国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究的跨學(xué)科路徑:翻譯的政治生態(tài)學(xué)探索
——克朗寧《生態(tài)翻譯:人類世時(shí)代的翻譯與生態(tài)學(xué)》述評(píng)

2019-12-24 15:03浙江旅游職業(yè)學(xué)院張小麗
外文研究 2019年3期
關(guān)鍵詞:克朗跨學(xué)科人類

浙江旅游職業(yè)學(xué)院 張小麗

1. 引言

邁克·克朗寧教授是愛爾蘭都柏林城市大學(xué)翻譯學(xué)教授。他的研究視域?qū)拸V,先后出版著作11部,譯作7部,編輯翻譯類合輯7部。其中,《翻譯與全球化》(2003)、《翻譯與身份》(2006)、《翻譯中的電影》(2009)、《數(shù)字時(shí)代的翻譯》(2013)在國(guó)內(nèi)已有譯介??梢钥吹?,克朗寧教授以翻譯為切入點(diǎn),對(duì)翻譯與政治、經(jīng)濟(jì)、身份、弱勢(shì)語言、全球化等之間的關(guān)系有深入研究,其2017年出版的《生態(tài)翻譯:人類世時(shí)代的翻譯與生態(tài)學(xué)》是又一部翻譯跨學(xué)科研究的力作。

生態(tài)翻譯(Eco-translation)最早由東英吉利大學(xué)克萊夫·斯科特教授提出。邁克·克朗寧教授在《翻譯與全球化》一書中則提出了“翻譯生態(tài)”(translation ecology)一詞,呼吁公眾對(duì)弱勢(shì)語言、全球語言生態(tài)和本土化等問題的關(guān)注(Cronin 2003: 165-172)。國(guó)內(nèi)與“生態(tài)翻譯”一詞密切相關(guān)的當(dāng)屬胡庚申教授創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology),該詞于2006年在“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論建構(gòu)國(guó)際研討會(huì)”上正式提出,是譯學(xué)生態(tài)視角的研究??死蕦幗淌谠谠摃惺褂玫?“生態(tài)翻譯”一詞借于克萊夫·斯科特教授,在《翻譯與全球化》中擴(kuò)大了內(nèi)涵,在該書中又有了新的涵義?!渡鷳B(tài)翻譯:人類世時(shí)代的翻譯與生態(tài)學(xué)》從政治生態(tài)學(xué)這一嶄新視角對(duì)翻譯研究做了跨學(xué)科思考,將翻譯問題置于更廣闊、更復(fù)雜的政治、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)背景之下,有意識(shí)地應(yīng)對(duì)由人類引起的環(huán)境變化的挑戰(zhàn)。

政治生態(tài)學(xué)(Political Ecology)的誕生伴隨著人類生態(tài)失序的焦慮(ecological disorder anxiety),是將政治、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境和生態(tài)變化問題聯(lián)系在一起的跨學(xué)科研究。以資源和環(huán)境為中心的話語、權(quán)力、利益之爭(zhēng)日益多元,克朗寧教授將翻譯研究與生態(tài)關(guān)注、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)相聯(lián)系,以此格局靜觀翻譯研究具有的必要性和緊迫性。以下簡(jiǎn)述該書主要內(nèi)容,并進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。

2. 章節(jié)概述

第一章是引起關(guān)注。作者首先指出,在人類世時(shí)代,人類從生物主體向地質(zhì)主體轉(zhuǎn)變,成為改變地球的地質(zhì)力量。語言、文化、翻譯都處在這一大環(huán)境之下,深受影響。以地球未來為出發(fā)點(diǎn),克朗寧提出了翻譯政治生態(tài)學(xué)三原則,即地方性原則(place)、適應(yīng)力原則(resilience)和關(guān)聯(lián)性原則(relatedness)。

