南通科技職業(yè)學(xué)院 魏海波
翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。(呂俊 1997)傳播是個(gè)人或團(tuán)體主要通過符號(hào)向其他個(gè)人或團(tuán)體傳遞信息、觀念、態(tài)度和情感。對(duì)外傳播是一種以民族、國(guó)家為主體而進(jìn)行的跨文化信息交流與溝通,它主要體現(xiàn)在把有關(guān)本國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的信息傳達(dá)給國(guó)際社會(huì)。(宋揚(yáng) 2006)在傳播學(xué)的視角下,翻譯研究不再局限于尋找源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在不同語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而且還將信息傳播過程中的諸多因素納入研究視野,從而跳出靜態(tài)的源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)兩極封閉的研究體系。電影紀(jì)錄片字幕翻譯作為對(duì)外傳播的一種方式,不僅涉及兩種不同語(yǔ)言文字間的轉(zhuǎn)換,還包括影像和音樂等多模態(tài)信息向目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,將電影紀(jì)錄片字幕翻譯放置在傳播學(xué)的理論框架中進(jìn)行研究,有利于從整體上,動(dòng)態(tài)地把握多模態(tài)信息傳播媒介間的信息轉(zhuǎn)換,提高字幕翻譯質(zhì)量。
電影紀(jì)錄片字幕翻譯是我國(guó)近年來(lái)不斷升溫的一個(gè)研究領(lǐng)域。輸入“紀(jì)錄片字幕翻譯”主題詞,中國(guó)知網(wǎng)檢索顯示, 2012到2017年共有論文95篇。特別值得注意的是,2015到2017年是論文數(shù)量增長(zhǎng)最快的時(shí)期,年度相關(guān)論文數(shù)量依次為22、25和27,合計(jì)74篇。其中,涉及漢英翻譯的論文數(shù)量分別為9、14和14,合計(jì)37篇。漢英翻譯論文數(shù)量所占比例從2015年的40.9%上升到2016年的56%和2017年的51.9%,表明電影紀(jì)錄片字幕翻譯研究正在經(jīng)歷從英漢翻譯到漢英翻譯的轉(zhuǎn)向。
從中國(guó)知網(wǎng)提供的計(jì)量可視化分析來(lái)看,所選文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中的節(jié)點(diǎn)按照出現(xiàn)頻次大小,排在前幾位的關(guān)鍵詞分別是:實(shí)踐報(bào)告(16次)、translator(15次)、翻譯策略(13次)、audience(12次)、translated(11次)、影視翻譯(10次)、紀(jì)錄片(10次)、sentence(10次)和文化負(fù)載詞(10次)。各個(gè)節(jié)點(diǎn)間共現(xiàn)次數(shù)顯示“實(shí)踐報(bào)告”和translator居于網(wǎng)絡(luò)的中心?;谏鲜鰯?shù)據(jù),我們可以窺探紀(jì)錄片字幕翻譯研究的概況:以電影紀(jì)錄片的個(gè)案翻譯實(shí)踐研究為主要切入點(diǎn),聚焦翻譯策略、譯者、受眾、文化負(fù)載詞以及句子轉(zhuǎn)換等。上述分析表明,總體而言,紀(jì)錄片字幕翻譯研究仍未能擺脫傳統(tǒng)翻譯研究“語(yǔ)言中心主義”的束縛,跨學(xué)科研究的視野還有待拓展。但值得注意的是,近年來(lái)已有不少學(xué)者將語(yǔ)言文字符號(hào)和音像符號(hào)一并納入研究視野,探討了字幕翻譯的多模態(tài)特點(diǎn)。所謂多模態(tài),指字幕翻譯涉及多種表意符號(hào)并存的情況,而且“一種符號(hào)的信息最終完全有可能以另一種符號(hào)的形式呈現(xiàn)出來(lái)”(Taylor 2004: 157)。
