)劇本選》《山東三十年電影文學(xué)劇本選》《江西電影劇本新作選》《中國新文學(xué)大系·電影集》《浙江電影電視劇本選》《探索電影集》《山西電影電視劇本選(1979—1989))》《內(nèi)蒙古電影劇本選》等。90 年代以后,這種趨勢仍在持續(xù),如《山西電影電視劇本選1979—1989》《安徽電影文學(xué)劇本選1949—1999》《文藝湘軍百家文庫(影視方陣地)》《八周歲:北京紫禁城影業(yè)公司優(yōu)秀電影劇本選》《電影劇本選》《山藥蛋派作家電影劇作精選集》等。個人電影劇本選集這一階段主要有《海默電影劇本選》《孫瑜電影劇本選》《李準(zhǔn)電影劇本近作選》《張弦電影文學(xué)劇本新作選》《黃宗江電影劇本選》等,也值得參考。
5.“外國電影研究資料叢書”。這套叢書由中國藝術(shù)研究院外國文藝研究所、外國電影研究資料叢書編輯委員會編撰,中國電影出版社先后出版,多收錄西方電影理論經(jīng)典文獻(xiàn),目前所見僅有《電影攝影創(chuàng)作問題》《電影改編理論問題》兩本,其中《電影改編理論問題》由陳犀禾選編,中國電影出版社1988 年8 月第1 版,從“電影·文學(xué)·戲劇”“改編原理”“改編實例”三個方面展示了國外理論家杰弗里·瓦格納、安德烈·巴贊、貝拉·巴拉茲、喬治·布魯斯東、波高熱娃、富爾頓、羅·曼威爾等20 世紀(jì)世界各國學(xué)者有關(guān)文學(xué)改編電影的研究成果,為中國第一本系統(tǒng)介紹國外研究電影改編的選集,具有奠基意義。
6.“全國報刊電影文章目錄索引”。該叢書一一收錄全國報紙、雜志有關(guān)電影文章篇目索引的文獻(xiàn)匯編,目前已經(jīng)出版《全國報刊電影文章目錄索引1949—1974》《全國報刊電影文章目錄索引1980—1989》《全國報刊電影文章目錄索引1990—1994》3 卷。雖然后面兩卷為90 年代出版,但前一卷起步在80 年代初期,由中國電影出版社1983 年出版,可見學(xué)界對于文學(xué)的影視改編文獻(xiàn)的收集整理進(jìn)入了一個主動而自覺的階段。
當(dāng)然,20 世紀(jì)80 年代學(xué)界對于文學(xué)改編的理論研究也是主動而自覺的。
1.國外理論翻譯的強(qiáng)化。對于域外電影改編理論的引進(jìn),學(xué)界不再如前一階段那樣零敲碎打,涉及影視改編問題的外國電影著作進(jìn)入了一個復(fù)蘇期,學(xué)界進(jìn)行了規(guī)?;⑾到y(tǒng)化的翻譯和出版,如何力翻譯的《論電影藝術(shù)》(林格倫)、何振涂翻譯的《電影語言》(馬爾丹)、邵牧君翻譯的《電影的本性——物質(zhì)現(xiàn)實的復(fù)原》(克拉考爾)、伍菡卿翻譯的《電影的元素》(李·R·波布克)、富瀾翻譯的《電影導(dǎo)演的培養(yǎng)》、崔君衍譯的《電影是什么》(巴贊)和《世俗神話:電影的野性思維》(伊芙特皮洛)、嚴(yán)敏譯的《希區(qū)柯克論電影》(希區(qū)柯克)等相繼出現(xiàn),國人編選的理論選集如李幼蒸選編的《結(jié)構(gòu)主義和符號學(xué)》、邵牧君等翻譯的《電影理論文選》也先后出版,在論述電影特征時不同程度地涉及電影與文學(xué)、電影與小說的關(guān)系。