地方性原則倡導(dǎo)創(chuàng)新和差異,力圖改變語言麥當(dāng)勞式的標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn),在全球化數(shù)字技術(shù)的大背景下,通過對(duì)本地語言的理解,實(shí)現(xiàn)語言拯救和生存。適應(yīng)力原則與政治、經(jīng)濟(jì)和文化相聯(lián)系,是指?jìng)€(gè)人、文化和社會(huì)承受壓力或?yàn)?zāi)難的能力,是特定時(shí)間、特定區(qū)域語言文化的特殊體現(xiàn)。譯者對(duì)源語言的神秘性和隱晦性要有更多關(guān)注,對(duì)難譯處應(yīng)當(dāng)耗費(fèi)更多精力挖掘其背后內(nèi)涵。關(guān)聯(lián)性原則是指翻譯與人類的歷史背景、語言和文化相互依存??死蕦幷J(rèn)為,符際交流是被翻譯研究長(zhǎng)期忽視的領(lǐng)域,語言交流不局限于人類,還應(yīng)包括人類以外的世界。

注意力已成為社會(huì)最寶貴的資源。在新媒體經(jīng)濟(jì)下,公眾的注意力和事物可見性最為重要。翻譯產(chǎn)品必須成為“注意力”競(jìng)爭(zhēng)的一部分,要對(duì)翻譯所需的路徑和能量有充分思考,要使譯作、作者現(xiàn)身,獲得讀者的真正關(guān)注。

第二章是食物翻譯。該章詳細(xì)介紹了食物、語言和人類的三維關(guān)系。翻譯是戰(zhàn)略性因素。在人類世時(shí)代,生態(tài)學(xué)維度是我們理解這一關(guān)系的要義所在。與食物一樣,翻譯也具有流動(dòng)性,都與特定文化和地理區(qū)域相聯(lián)系,新語言、外來食物、新社群都會(huì)觸發(fā)語言的不可通約性,使新譯產(chǎn)生可能。生態(tài)運(yùn)動(dòng)提倡使用當(dāng)?shù)匚锲芬员3稚鷳B(tài)平衡,避免或減少對(duì)環(huán)境的破壞。地方情境與語境優(yōu)先是翻譯實(shí)踐的重點(diǎn),多語言現(xiàn)象和跨文化交際是地方生態(tài)翻譯的核心。將資源投入到母語維護(hù),與地方進(jìn)行交流至關(guān)重要。

現(xiàn)在的譯者處于“眾包”和“機(jī)器翻譯”的兩難境地,翻譯被殖民化,留給職業(yè)譯者的空間越來越小。作為一種技能翻譯正在崛起,而作為一種職業(yè)則不然。僅憑語言交流技能,非專業(yè)人員極有可能替代專業(yè)人員??萍颊陨钸h(yuǎn)和重要的方式影響翻譯。無論是糧食供應(yīng)還是翻譯服務(wù),都面臨供不應(yīng)求的狀態(tài)。前者的解決方案是糧食的綠色革命;后者因機(jī)器翻譯部分解決了翻譯數(shù)量的激增問題。計(jì)算機(jī)輔助翻譯,機(jī)器翻譯,翻譯記憶,維基翻譯等等,以技術(shù)處理翻譯文本日益增長(zhǎng)的需求。

自20世紀(jì)以來,提倡地方傳統(tǒng),地方美食,快樂生活的“慢食運(yùn)動(dòng)”逐漸流行。語言是人類的寶貴資源,迫切需要妥善管理,人類也需要“慢語言運(yùn)動(dòng)”,對(duì)句子“細(xì)嚼慢咽”。第二次機(jī)器時(shí)代對(duì)翻譯有重大影響,實(shí)現(xiàn)了對(duì)大量認(rèn)知任務(wù)和控制系統(tǒng)自動(dòng)化。翻譯學(xué)者應(yīng)考慮在深受技術(shù)影響的人類活動(dòng)領(lǐng)域,更多關(guān)注翻譯的“話語形式”而非“話語精確性”。

第三章是翻譯動(dòng)物。在物種破壞的大背景下,翻譯以何種方式思考物種生存?擺脫人類中心主義后,又會(huì)給翻譯這個(gè)學(xué)科帶來哪些改變?