程維(2014)認(rèn)為,譯者應(yīng)充分利用視覺符號(hào)、配樂等“中間文本”,注重翻譯的故事性和表達(dá)節(jié)奏,使目標(biāo)受眾產(chǎn)生共感。陳玉萍(2017)通過對(duì)同一部影片的不同字幕翻譯版本的對(duì)比,運(yùn)用多模態(tài)分析法,考察了圖像和文字間的相互關(guān)系及對(duì)翻譯的影響。蔡佳立(2018)從接受美學(xué)的視角,探討了電影歌曲翻譯,提出聚焦表演性,從韻律、情節(jié)和畫面等方面?zhèn)鬟f美學(xué)意義的主張。這些研究從不同側(cè)面反映了影視信息傳播的多模態(tài)特點(diǎn)對(duì)字幕翻譯的影響,拓寬了字幕翻譯的研究視野,但整體而言,這些研究成果還顯得比較零散,聚焦影視作品的多模態(tài)表意符號(hào),探討不同符號(hào)間的信息轉(zhuǎn)換規(guī)律,從而構(gòu)建字幕翻譯理論框架的專題研究還不多見。
電影紀(jì)錄片字幕翻譯不僅是不同語(yǔ)言文字間的轉(zhuǎn)換,還是一種跨越文化和表意符號(hào)的信息傳播活動(dòng),而傳播學(xué)理論為我們提供了全面綜合考察信息傳播活動(dòng)的理論框架。本研究嘗試從對(duì)外傳播的視角,在信息傳播模式理論的基礎(chǔ)上,聚焦多模態(tài)信息轉(zhuǎn)換,構(gòu)建電影紀(jì)錄片字幕翻譯的理論框架,并在此框架內(nèi)探討電影紀(jì)錄片《厲害了我的國(guó)》的字幕翻譯,旨在提高字幕翻譯質(zhì)量,取得更好的對(duì)外傳播效果。
傳播學(xué)是研究人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流的學(xué)科,作為傳播學(xué)奠基人之一的美國(guó)政治學(xué)家拉斯韋爾(Lasswell 1948)提出了著名的“5W”傳播模式,即“誰(shuí)”(who)、“說(shuō)什么”(what)、“通過什么渠道”(in which channel)、“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”(to whom)、“產(chǎn)生什么效果”(with what effect)。它包括了傳播主體、 傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果五個(gè)方面的內(nèi)容。傳播的過程就是上述五個(gè)要素的互動(dòng)與變化的過程,這個(gè)過程是動(dòng)態(tài)的,也是復(fù)雜的,對(duì)它們的研究基本涵蓋了傳播學(xué)研究的主要領(lǐng)域。
電影紀(jì)錄片字幕翻譯,作為對(duì)外傳播的一種方式,是建立在源語(yǔ)影片信息傳播基礎(chǔ)上的二次信息傳播,其傳播模式如圖1所示。電影制作人決定電影內(nèi)容,并通過多模態(tài)信息傳播媒介,將信息傳遞給受眾,并取得預(yù)期的效果。字幕譯者的任務(wù)是對(duì)外傳播,通過提供目標(biāo)語(yǔ)字幕,將同樣的影片內(nèi)容信息傳播給外國(guó)受眾,力爭(zhēng)建立外國(guó)受眾的認(rèn)同,取得預(yù)期的對(duì)外傳播效果。
圖1 對(duì)外傳播模式:電影紀(jì)錄片字幕翻譯
電影紀(jì)錄片字幕翻譯的信息傳播模式同樣包含信息傳播五要素,并具有自身特點(diǎn)。首先,傳播主體具有雙元性,既有電影制作人,也有字幕譯者;傳播內(nèi)容具有紀(jì)實(shí)性和跨文化屬性,不僅涉及異國(guó)自然景觀,還包括人物、經(jīng)濟(jì)、政治、建筑、藝術(shù)和教育等跨文化信息;傳播渠道不僅具有源語(yǔ)影片的多模態(tài)的特點(diǎn),還增加了目標(biāo)語(yǔ)字幕,強(qiáng)調(diào)字幕的畫龍點(diǎn)睛;傳播對(duì)象為身處異域文化的外國(guó)受眾,具有文化背景的差異性;傳播效果不僅表現(xiàn)在字幕的敘事性是否流暢,邏輯性是否嚴(yán)密,字幕與影像是否相得益彰,更重要的是外國(guó)受眾是否建立起認(rèn)同感。
