宮男 張青賢
摘要:隨著漢語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展壯大,英語(yǔ)也日益受到漢語(yǔ)的影響,形成了一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言-中式英語(yǔ)。傳統(tǒng)英語(yǔ)與中國(guó)文化的碰撞使其影響迅速擴(kuò)大,一方面意為畸形的山寨英語(yǔ),漢語(yǔ)格式較為突出;另一方面則將中西方文化充分融合,富有文化內(nèi)涵,并與時(shí)俱進(jìn)。因此,在分析近些年中式英語(yǔ)的流行現(xiàn)象時(shí),應(yīng)該牢牢把握這兩方面的意義。本文在論述中式英語(yǔ)及其流行現(xiàn)象的同時(shí),擬分析中式英語(yǔ)中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤并提出應(yīng)采取的措施,以便使我們對(duì)中式英語(yǔ)有更全面、客觀地認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);流行;錯(cuò)誤及對(duì)策
一、中式英語(yǔ)介紹及其流行
中式英語(yǔ)是指英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者,由于母語(yǔ)的干擾和影響而使用漢語(yǔ)的規(guī)則和習(xí)慣。隨著對(duì)英語(yǔ)的不斷深入學(xué)習(xí),這一現(xiàn)象尤為突出。然而,漢語(yǔ)作為母語(yǔ),其語(yǔ)言和語(yǔ)法已經(jīng)深深地扎根于人們的思維之中,他們總是習(xí)慣性地運(yùn)用漢語(yǔ)的思維去表達(dá)英語(yǔ),這就自然地產(chǎn)生了中式英語(yǔ)。近年來(lái),隨著中國(guó)實(shí)力的迅速發(fā)展和增強(qiáng),中式英語(yǔ)越來(lái)越受到人們的喜愛和歡迎,它被認(rèn)為是一種與時(shí)俱進(jìn)的語(yǔ)言,有助于文化的融合。
在中國(guó),很多中高收入的人群中都在努力學(xué)習(xí)英語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)更有助于他們的工作發(fā)展。二十年前,只有少數(shù)中國(guó)人會(huì)說(shuō)英語(yǔ),然而現(xiàn)在,大部分學(xué)生都能熟練掌握除漢語(yǔ)以外的一門外語(yǔ),因此,中式英語(yǔ)也成了一個(gè)新的熱點(diǎn),不再僅僅是餐館菜單上的招牌,更多地是在網(wǎng)上傳播和使用,并出現(xiàn)了許多新的詞匯。從一開始人們嘲笑初級(jí)用戶,到很多外國(guó)人在公共場(chǎng)合使用,人們對(duì)中式英語(yǔ)的態(tài)度也逐漸發(fā)生了變化。因此,要全面了解中式英語(yǔ)的流行狀況,使其在世界范圍內(nèi)得到長(zhǎng)足的發(fā)展,我們必須要充分了解中式英語(yǔ)的特點(diǎn),更系統(tǒng)、更正式地讓世界了解中國(guó)語(yǔ)言,引領(lǐng)中國(guó)走向世界。
(一)中式英語(yǔ)在西方的流行
最新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“no zhuo no die”不僅在中國(guó)流行,在西方也很流行,并且這個(gè)短語(yǔ)已被堪稱為城市詞典的美國(guó)俚語(yǔ)在線收錄,受到許多外國(guó)人的支持。因此,語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,越來(lái)越多的中式英語(yǔ)會(huì)被外國(guó)人所接受,并得到不同國(guó)家的認(rèn)可,真正融入了國(guó)際生活。英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志在介紹一篇男性人口多于女性的普遍現(xiàn)象時(shí),稱高于平均結(jié)婚年齡的男性青年為“guanggun”。2013年,《華爾街日?qǐng)?bào)》和英國(guó)廣播公司發(fā)表了“大媽”(Da Ma)、“土豪”(Tu Hao)等詞匯。此外,《牛津英語(yǔ)詞典》還收錄了245個(gè)漢語(yǔ)借詞,如“fengshui”、“Maotai”、“ganbu”等。這足以說(shuō)明中式英語(yǔ)正大搖大擺地進(jìn)入全球化時(shí)代。