人類是互聯(lián)互通生物圈中的一員,其有目的性的活動(dòng)可能產(chǎn)生諸多未曾預(yù)料的后果,自然的有限性對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步有著強(qiáng)大的限制作用。

Tradosphere(塔多思空間)一詞,意為地球上所有翻譯系統(tǒng)的集合,即在生物和非生物之間流通信息,并翻譯成能被接受者理解或者處理的語言或代碼。它包括兩層含義:首先,我們面臨著人類與非人類聯(lián)通性的敘述,只有人類,而沒有非人類的世界是無法想象的。聯(lián)通性基于翻譯實(shí)踐,即我們認(rèn)為能夠了解世界,或者能將外界傳遞的信息翻譯成某種語言來理解,如數(shù)學(xué)、宇宙物理學(xué)、分子化學(xué)或海洋生物學(xué)。其次,正如生物圈處于不斷演變的過程,在發(fā)生生態(tài)危機(jī)時(shí)易受到生存威脅一樣,塔多思空間會(huì)因翻譯系統(tǒng)的崩潰——即人類與其他生物交互系統(tǒng)故障,而出現(xiàn)危險(xiǎn)。因此,我們需要以非人類為中心、接受種族之間具有根本性差異的交流形式。

人類與動(dòng)物間的翻譯探索有3個(gè)要素:動(dòng)物主體性的恢復(fù)、參與差異和跨物種主體。翻譯理論對(duì)不確定意義的深入思考為建構(gòu)物種間的翻譯范式提供了思路??缥锓N翻譯的概念不是簡(jiǎn)單地形成不同物種之間的新理解,而是支持不同學(xué)科之間的新對(duì)話。

在人類世時(shí)代,自然和人文科學(xué)的學(xué)科區(qū)分已毫無意義,所有學(xué)科都需要橫向聯(lián)合以適應(yīng)新時(shí)代的需要。正如全球氣候變暖的危險(xiǎn)讓原本語言不同、國(guó)籍不同的人們走在一起,翻譯廢除了邊界,實(shí)現(xiàn)共同協(xié)商,建構(gòu)了一個(gè)基于翻譯的無邊界世界。

第四章是重大轉(zhuǎn)折。信息、聯(lián)通和全球化是超級(jí)移動(dòng)大國(guó)的重要因素,而信息社會(huì)的兩大特點(diǎn)就是能耗驚人、科技日新月異。技術(shù)是注意力和信息傳遞形式的一個(gè)要素。翻譯需求增長(zhǎng)是全球信息技術(shù)發(fā)展的重要驅(qū)動(dòng),但信息科技卻造成了負(fù)面生態(tài)影響。電話、服務(wù)器、電腦等金屬配件很難重復(fù)利用。在資源稀缺的人類世時(shí)代,我們需要從高科技翻譯轉(zhuǎn)向低能耗翻譯。首先,減少翻譯人員的工具設(shè)計(jì),提倡重復(fù)利用和可回收。其次,重新審視用戶與互聯(lián)網(wǎng)的關(guān)系。再次,人類機(jī)器人身份的興起:如使用全球志愿者翻譯不同語言的內(nèi)容。例如,TED演講平均每一個(gè)在幾周內(nèi)就被翻譯成24種語言。翻譯者的人力資源成本成為隱藏在高科技外衣下基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)的一部分,這是對(duì)人力資源和非人力資源的雙重榨取。因此,計(jì)算機(jī)的使用應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展,增加人類參與勞動(dòng),并轉(zhuǎn)向低技術(shù)。

數(shù)據(jù)雖然是虛擬的,但其存儲(chǔ)形式卻是物質(zhì)的。人類的創(chuàng)新科技節(jié)省能源,但所需存儲(chǔ)的數(shù)據(jù)增量會(huì)產(chǎn)生更大的能源需求。克朗寧提出了“數(shù)字鑒賞”(digital connoisseurship)的概念,即以該翻譯是否能產(chǎn)生附加值為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),有所為,有所不為,對(duì)翻譯的需求降低到環(huán)境可持續(xù)水平。在需求側(cè)生態(tài)學(xué)的運(yùn)用以及如何做出選擇的價(jià)值觀中,最重要的就是在全球文化中保持認(rèn)識(shí)論和本體論的多樣性。在翻譯政治生態(tài)學(xué)中,機(jī)器必須對(duì)數(shù)字鑒賞的蓬勃發(fā)展有所助益,最大限度地減少對(duì)人力和非人力資源利用的有害性。