在信息傳播的視角下,字幕翻譯的過程就是將源語(yǔ)影片中的多模態(tài)信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)字幕的過程,包括源語(yǔ)文字、源語(yǔ)話語(yǔ)、影像信息以及歌曲信息向目標(biāo)語(yǔ)字幕的轉(zhuǎn)換,如下頁(yè)圖2所示。
圖2 字幕翻譯:多模態(tài)信息到目標(biāo)語(yǔ)字幕的轉(zhuǎn)換
從信息傳播的過程看,字幕翻譯的效果直接影響影片的對(duì)外傳播效果,而理想的對(duì)外傳播效果很大程度上取決于能否建立外國(guó)受眾的認(rèn)同感?!罢J(rèn)同”(identification)是西方修辭學(xué)的一個(gè)重要概念,它強(qiáng)調(diào)說(shuō)服的成功取決于受眾對(duì)說(shuō)服者言談方式的認(rèn)同。陳小慰(2007)將“認(rèn)同”說(shuō)引入外宣翻譯的探討,提出“認(rèn)同”建立的兩個(gè)途徑:確保信息本身的可信度和遵循譯語(yǔ)受眾的信息表述方式。
就電影紀(jì)錄片字幕翻譯而言,建立外國(guó)受眾的認(rèn)同,需要在多模態(tài)信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)字幕的過程中堅(jiān)持三個(gè)原則,即信息傳遞的準(zhǔn)確性原則、字幕的易讀性原則和字幕與音像的互動(dòng)性原則。
信息傳遞的準(zhǔn)確性原則包含兩層含義:一是準(zhǔn)確獲取源語(yǔ)影片信息,包括語(yǔ)言信息和音像信息,做到不扭曲事實(shí),不竄改觀點(diǎn)和態(tài)度,不忽略蘊(yùn)含的情感。二是在轉(zhuǎn)換傳遞過程中,不無(wú)中生有,不夸大其詞,不丟失重要信息。字幕的易讀性原則是指目標(biāo)語(yǔ)字幕符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,滿足目標(biāo)語(yǔ)受眾的閱讀期待,字幕的長(zhǎng)度適中,做到一目了然。字幕與音像的互動(dòng)性原則強(qiáng)調(diào)的是字幕與音像的匹配,表現(xiàn)為內(nèi)容的相輔相成與切換的同步性。
上述三個(gè)原則相互制約,互為補(bǔ)充,只有取得三者的動(dòng)態(tài)平衡,才能建立外國(guó)受眾的認(rèn)同感,從而取得滿意的對(duì)外傳播效果。綜上所述,電影紀(jì)錄片字幕翻譯理論框架的構(gòu)建如圖3所示。本文將據(jù)此探討電影紀(jì)錄片《厲害了我的國(guó)》的字幕翻譯。
圖3 電影紀(jì)錄片字幕翻譯理論框架
《厲害了我的國(guó)》影片中需要轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)字幕的漢字主要有兩種出現(xiàn)方式:一是源語(yǔ)影片中的漢語(yǔ)字幕,包括影片中的人物、事件、地點(diǎn)介紹,如“林鳴 港珠澳大橋總工程師”“2017年習(xí)近平總書記考察河北”“西藏自治區(qū)瑪旁雍錯(cuò) 海拔4500米”,以及影片末尾的演職人員介紹。二是鏡頭凸顯的漢字,如會(huì)場(chǎng)懸掛的橫幅“中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)”、整治沙漠鏡頭中用樹木組成的“綠色中國(guó)夢(mèng)”字樣等。
源語(yǔ)文字轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)字幕的過程中,外國(guó)受眾相關(guān)背景信息的缺失,是影響信息準(zhǔn)確傳遞的主要因素。譯者需要在考慮外國(guó)受眾在文化和認(rèn)知等方面存在差異的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增補(bǔ)相應(yīng)的背景信息,才能幫助外國(guó)受眾完整地理解和接受源語(yǔ)信息。