(二)中式英語(yǔ)在中國(guó)的流行
當(dāng)中國(guó)人發(fā)明了“good good study,day day up”的句子時(shí),雖然看起來(lái)很可笑,但這句話不僅在中國(guó)非常流行,也被很多外國(guó)人所使用。還有某網(wǎng)站上新上傳的中式英文圖片,也經(jīng)常會(huì)引起用戶的追捧,如“上海南京路的“Take Iron Coffee”其實(shí)就是拿鐵咖啡,這些中式英語(yǔ)總是挑戰(zhàn)人們理解力的極限,無(wú)所不能的成為了民俗文化的一部分”。有人分析道,在互聯(lián)網(wǎng)上,中式英語(yǔ)的狂熱追隨者數(shù)量仍在上升,而它的新變體也在不斷涌現(xiàn)。
二、中式英語(yǔ)錯(cuò)誤分析及對(duì)策
中式英語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方現(xiàn)代文化融合的產(chǎn)物,也是英語(yǔ)形成的一種不可接受的英語(yǔ)變體。由于漢語(yǔ)思維或語(yǔ)言形式的干擾,在某些情況下被認(rèn)為是變形的錯(cuò)誤英語(yǔ)。它更傾向于從中國(guó)文化的角度審視英語(yǔ)文化,習(xí)慣性地漢語(yǔ)的思想來(lái)表達(dá),這又造成了中式英語(yǔ)中存在的一些文化差異。有人認(rèn)為中式英語(yǔ)對(duì)人們來(lái)說(shuō)是非常容易和有吸引力的,我們不必刻意去糾正它;但有些人卻是持反對(duì)意見,畢竟中式英語(yǔ)的產(chǎn)生是不合語(yǔ)法邏輯的。實(shí)際上,中式英語(yǔ)確實(shí)有一些錯(cuò)誤,因此了解中式英語(yǔ)中的錯(cuò)誤并提出相應(yīng)的對(duì)策是非常重要的。
(一)誤差分析
在發(fā)音方面,中國(guó)人從學(xué)校學(xué)到的是漢語(yǔ)拼音和中式拼法,而英漢拼音的字母書寫完全不同,所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),一旦遇到復(fù)雜的單詞或發(fā)音,不懂音標(biāo)的我們就會(huì)誤讀,用一些與英語(yǔ)發(fā)音相似的漢語(yǔ)標(biāo)記來(lái)死記硬背,久而久之就演變成中式英語(yǔ)發(fā)音。事實(shí)上,這種做法在某種程度上是錯(cuò)誤的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中單詞的重音和聲調(diào)很重要,中式英語(yǔ)中總是有一些發(fā)音錯(cuò)誤。
在詞匯方面,英語(yǔ)單詞不僅具有豐富的詞義,還有不同的詞形變化,所以在使用英語(yǔ)的過(guò)程中,由于對(duì)某個(gè)詞缺乏理解,很多人會(huì)造成詞語(yǔ)搭配不當(dāng)。例如,我們常用“tall”來(lái)形容一個(gè)人的身高,但不懂英語(yǔ)的人可能總是用“high”,這就總會(huì)存在一些詞匯使用上的錯(cuò)誤。
在語(yǔ)法方面,學(xué)生經(jīng)常用漢語(yǔ)在寫作中打草稿,或列出提綱,然后把句子機(jī)械性地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)在詞序上有很大的不同,所以這樣做會(huì)有明顯的漢語(yǔ)痕跡。例如,英語(yǔ)中的“狀語(yǔ)”常放在“動(dòng)詞”之后,而漢語(yǔ)中的“狀語(yǔ)”則放在“動(dòng)詞”之前,所以“I love you very much我非常愛你”變成了“I very much love you我非常愛你”,所以在中式英語(yǔ)中總是有一些語(yǔ)法錯(cuò)誤。
(二)對(duì)策
不合邏輯的中式英語(yǔ)往往會(huì)使初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中陷入中英文之間的盲點(diǎn),以至于連基本的交流都不能滿足,更別提說(shuō)服世界來(lái)創(chuàng)造中式英語(yǔ)了。所以說(shuō),中式英語(yǔ)是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)渡階段,它是動(dòng)態(tài)的、變化的,我們應(yīng)該以正確的態(tài)度對(duì)待它,針對(duì)其中存在的錯(cuò)誤,我們應(yīng)該提出相應(yīng)的解決對(duì)策。