翻譯出版的一些電影劇作理論,如理查德·沃爾特的《電影電視寫作藝術(shù)、技巧和商業(yè)》、米歇爾·西翁的《影視劇作法》、沃爾夫·里拉的《電影電視創(chuàng)作與技巧》、尤金·維爾的《影視編劇技巧》、依·瓦依斯菲爾德的《電影劇作家的技巧》、茂萊的《電影化的想象——作家和電影》、菲爾德的《電影劇本寫作基礎(chǔ):從構(gòu)思到完成劇本的具體指南》、新藤兼人的《電影劇本的結(jié)構(gòu)》、羅吉·曼威爾的《莎士比亞與電影》、溫斯頓的《作為文學(xué)的電影劇本》、赫爾曼的《電影電視編劇知識和技巧》、布魯斯東的《從小說到電影》、弗雷里赫的《銀幕的劇作(第二版)》、格里高利耶夫等的《蘇聯(lián)影片〈戀人曲〉影視文學(xué)劇本與評論》、約翰·霍華德·勞遜的《戲劇與電影的劇作理論與技巧》則直接觸及電影改編話題:文學(xué)與電影的特性、小說的改編、戲劇的改編,將文學(xué)作品與電影作品進(jìn)行細(xì)致的比較,其目的或是為編劇提供借鑒,或是為電影制作總結(jié)經(jīng)驗。特別是《從小說到電影》(高駿千譯)一書對6 部作品從小說到電影的轉(zhuǎn)化過程作了詳盡的分析,證明電影與小說的共同點在于二者都是時間藝術(shù),在流動的時間中描繪事件、塑造人物,是兩種重要的看見的藝術(shù)?!蹲鳛槲膶W(xué)的電影劇本》(周傳基、梅文譯)從電影的語言劇作、敘事形式諸方面,闡述并介紹了電影的起源、結(jié)構(gòu)及其創(chuàng)作者,對電影劇作提出了精辟的見解,對小說改編電影的問題也在實例中提出了自己的看法?!渡勘葋喤c電影》(史正譯)集中審視莎士比亞作品從戲劇自露天劇場走到光影銀幕、無聲電影到有聲影片、從蘇聯(lián)到意大利的電影改編歷程,指出電影技巧成為了表現(xiàn)莎士比亞作品的有效手段?!峨娪盎南胂蟆骷液碗娪啊罚ㄉ勰辆g)分析了戲劇與電影、小說與電影在創(chuàng)作與改編過程中相互關(guān)系及成敗原因,以此闡述畫面藝術(shù)與語言藝術(shù)的種種區(qū)別。
2.改編問題的集中討論。一些論文集的收集和出版,彰顯了學(xué)界在有意識地重視文學(xué)的電影改編問題,如《兒童電影理論研究資料》《電影評論選(故事片·1981)》《電影評論選(故事片·1982)》《當(dāng)代中國電影評論選》等書根據(jù)具體影片言說文學(xué)改編,掘幽發(fā)微,觀點精警,從各個角度剖析、評論了《傷逝》《阿Q正傳》《子夜》《駱駝祥子》等優(yōu)秀改編影片的思想藝術(shù)特色和存在的問題。最為突出的是中國電影藝術(shù)編輯室開始籌劃出版“中國當(dāng)代電影理論叢書”,最先推出的是《電影的文學(xué)性討論文選》,由中國電影出版社1987 年出版,包括近40 篇選自1980 年至1985 年各種刊物收錄的文章,從不同角度對什么是電影的文學(xué)性和文學(xué)價值、電影文學(xué)與電影又是怎樣的關(guān)系等問題進(jìn)行了爭鳴探討,對深入了解電影特性、掌握電影藝術(shù)規(guī)律頗有裨益。
3.電影文學(xué)史著的出現(xiàn)。第一部國人撰述的中國電影文學(xué)改編著作,是華中師范大學(xué)周曉明的兩卷本《中國現(xiàn)代電影文學(xué)史》,由高等教育出版社1985、1987 年先后出版,這是我國第一部中國電影文學(xué)史,對中國電影文學(xué)的形成和發(fā)展、形式和內(nèi)容以及重要流派、作家作品等予以了詳盡論述,介紹了1949 年以前中國的電影事業(yè)和電影思潮等情況,勾勒出一條清晰的中國電影文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),具有較高的史料價值和學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。