第五章是語言世界。該章再次回到翻譯與語言生態(tài)問題??死蕦幫ㄟ^剖析一組選定的旅行作品追蹤各種語言關(guān)系。他試圖讓讀者了解語言的動(dòng)態(tài)及政治、語言變化與語言保護(hù)的悖論,以及語言作為資源的價(jià)值。在多語言世界中,語言和語言的差異是旅行的必然特征。語言接觸有兩個(gè)截然不同的影響,一個(gè)是代表性的,另一個(gè)是工具性的。前者涉及旅行作者用自己的語言表達(dá)他人思想、價(jià)值和經(jīng)驗(yàn)的能力;后者與旅行本身對(duì)語言社區(qū)的影響有關(guān)。地方語言表達(dá)各異,地理位置越是偏遠(yuǎn)的地區(qū),其語言越邊緣化,語言的瀕危狀態(tài)和言語者的物理邊緣性常常合二為一。語言在人們和屬地之間的互動(dòng)中占據(jù)兩個(gè)位置:一是語言允許意義在當(dāng)?shù)?、所在社區(qū)或其他地區(qū)的人們中流通;二是語言成為特定某個(gè)地區(qū)和某個(gè)群體的典型表達(dá)。

全球化將我們置于較遠(yuǎn)位置,剝離與地方的緊密關(guān)系和責(zé)任,使我們與所處的物理和文化環(huán)境日益疏遠(yuǎn)。不同語言,看待世界的方式截然不同,即使能找到對(duì)應(yīng)的詞,持不同語言者的生活世界也各不相同。語言痕跡顯示的不是全球的視覺透明度,而是言語者語言的不透明性。在主流語言敘事中往往很難找到少數(shù)語種的對(duì)應(yīng)詞。正是這種抵制,構(gòu)成了少數(shù)語言的獨(dú)特身份,并成為其保留和發(fā)展的重要論證。

翻譯政治生態(tài)學(xué)視角將語言看作是具有聯(lián)通性而非孤立的存在,為言說者提供理解世界的一種可能。盡管翻譯也用于界定和保持語言輪廓,但語言永遠(yuǎn)是開放式的,會(huì)受到其他文化和語言的影響。因此,對(duì)語言多樣性的支持不能簡(jiǎn)單地反映單一的語言意識(shí)形態(tài)。

3. 內(nèi)容評(píng)述

國(guó)內(nèi)翻譯研究中,翻譯與生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科交叉研究如火如荼,但從國(guó)際上看,兩者的交叉研究較少。翻譯政治生態(tài)學(xué)研究是對(duì)全球環(huán)境和生態(tài)系統(tǒng)的“未來”可能狀態(tài)做出抉擇的生成論模式。人類文明已經(jīng)跨入與過去一萬年截然不同的新時(shí)期。進(jìn)入人類世后,生態(tài)學(xué)已成為關(guān)乎人類社會(huì)、文化、語言生存和可持續(xù)性發(fā)展的核心問題。政治生態(tài)學(xué)對(duì)翻譯有何影響?翻譯在新紀(jì)元有何使命?克朗寧橫跨社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技、文化和文學(xué)幾大學(xué)科,對(duì)翻譯與政治生態(tài)學(xué)的相互影響重新評(píng)估,討論了生態(tài)危機(jī)對(duì)翻譯實(shí)踐和研究的影響,闡明翻譯在建設(shè)可持續(xù)未來中的價(jià)值向度。

該書具有很強(qiáng)的綜觀性、融合性和包容性,體現(xiàn)了克朗寧多維復(fù)合、寬廣包容的學(xué)術(shù)胸懷。他將看似無關(guān)的文本和學(xué)科聯(lián)系在一起,體現(xiàn)了作者翻譯即生態(tài)、翻譯融于生態(tài)、是生態(tài)一部分的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。克朗寧的“生態(tài)翻譯”既不同于胡庚申教授將翻譯領(lǐng)域概念化,對(duì)翻譯過程和背景進(jìn)行探討的研究路徑,也有別于Clive Scott 用該詞描述翻譯為第一創(chuàng)作(first order creation),譯者需要對(duì)作品身心投入,“翻譯生態(tài)”蘊(yùn)含于原作中、在讀者身上得到強(qiáng)化、并在譯作中得到延續(xù)的觀點(diǎn)??v觀全書,主要有以下3個(gè)方面的特點(diǎn)。