在發(fā)音上,學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)要把字母和自然拼讀結(jié)合起來(lái),也許一開始我們會(huì)遇到麻煩,不知道如何正確對(duì)一個(gè)單詞的發(fā)音,這時(shí)我們可以聽錄音,從中學(xué)習(xí)正確的發(fā)音。當(dāng)我們聽英語(yǔ)演講、看英文原生電影時(shí),可以一邊聽一遍用嘴讀出這些發(fā)音,加深對(duì)內(nèi)容的理解,還可以模仿母語(yǔ)者的發(fā)音和語(yǔ)調(diào),只有這樣聽真正標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),不斷練習(xí)發(fā)音,才能使英語(yǔ)學(xué)習(xí)更加標(biāo)準(zhǔn)。
在詞匯方面,不僅要堅(jiān)持英漢對(duì)比的詞匯,還要擴(kuò)展到句子與語(yǔ)篇的對(duì)比分析。在使用英漢互譯和漢英互譯的過(guò)程中,要利用語(yǔ)義、語(yǔ)序的變化來(lái)掌握詞匯,注意英語(yǔ)中的一些固定搭配和用法。
在語(yǔ)法上,要遵守語(yǔ)法規(guī)則去學(xué)習(xí),手頭備一本語(yǔ)法書,以便隨時(shí)翻閱、更正,以嵌入式的方式學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法是說(shuō)一口流利而正常的英語(yǔ)的唯一途徑。如果想要了解更地道的英語(yǔ),必須多接觸一些西方文化知識(shí),了解西方文化的基本思想、宗教等,也會(huì)確保我們?cè)谡莆沼⒄Z(yǔ)語(yǔ)言的同時(shí),將其與西方文化充分融合。
三、結(jié)論
中式英語(yǔ)的產(chǎn)生是客觀存在的,是語(yǔ)言的一種表達(dá)方式,受學(xué)習(xí)者的年齡、思想觀念和表達(dá)方式的影響,在其發(fā)展過(guò)程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些爭(zhēng)議點(diǎn),這是正?,F(xiàn)象,正如林瓊所說(shuō)“學(xué)習(xí)外語(yǔ)不是拒絕母語(yǔ)”。語(yǔ)言發(fā)展中的錯(cuò)誤也是一個(gè)不斷重復(fù)、出現(xiàn)、不斷克服的過(guò)程。學(xué)習(xí)者應(yīng)該摸索出正確的目標(biāo)標(biāo)準(zhǔn),懷著積極的態(tài)度去面對(duì)一些錯(cuò)誤的存在。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō),“每種語(yǔ)言都有自己的天賦”,所以我們不應(yīng)該完全否定中式英語(yǔ)。在《世界末日》等中文網(wǎng)站上,許多中國(guó)人也呼吁保留中式英語(yǔ),并得到無(wú)數(shù)的回復(fù)。中式英語(yǔ)詞匯逐漸走向國(guó)際舞臺(tái),給我們的生活帶來(lái)了色彩,豐富了我們的語(yǔ)言。如“geliable可歌可泣”給全世界留下了深刻的印象,甚至在權(quán)威的地方也被多次使用。越來(lái)越多的外國(guó)人接受并記住他們,中式英語(yǔ)也正融入主流社會(huì)。毫無(wú)疑問(wèn),正統(tǒng)的中式英語(yǔ)的變體正在出現(xiàn),我們的中式英語(yǔ)在不久的將來(lái)會(huì)發(fā)展得更加完美,在世界上更加流行。
參考文獻(xiàn):
[1]林瓊.從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看中國(guó)英語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).
[2]馬慶林,季建芬.中式英語(yǔ)成因之認(rèn)知分析[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4).
[3]王妙.淺析英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的中式英語(yǔ)成因[J].才智雜志,2011(17).
[4]延宏.社會(huì)文化與語(yǔ)用認(rèn)知視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6).