進(jìn)入20 世紀(jì)90 年代,中國社會經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,影視體制改革,中國影視創(chuàng)作進(jìn)入改制的陣痛時期,但結(jié)合“中華人民共和國誕辰50 周年”“紀(jì)念左翼電影運(yùn)動60 周年”等幾次重要的紀(jì)念活動,20 世紀(jì)中國影視的文學(xué)改編文獻(xiàn)整理與研究還是有重大突破。影視的文學(xué)改編文獻(xiàn)資料與研究工作進(jìn)入了沉寂但又有所突破的階段。
20 世紀(jì)90 年代,20 世紀(jì)中國影視文學(xué)改編文獻(xiàn)資料的收集有新的突破,主要表現(xiàn)如下:
1.中國無聲電影文獻(xiàn)資料有了集大成之作。中國電影資料館編輯的“中國電影文獻(xiàn)資料叢書”既有電影劇本,又有研究資料。中國無聲電影劇本主要有兩部,分別為《上海無聲電影》(戴小蘭編選,中國電影出版社1996 年版)和《中國無聲電影劇本》(鄭培為、劉桂清編選,中國電影出版社1996 年版),對于早期中國電影的文學(xué)改編文獻(xiàn)的整理和研究而言是重要的無聲電影史料選本。中國無聲電影研究資料主要有一種,即收入有關(guān)中國無聲電影各類文獻(xiàn)資料509 篇并附有有關(guān)人物照、劇照近百幅的大型文獻(xiàn)史料圖書《中國無聲電影》,這是一部專門研究中國無聲電影的文獻(xiàn)匯編,對中國無聲電影的發(fā)展作了歷史性的描述,提出無聲電影在中國經(jīng)歷了五個階段,對每一時期的發(fā)展情況和歷史特點作了詳細(xì)分析和介紹,史料翔實,分析具體,觀點明確,評價客觀。
2.中國左翼電影文獻(xiàn)資料得以收集和整理。為紀(jì)念左翼電影運(yùn)動60 周年,原中國廣播電影電視部電影局黨史資料征集工作領(lǐng)導(dǎo)小組和中國電影藝術(shù)研究中心先后出版了《三十年代中國電影評論文選》(陳播主編、伊明編選,中國電影出版社1993年版)和《中國左翼電影運(yùn)動》(陳播主編、朱天緯編選,中國電影出版社1993 年版)。前著收文179篇,評論部分主要是對30 位導(dǎo)演拍攝的影片的評論文章,電影理論部分主要涉及關(guān)于中國電影、電影批評、反對軟性電影的斗爭等理論問題的文章。后著收錄了左翼電影運(yùn)動的重要文獻(xiàn)和史料,左翼電影運(yùn)動中產(chǎn)生的70 余部影片的本事、創(chuàng)作者自述和影評,對左翼電影運(yùn)動的回憶文章和對左翼電影先驅(qū)者的追思與悼念文章。
3.多種中國電影文選推出。如較早重視中國電影理論文獻(xiàn)收集的著作,當(dāng)為羅藝軍主編的上下兩卷《中國電影理論文選(1920—1989)》。該著由中國電影出版社1993 年出版,所選資料始于1920年止于1989 年,對于研究中國電影的文學(xué)改編而言當(dāng)是一重要的文獻(xiàn)資料選編。此外,如上海市電影局《上海電影志》編纂委員會陸續(xù)出版的《上海電影史料(1—7 輯)》(上海市電影局史志辦公室1992—1995 年)等地方性電影史料也整理出版。