譯者在準(zhǔn)確傳遞信息的同時(shí),還需兼顧字幕的易讀性原則。字幕的易讀性有助于準(zhǔn)確傳遞信息,但另一方面,字幕的易讀性與信息傳遞的準(zhǔn)確性有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)一些矛盾。為了準(zhǔn)確傳遞信息,字幕需要補(bǔ)充一些解釋說(shuō)明,文字長(zhǎng)度會(huì)有所增加,這勢(shì)必加大外國(guó)受眾的字幕閱讀壓力。解決矛盾的方法是,根據(jù)翻譯目的,保留主要信息,刪減次要信息,從而取得兩者的動(dòng)態(tài)平衡。例如,[場(chǎng)景39:01] “2016年春節(jié) 江西省井岡山地區(qū)”。鏡頭表現(xiàn)的是習(xí)近平總書記春節(jié)期間慰問革命老區(qū)人民。源語(yǔ)字幕的“春節(jié)”和“井岡山”兩個(gè)詞具有豐富的中國(guó)歷史文化內(nèi)涵。前者是中國(guó)傳統(tǒng)的農(nóng)歷新年,后者是中國(guó)革命老區(qū),這種特殊的時(shí)間和地點(diǎn),能夠成功喚醒中國(guó)人的集體記憶和情感,讓受眾深切地感受到習(xí)總書記心系革命老區(qū)人民,不忘歷史,繼往開來(lái)的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。然而由于歷史文化的差異,這兩個(gè)詞所蘊(yùn)含的意義對(duì)于外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)是有所缺失的,若簡(jiǎn)單地按照字面轉(zhuǎn)換,無(wú)法成功地觸發(fā)外國(guó)受眾的聯(lián)想機(jī)制,從而導(dǎo)致重要信息傳遞的失敗,因此需要補(bǔ)充相關(guān)背景信息。另一方面,譯者還必須兼顧字幕易讀性原則,將字幕的長(zhǎng)度控制在合理的范圍內(nèi)。對(duì)于外國(guó)受眾來(lái)說(shuō),“春節(jié)”和“井岡山”這兩個(gè)詞只不過是普通的符號(hào)而已,因此在字幕轉(zhuǎn)換時(shí),可以作為次要信息刪減。而符號(hào)所代表的歷史文化內(nèi)涵是主要信息,必須在字幕中表達(dá)出來(lái), 可以轉(zhuǎn)換成Chinese Lunar New Year 2016,The Old Revolutionary Base。
對(duì)于一些信息內(nèi)容較多的源語(yǔ)文字,譯者也可以采用保留主要信息,刪除次要信息的方法,確保字幕的易讀性。例如,“2015第四屆全國(guó)思想道德建設(shè)工作先進(jìn)代表表彰大會(huì)”,The National Congress of Commending Models of Moral Work in 2015;“西藏自治區(qū)瑪旁雍錯(cuò) 海拔4500米”,Lake Manasarovar, Tibet, at an Altitude of 4500 Meters。上述例子中的畫線部分作為次要信息都可舍去。
譯者不僅需要關(guān)注字幕本身,還要遵循字幕與音像的互動(dòng)性原則。某些特寫鏡頭由于有音像的配合提示,在提供字幕時(shí),不僅次要信息可以舍去,一些主要信息也可省略,這樣字幕更加簡(jiǎn)練,易于接受。例如,[場(chǎng)景8:26] “天興洲大橋 武漢 公鐵兩用斜拉橋跨度世界第一”,Tianxingzhou Bridge in Wuhan with the Longest Span in the World。由于“公鐵兩用斜拉橋”在影像上得到了表現(xiàn),可不譯。再如,[場(chǎng)景1:13:12] “達(dá)沃斯 世界經(jīng)濟(jì)論壇 2017年年會(huì)”,Annual Meeting Davos 2017。與之相配的畫面是習(xí)近平總書記演講,由于背景幕布上有World Economic Forum字樣,所以“世界經(jīng)濟(jì)論壇”在譯文中也可省略。