第一是跨越邊界。該書是多維、多面、跨學(xué)科的知識(shí)重組。該書突破人文學(xué)科與自然學(xué)科的藩籬,延展人類認(rèn)知鏈接性,是翻譯研究與人類生態(tài)知覺力的重合。書中涉及的文本材料和人類經(jīng)驗(yàn)既有跨學(xué)科領(lǐng)域,又有傳統(tǒng)的體裁和文本類型。克朗寧以翻譯為切入點(diǎn),其生態(tài)政治學(xué)視角頗具全球“眼光”,關(guān)注點(diǎn)和關(guān)注方式獨(dú)樹一幟。在研究進(jìn)路和方法層面,運(yùn)用西方現(xiàn)代科學(xué)交叉分析的研究方法,將人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、民族學(xué)、生態(tài)學(xué)等學(xué)科交會(huì)融合,利用不同學(xué)科之間的重疊術(shù)語來強(qiáng)調(diào)各領(lǐng)域的相似性和相互依賴性,并將新術(shù)語應(yīng)用于翻譯研究。國(guó)內(nèi)的生態(tài)翻譯學(xué)研究更多指涉喻指,克朗寧的生態(tài)翻譯研究(Eco-translation)直指綠色翻譯、食品和能源安全、氣候正義、生物多樣性、語言消亡等現(xiàn)實(shí)問題,均為實(shí)指。

翻譯的跨學(xué)科研究是人類世時(shí)代的必然趨勢(shì)和選擇,學(xué)科間性是翻譯的根本屬性。復(fù)雜問題的解決需要超越傳統(tǒng)學(xué)科的理論和方法,以現(xiàn)實(shí)世界的問題為導(dǎo)向,突破現(xiàn)有學(xué)科限制,在理論和實(shí)踐之間循環(huán)迭代。雖然目前很難將政治生態(tài)學(xué)認(rèn)定為一門獨(dú)立的學(xué)科,但其在本質(zhì)上蘊(yùn)含著尋求自我完善的動(dòng)力和理論自信。它對(duì)環(huán)境問題的批判性理解、對(duì)人與環(huán)境關(guān)系的深入理解以及對(duì)邊緣性群體的持續(xù)關(guān)注都具有較強(qiáng)的包容性和學(xué)科系統(tǒng)性。政治生態(tài)學(xué)視野下的翻譯研究,理清了翻譯在全球生態(tài)系統(tǒng)及多元利益權(quán)力體系中的地位和作用,對(duì)跨學(xué)科視野下翻譯與政治生態(tài)學(xué)交叉研究路徑、特征和發(fā)展趨勢(shì)的理論深化和實(shí)踐探索具有特殊意義。它提出了一套新的價(jià)值觀來引導(dǎo)我們對(duì)翻譯理論及實(shí)踐的思考,使我們更加關(guān)注翻譯情境:地理維度、語言維度和生物維度。