4.中國影片大典得以整理和出版。其實,中國電影資料館、中國藝術(shù)研究院電影研究所早已編撰了一部上下冊的《中國藝術(shù)影片編目:1949—1979》(文化藝術(shù)出版社1982 年版),不過那還只是搜集了1949 年以來的藝術(shù)影片,并不齊全。到了世界電影誕生100 周年、中國電影誕生90 周年的90 年代之際,中國電影藝術(shù)研究中心、中國電影資料館花大氣力編撰了由中國電影出版社出版的《中國影片大典》(中國電影出版社1996 年版),這是一部記載中國電影自1905 年誕生以來各電影制片機(jī)構(gòu)出品的全部故事片、戲曲片、舞臺紀(jì)錄片創(chuàng)作狀況的大型史料性工具書。全書共收錄影片4000 余部,依照年代分為4 卷。這部大典雖然沒有囊括1994 年之后的中國影片,但收存和保藏的史料相當(dāng)豐富,它對所收影片的每個制片機(jī)構(gòu)等的介紹非常精到,讓人們看到了中國電影發(fā)展歷史的原貌,從中了解到中國電影的發(fā)展和演變過程。羅列所有香港影片背景資料的《香港影片大全》系列,在1997 年香港電影資料館開館前已啟動,到2010 年出版7 卷,詳錄了1913—1974 年間多部香港電影資料,包括影片類型、語別、公映日期、出品公司、編/導(dǎo)/演名單、故事大綱及劇照,頗具歷史價值。如果我們沒能掌握比較完整、詳盡的香港影片目錄,也不可能真正對20 世紀(jì)中國電影的文學(xué)改編有深刻的了解和深入的研究,散佚與匱乏的香港電影資料在這里盡可搜羅得到。
5.影視鑒賞工具書出現(xiàn)。如李恒基、王漢川、岳曉湄、田川流主編,趙培恭、陸孝修、李一鳴副主編的《中外影視名作辭典》。鄭雪萊主編的四卷本《世界電影鑒賞辭典》由福建教育出版社1995 年初版3 卷(2013 年出版了4 卷增訂版、2014 年出版了1 卷精編版),其中增訂版共收錄了1912 年到2010年近百年的世界著名影片926 部,每部影片均分“片頭介紹”“劇情簡介”“鑒賞”三個部分,為20 世紀(jì)中國影視的文學(xué)改編文獻(xiàn)整理與研究提供了豐富資料。高峰、程樹安主編的《中國電視劇名劇鑒賞辭典》由武漢出版社2010 年出版,這部工具書從1958 年以來到改革開放30 年拍攝的約30 萬部(集)電視劇中精選了325 部(含中國港臺地區(qū)的電視?。?,包括片頭介紹、故事梗概、賞析三個方面,為20 世紀(jì)中國影視的文學(xué)改編文獻(xiàn)整理與研究保存了必要的資料基礎(chǔ)。
6.“慶祝中華人民共和國誕辰50 周年優(yōu)秀影片叢書”出版。該叢書由中國電影出版社2000 年出版,主要包括《世紀(jì)之夢:從劇本到影片》《橫空出世:從劇本到影片》《大戰(zhàn)寧滬杭:從劇本到影片》《我的1919:從劇本到影片》。
20 世紀(jì)90 年代,20 世紀(jì)中國影視文學(xué)改編理論研究也有新的發(fā)展,主要表現(xiàn)如下:
1.影視劇本創(chuàng)作教程特意設(shè)置專章論及文學(xué)的影視改編。如〔日〕舟橋和郎所著《電視劇腳本作法四十八講》(王秋妮譯)第二講、第三講分別辨析了圖像與文學(xué)、與戲劇的不同,第四講則專門歸納了文學(xué)作品改編劇本的基本要點,全面講述了電視劇腳本的寫作技巧。趙孝思的《影視劇本的創(chuàng)作與改編》一書第七章的改編部分主要探討了改編與原著的關(guān)系,介紹了改編的一般條件和方法,并談?wù)摿藲v史片的具體編寫技巧。