源語(yǔ)話語(yǔ)指的是影片中解說(shuō)員的解說(shuō)以及鏡頭特寫人物的獨(dú)白。話語(yǔ)信息既傳遞事實(shí)也彰顯情感。話語(yǔ)中的事實(shí)信息傳遞的是一件事情發(fā)生的過程、時(shí)間、地點(diǎn)和人物等客觀信息,一般帶有數(shù)字說(shuō)明,例如,“一列標(biāo)準(zhǔn)動(dòng)車的組裝分為車體、轉(zhuǎn)向架、總裝三部分”“二萬(wàn)五千公里的中國(guó)高鐵總里程超過第二至第十位國(guó)家的總和,其中近六成都是這五年建成的”。
話語(yǔ)中的情感信息是附著在客觀信息之上的,隨著客觀信息的傳播而傳播,是說(shuō)話人情感因素的自然融入,其表達(dá)手段呈現(xiàn)立體化的特點(diǎn),既有詞匯、句式及修辭的方法,也有語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏的變化等其他手段。
利用詞匯手段能夠直抒胸臆,例如下面句子中的畫線詞匯:“曾經(jīng)山鷹都飛不過的山峰,現(xiàn)在十分鐘就能翻越”“讓中國(guó)奔跑起來(lái)的,還有中國(guó)車。他們正在給經(jīng)濟(jì)換裝新引擎”。還可利用修辭手段表達(dá)情感?!耙蛔袊?guó)橋,重塑著中國(guó)經(jīng)濟(jì)地理的新標(biāo)志。一條條中國(guó)路,勾勒出了中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行效率的新版圖?!?排比)“三條生產(chǎn)線上,一萬(wàn)四千名工人要安裝列車上七千一百多種,總計(jì)五十五萬(wàn)多個(gè)零部件。他們能做到零差錯(cuò)?!?對(duì)比)“有一種驕傲叫我是中國(guó)人,有一種幸運(yùn)叫我是中國(guó)人,有一種安全感叫我是中國(guó)人?!?反復(fù))“接物風(fēng)光不相待,桑田碧海須臾改。”(用典)
語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏的變化也可表達(dá)情感。例如,“讓世界愛上中國(guó)造。”(重讀)“同心同德,同向 同行,美好生活正在每一個(gè)中國(guó)人手中創(chuàng)造?!?延長(zhǎng))“消除貧困,共同富裕。中國(guó)正在踐行著國(guó)家制度的本質(zhì)要求,這宏大誓愿是人類歷史上溫暖的一頁(yè)?!?輕讀)
在源語(yǔ)話語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)字幕的轉(zhuǎn)換過程中,為了準(zhǔn)確傳遞信息,譯者不僅要如實(shí)傳遞話語(yǔ)中的事實(shí)信息,還應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)蘊(yùn)含其中的情感信息。在表達(dá)方式上,譯者需要將中文特有的修辭手段轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)受眾習(xí)慣的表述方式,同時(shí)做到文字的簡(jiǎn)潔明了,確保字幕的可讀性。字幕的內(nèi)容與呈現(xiàn)應(yīng)該能夠與音像匹配,幫助外國(guó)受眾將影片中的話語(yǔ)與影像關(guān)聯(lián)起來(lái),從而較快地融入情境。
達(dá)到字幕翻譯三原則的動(dòng)態(tài)平衡,需要解決好兩個(gè)矛盾:一是話語(yǔ)中的事實(shí)信息量與字幕的時(shí)空限制間的矛盾,二是話語(yǔ)情感傳播手段的立體化與字幕傳情手段的平面化之間的矛盾。