第二是譯有所為。該書強(qiáng)調(diào)翻譯的重要地位。人類世(Anthropocene)發(fā)軔于尤金·斯托默(Paul Eugene Stoermer)和保羅·克魯岑(Paul Crutzen)的命名,意味著一個(gè)時(shí)代的來臨——人類活動(dòng)已然與地質(zhì)進(jìn)程并駕齊驅(qū)乃至超越了后者,在這一過程中人類試圖去征服自然,但無意間卻成為了破壞自然的主要力量。(Crutzen & Stoermer 2000; Steffenetal. 2011)翻譯及譯者在人類世時(shí)代的重要作用正是作者試圖呈現(xiàn)的??死蕦幱懻摿松鷳B(tài)危機(jī)對(duì)翻譯實(shí)踐和研究的深遠(yuǎn)影響,并闡述了翻譯在建設(shè)更豐富和可持續(xù)的未來中的作用。在他看來,當(dāng)前翻譯學(xué)面臨的核心問題,乃是反思多年來翻譯研究所承載的社會(huì)理想和生態(tài)目標(biāo)。事實(shí)上,作為一種翻譯研究的視角,它承擔(dān)了特殊的社會(huì)政治愿望。翻譯研究不應(yīng)只有道德姿態(tài),而缺失真正的行動(dòng),尤其是缺乏在人類世時(shí)代直面困境和對(duì)抗現(xiàn)實(shí)的勇氣。生態(tài)已成為一個(gè)關(guān)系到人類社會(huì)、文化和語言的生存和可持續(xù)性的核心問題。翻譯是一種手段,可循環(huán)的能量形式,它與環(huán)境之間不應(yīng)該是攫取式的、非互惠式的線性邏輯。反觀國(guó)內(nèi)這十多年來的生態(tài)翻譯學(xué)研究,雖然是生態(tài)學(xué)視角的跨學(xué)科、整體性、綜觀性的翻譯研究,但其“喻指”意義仍然大于“實(shí)指”。國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究更多是類比生態(tài)倫理,按照生態(tài)理性在宏觀架構(gòu)和發(fā)展理路上建構(gòu)的話語體系。(胡庚申 2014:107)

該書圍繞“翻譯生態(tài)與全球治理”展開討論,展現(xiàn)翻譯與氣候變化、食品安全、生物多樣性、語言消失等互相交錯(cuò)的多層面相,以及對(duì)于動(dòng)物和其他非人類實(shí)體的持續(xù)關(guān)注??死蕦幪岢隽送七M(jìn)跨社群對(duì)話、跨種族理解,建構(gòu)和諧翻譯生態(tài),為建構(gòu)全球命運(yùn)共同體做出努力。命運(yùn)共同體的建構(gòu)不僅是一個(gè)政治經(jīng)濟(jì)問題和文化問題,也同樣是翻譯問題。翻譯研究的重要意義在于探索如何有效改善全球的翻譯生態(tài)。在國(guó)際交往日益頻繁、族群意識(shí)日益提高的今天,應(yīng)該提倡多語意識(shí)、多語能力,化解語言與文化導(dǎo)致的族群隔閡問題,避免單一文化和單語政策。這一方面源于人類知性力量的啟示;另一方面是科學(xué)技術(shù)和生態(tài)道德責(zé)任融為一體的結(jié)果。翻譯活動(dòng)中,生態(tài)意識(shí)的出現(xiàn)和具體的生態(tài)實(shí)踐,最終會(huì)提高人類整體的生態(tài)知覺力。

人類世潛在的話語是重新思考作為學(xué)科對(duì)象的“人類”,重視翻譯在人類世時(shí)代的其他角色,維護(hù)人類和非人類共生(cohabit)的多物種世界。人類是地球生態(tài)變化最主要的驅(qū)動(dòng)者,需要建構(gòu)互惠互利的共生模式作為地球總體發(fā)展目標(biāo)。

第三是返璞歸真。該書以生態(tài)眼光處理翻譯與自然域、社會(huì)域、政治域之間的關(guān)系??死蕦幍难芯恐苯犹接懪c當(dāng)代利害相關(guān)的問題,從生態(tài)整體性觀點(diǎn)揭示翻譯與文化、科學(xué)技術(shù)、地球資源、其他物種之間相互聯(lián)系、相互依存的因果聯(lián)系。如考慮到翻譯與食物一樣具有流動(dòng)性,克朗寧將兩者都與移民問題和糧食生產(chǎn)的農(nóng)業(yè)生態(tài)復(fù)合體聯(lián)系起來做綜合思考??死蕦幪峁┝巳祟愂罆r(shí)代以翻譯為視角的新的世界觀,許多觀點(diǎn)是具有前瞻性并令人信服的。人類對(duì)地球的影響恒久彌堅(jiān),人類、科技和自然變得密不可分。脆弱的生態(tài)需要平衡,人類已經(jīng)打破了這種平衡,就有責(zé)任讓其重新維持平衡。研究者以政治生態(tài)學(xué)的價(jià)值模式,結(jié)合翻譯、文化、人口遷移、能量傳遞的廣泛知識(shí),根據(jù)對(duì)自然、人口、社會(huì)之間相互關(guān)系的研究,提出一系列翻譯返璞歸真的號(hào)召和建議,如以地方經(jīng)驗(yàn)回應(yīng)全球問題、關(guān)注地方語言實(shí)現(xiàn)語言拯救、提倡“慢語言運(yùn)動(dòng)”和低能耗翻譯、降低翻譯需求、提倡全球文化多樣性等。