2.影視改編文集著意強(qiáng)化文學(xué)改編意識和規(guī)律的探討。如王云縵主編的《我的九月:從劇本到影片》為“影像文化叢書”之一種,指出兒童故事片《我的九月》的成功改編,得力于該片原作兒童文學(xué)作家提供了一個良好基礎(chǔ),而后編劇杜小鷗又以女性細(xì)膩的筆觸描寫了樸實的北京市井生活場景,導(dǎo)演運(yùn)用鏡頭語言生動自然地展現(xiàn)了孩子們生活的真實圖景。謝璽璋主編的《圍城內(nèi)外——從小說到電視劇》、白先勇等人的《最后的貴族:從小說到電影》、王健主編的《再現(xiàn)群雄——〈三國演義〉從原著到屏幕》、趙群主編的《電視連續(xù)劇〈三國演義〉藝術(shù)評論集》中的一些文章從改編的解讀讓人們了解熒屏背后創(chuàng)作者改編的艱辛,記述了《圍城》《最后的貴族》《三國演義》等改編片從原著到拍成影視劇的艱苦歷程,提供了中國文學(xué)名著從改編到拍攝成影視劇的經(jīng)驗和教訓(xùn)。張仲春所著《中國電影作家作品論》則分析了夏衍、李準(zhǔn)、白樺、葉楠、魯彥周、梁信等一些著名作家電影劇作在選擇題材、提煉主題、塑造性格、安排情節(jié)等方面的特色。
3. 專論中國影視改編的著作出現(xiàn)?!对賱?chuàng)作——電影改編問題討論集》是《電影藝術(shù)》編輯部和中國電影出版社本國電影編輯部聯(lián)合編撰的一部專論“電影改編問題”的論文集,作為80 年代末策劃出版的“中國當(dāng)代電影理論叢書”之一,它收集了自1981 年3 月至1984 年7 月間發(fā)表在《電影藝術(shù)》及其他電影刊物上的30 多位國內(nèi)學(xué)者關(guān)于電影改編問題的文章,主要涉及電影改編理論,認(rèn)為文學(xué)的電影改編是一門學(xué)問,應(yīng)以電影的方式忠實原作,但也要注入導(dǎo)演因素,給改編者以自由,貴在創(chuàng)造,同時呼吁電影改編理論也需要突破,非常具有學(xué)術(shù)價值。汪流的《中國的電影改編》主要探討改編是電影的重要創(chuàng)作源泉之一、文字形象能否轉(zhuǎn)變?yōu)殂y幕形象、電影與文學(xué)藝術(shù)形式的不同、電影改編的幾種方式、中國的電影改編方式、電影改編者需要具備的條件、忠實于原著的改編電影中有爭議和無爭議等問題,呼吁電影改編理論需要突破。趙鳳翔、房莉合著的《名著的影視改編》在名著和改編概說的基礎(chǔ)上,將研究的主要對象聚焦于文學(xué)名著改編成影視作品的方方面面,勾勒了改編觀念的演變軌跡,探討了名著改編的可行性,從本質(zhì)與非本質(zhì)層面分析了影響名著改編的因素,總結(jié)了名著影視改編的方法及名著改編的風(fēng)格處理等問題,進(jìn)而審視了當(dāng)代影視劇的改編狀況,并介紹了影視作品鑒賞與評論的技巧。
4.域外影視改編理論的繼續(xù)譯介。1992 年以后,中國改革開放的步伐進(jìn)一步加快。與影視改編相關(guān)的電影譯著呈現(xiàn)了過渡性特征,中國電影出版社的《外國電影理論名著》《影視教程系列》《影視技術(shù)教程系列》《法國影視教材》《電影大師創(chuàng)作系列》、復(fù)旦大學(xué)出版社的《影視藝術(shù)技術(shù)叢書》、中國廣播電視出版社的《大型電影學(xué)文庫·西方電影學(xué)》、北京廣播學(xué)院出版社的《電影學(xué)書系·中外影視研究系列叢書》等叢書推出;尼克·布朗的《電影理論史評》、亨·阿杰爾的《電影美學(xué)概述》、愛森斯坦的《并非冷漠的大自然》《蒙太奇論》、路易斯·賈內(nèi)梯的《認(rèn)識電影》、羅伯特·艾倫與道格拉斯·戈梅里的《電影史:理論與實踐》等學(xué)術(shù)著作相繼被譯;W·舒里安的《影視心理學(xué)》、托馬斯·R·阿特金斯的《西方電影中的性問題》、大衛(wèi)·鮑德韋爾及諾埃爾·卡羅爾主編的《后理論:重建電影研究》、保羅·霍金斯主編的《影視人類學(xué)原理》、克里斯·丁麥茨等的《電影與方法:符號學(xué)文選》等應(yīng)運(yùn)而生;戴維·波德維爾和克里斯琴·湯普森的《電影藝術(shù)導(dǎo)論》、艾倫·卡斯蒂的《電影的戲劇藝術(shù)》、弗蘭克·畢佛的《電影術(shù)語詞典》、熱拉爾·貝東的《電影美學(xué)》、瓦爾特·本雅明的《機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品》、金正日的《電影藝術(shù)論》、克里斯·托夫肯沃西編著的《電影世界的奧妙》、諾埃爾·伯奇的《電影實踐理論》、日丹的《影片的美學(xué)》、基多·阿里斯泰戈的《電影理論史》、葉·魏茨曼的《電影哲學(xué)概說》、歐納斯·特林格倫的《論電影藝術(shù)》、亨·阿杰爾的《電影美學(xué)概述》、巴拉茲·貝拉的《可見的人:電影精神》等亦成為經(jīng)典;托馬斯·沙茲的《舊好萊塢·新好萊塢:儀式、藝術(shù)與工業(yè)》、達(dá)尼埃爾·魯瓦約的《好萊塢》、大衛(wèi)·普特南的《不宣而戰(zhàn)——好萊塢VS.全世界》則代表著好萊塢商業(yè)美學(xué)進(jìn)入于人們的視野。與電影改編直接聯(lián)系的劇作理論譯著則非常注重劇作的商業(yè)美學(xué)特點,如羅伯特·麥基的《故事:材質(zhì)、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和銀幕劇作的原理》、悉德·菲爾德的《電影劇本寫作基礎(chǔ):從構(gòu)思到完成劇本的具體指南》和《電影劇作者疑難問題解決指南:如何去認(rèn)識、鑒別和確定電影劇本寫作中的問題》、讓-克洛德·卡里葉爾與帕斯卡爾·博尼茨的《劇作練習(xí)》。值得關(guān)注的是英國艾倫·卡斯蒂所著的《電影的戲劇藝術(shù)》(鄭志寧譯,中國電影出版社1992 年出版),篇幅不長,全書約13 千字,共197 頁,匠心獨具地指出電影的主要趨向和成就是一種戲劇藝術(shù),并以若干章節(jié)分析了攝影、構(gòu)圖、剪輯、音響、色彩、照明等電影的各個元素,分析這些元素怎樣由于電影的要求而對戲劇的元素有所改變,并反復(fù)列舉一些影片的實例證明電影和戲劇的相似性。將電影歸入戲劇藝術(shù)的范疇,希冀的是人們更好地理解和評價電影藝術(shù)的本性和作用機(jī)制。
總體來看,上述研究成果可管窺20 世紀(jì)中國影視文學(xué)改編研究的面貌和狀況,學(xué)界圍繞20 世紀(jì)中國影視文學(xué)改編的文獻(xiàn)整理與研究已取得了一些成果,在量與質(zhì)上都有了可喜的突破和提升,或奠定理論基礎(chǔ),或拓展研究視野,或激活學(xué)術(shù)觀點,但因為各種環(huán)境和條件的限制,上述研究成果仍存有一些缺失,給后來者留下了進(jìn)一步探討、發(fā)展或突破的空間。