該書清晰展現(xiàn)了克朗寧教授多年來對(duì)翻譯多維、系統(tǒng)、深入的跨學(xué)科思考。具體來說,該書通過對(duì)翻譯與全球生態(tài)、物種多樣性、跨族群對(duì)話、弱勢(shì)族群語言、本土文化、機(jī)器翻譯之間關(guān)系獨(dú)創(chuàng)性的探索,闡釋了政治生態(tài)學(xué)視野下譯有所為的可能性,開辟了翻譯與科學(xué)間的新聯(lián)系,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

當(dāng)然,該書也存在一些不足。首先,話題的過大過寬,尤其是書中大量對(duì)翻譯的類比、隱喻,話題頻繁轉(zhuǎn)換,有時(shí)也使讀者難以理解,對(duì)其是否圍繞翻譯本體進(jìn)行研究產(chǎn)生疑問?!渡鷳B(tài)翻譯:人類世時(shí)代的翻譯與生態(tài)學(xué)》思維跳躍度大,作者在翻譯實(shí)踐、旅游、生態(tài)學(xué)、信息技術(shù)、政治體系、農(nóng)業(yè)等多個(gè)內(nèi)容跳躍,多維多向度的交叉分析顯得龐雜、凌亂。其次,書中的部分觀點(diǎn)仍然值得商榷,如作者賦予翻譯極大的影響領(lǐng)域和應(yīng)用范圍,認(rèn)為翻譯在食物、人口流動(dòng)和文化的三邊關(guān)系中發(fā)揮戰(zhàn)略性因素。誠(chéng)然,翻譯的作用不可小覷,但翻譯的作用真的如作者所說的那樣強(qiáng)大嗎?值得商榷。另外,書中對(duì)翻譯過程、翻譯研究本體雖然也有所涉及,但以類比為多,如將翻譯與烹飪進(jìn)行比較,認(rèn)為翻譯與烹飪一樣,只靠菜譜是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,即使再努力勤奮按照菜譜去做,也未必能保證最后烹制的食物如廚師心中預(yù)想。雖然涵義簡(jiǎn)單明了,但顯然缺乏論證的嚴(yán)謹(jǐn)性。相似類比推理只能給出或然性推理,并且這種推理的根據(jù)是不充分的。(張小麗 2015:77)然而瑕不掩瑜,作為翻譯跨學(xué)科研究的前沿新作,該書對(duì)國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究尤其具有參考價(jià)值。

猜你喜歡
克朗跨學(xué)科人類
跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
人類能否一覺到未來?
應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
我校成功承辦“生命科學(xué)與老齡化社會(huì)”跨學(xué)科論壇
跨學(xué)科前沿研究生課程的教學(xué)改革探索
可持續(xù)發(fā)展獎(jiǎng)項(xiàng):克朗斯榮獲EcoVadis金牌
人類第一殺手
郵票藏哪兒了呢
1100億個(gè)人類的清明
人類正在消滅自然
阳谷县| 衢州市| 南开区| 河东区| 京山县| 扎鲁特旗| 汉沽区| 南召县| 福泉市| 巨鹿县| 祁门县| 岑溪市| 宕昌县| 甘谷县| 阿拉善盟| 木兰县| 耿马| 无极县| 延庆县| 花莲县| 安西县| 辉县市| 阿图什市| 沾益县| 石门县| 运城市| 临潭县| 辉县市| 拜城县| 商河县| 建水县| 鹿邑县| 嘉义县| 清水河县| 望城县| 乃东县| 澜沧| 营口市| 宁晋县| 容城县| 芒康县|