學(xué)界有關(guān)20 世紀(jì)中國影視的文學(xué)改編研究僅專著就有160 余部,但關(guān)于文學(xué)影視改編的文獻(xiàn)收集、整理和匯編的出版成果卻很少,即使頗有分量的見于20 世紀(jì)80 年代前后中國電影出版社連續(xù)出版的“中國影片研究叢書”,目前也只有《黑炮事件——從小說到電影》《野山——從小說到銀幕》等10 余部文獻(xiàn)著述,而對改編文獻(xiàn)予以研究的成果就更少,雖然胡克的《中國電影理論史評》、李道新的《中國電影批評史》等批評史著作影響較大,但它們也沒有著意從文學(xué)改編的基點來展開影視文學(xué)改編文獻(xiàn)的研究。因此,關(guān)于20 世紀(jì)中國影視的文學(xué)改編文獻(xiàn)整理與研究可以說還剛剛起步。
中外文學(xué)其實都是20 世紀(jì)中國影視改編的對象,但學(xué)界的研究重心落在中國文學(xué)的影視改編探討,而對外國文學(xué)的中國影視改編研究目前僅有徐紅的《西文東漸與中國早期電影的跨文化改編(1913—1931)》這部著作較為重要,其他一些與外國文學(xué)影視改編相關(guān)的著述所研究的基本都是國外影視對于外國文學(xué)作品的改編,與中國影視改編沒有什么關(guān)聯(lián)。因此,20 世紀(jì)中國影視的外國文學(xué)改編文獻(xiàn)整理與研究將是一個突破和超越。
古今中國文學(xué)自然是20 世紀(jì)中國影視改編的主要資源,但學(xué)界關(guān)于中國文學(xué)影視改編的文獻(xiàn)整理與研究之重點,卻主要聚焦于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影視改編,而對于中國古代文學(xué)影視改編的探討還非常薄弱,只集中在《紅樓夢》《聊齋志異》等幾部古典文學(xué)名著的影視改編上。而在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)影視改編這一維度上,對于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影視改編的研究也還只是簡單涉及。
學(xué)界已有文學(xué)改編研究的相關(guān)著述成果,多集中于中國電影的文學(xué)改編研究,少有中國電視劇改編的探討,即使一些將影視改編合在一起論述的著作其重心還是落在電影改編上。因此,電視劇的文學(xué)改編文獻(xiàn)整理與研究需要予以集中梳理。
總之,學(xué)界有關(guān)中外文學(xué)影視改編的研究雖然在日趨學(xué)理化,但影視改編文獻(xiàn)史料搜集、整理的薄弱卻越來越限制和束縛了這一研究領(lǐng)域的拓展和深化,以致一些研究缺少全局性視野,無法具體而微、深入細(xì)致地展開研究,甚至出現(xiàn)一些混淆事實和信口雌黃的弊端,一些著作(包括博士論文)在概覽和綜述有關(guān)影視改編文獻(xiàn)整理和研究狀況時大多蜻蜓點水簡單涉及。因此,中外文學(xué)影視改編研究成果雖然數(shù)量較為可觀,但現(xiàn)有研究成果囿于學(xué)科邊界,要么研究文學(xué),要么研究影視,多數(shù)研究路徑均大同小異,看不到其內(nèi)部存在的差異,也不能上升到對20 世紀(jì)中國影視文學(xué)改編規(guī)律的總結(jié),忽視了1905 年以來中外文學(xué)和中國影視整一、合流的歷史事實,不能展現(xiàn)現(xiàn)代中國特定歷史語境中文學(xué)和影視相互濡養(yǎng)、激發(fā)、催生的特質(zhì),有的甚至割裂了二者之間所具有的有機(jī)聯(lián)系。由此可見,20 世紀(jì)中國影視文學(xué)改編文獻(xiàn)整理和研究具有相當(dāng)廣闊的拓展空間和持續(xù)深化的研究價值。