首先,處理好話語(yǔ)中的事實(shí)信息量與字幕的時(shí)空限制間的矛盾。話語(yǔ)中事實(shí)信息量豐富,而轉(zhuǎn)換成字幕后,需保持音、畫、字幕三者的同步展現(xiàn),因此字幕長(zhǎng)度和停留時(shí)間會(huì)受到限制。解決這個(gè)矛盾,必須做到不拘泥于源語(yǔ)表達(dá),在分清主次信息的基礎(chǔ)上,充分利用影像的直觀信息,通過省略、壓縮、改寫等手段,縮短目標(biāo)語(yǔ)字幕長(zhǎng)度,突出主要信息,保持紀(jì)錄片的敘事流暢性。
(1) [場(chǎng)景3:18] “振華30”,世界上最大的超重船,是中國(guó)自主建造。這個(gè)長(zhǎng)度超過二百九十七米,寬度五十八米,排水量接近二十五萬(wàn)噸的龐然大物。體量超過了全世界所有現(xiàn)役航空母艦。
譯文:“Zhenhua 30” is built independently by China. The largest superheavy ship surpasses all the active carriers in the world, over 297 meters in length, 58 meters in width and nearly 250 000 tons in displacement.
譯文通過句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,省略了冗余信息,突出了“自主”“最大的超重船”以及相關(guān)數(shù)據(jù)等重要信息,將源語(yǔ)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換成易于辨識(shí)的阿拉伯?dāng)?shù)字,做到圖文的同步展示。
(2) [場(chǎng)景26:28] 七千多根鋼纜織起的這張巨網(wǎng),是世界上跨度最大精度最高的索網(wǎng)工程。四千四百五十塊反射面板,每一塊都可以轉(zhuǎn)動(dòng)。中國(guó)天眼的發(fā)明,意味著人類觀測(cè)太空已不存在任何死角。
譯文:It is woven by over 7000 cables with the longest span and the highest accuracy in the world. It has 4450 reflector panels, each of which can be rotated. The creation of the FAST in China means no blind side in human observation of the outer space.
原文中的“這張巨網(wǎng)”“索網(wǎng)工程”,由于有畫面的同步展示,在譯文中可用It指代,代詞的使用可以有效縮短字幕的長(zhǎng)度。為了強(qiáng)調(diào)“跨度最大精度最高”“每一塊都可以轉(zhuǎn)動(dòng)”等重要信息,譯文將其置于句末信息重心的位置,在突出重要信息的同時(shí),也使句子結(jié)構(gòu)更為緊湊。譯文在“四千四百五十塊反射面板”前添加主語(yǔ),將中文所屬關(guān)系的隱性表達(dá)轉(zhuǎn)換為英文的顯性表達(dá),與前面句子的主語(yǔ)It保持一致,有利于字幕敘事的流暢性。
其次,處理好話語(yǔ)情感傳播手段的立體化與字幕傳情手段的平面化間的矛盾。話語(yǔ)情感傳播手段的立體化,是指話語(yǔ)中情感的傳播手段不僅有詞匯、句型和修辭,還有語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏的變化等手段,兼具語(yǔ)言、音樂和動(dòng)態(tài)化三種屬性。字幕傳情手段的平面化是指字幕傳情手段往往局限于文字,呈現(xiàn)靜態(tài)化的特點(diǎn)。處理好兩者間的矛盾,需要在轉(zhuǎn)換的過程中綜合利用詞匯、句式或修辭等多種語(yǔ)言手段傳遞源語(yǔ)話語(yǔ)中蘊(yùn)含的情感信息。
(3) [場(chǎng)景9:49] 讓中國(guó)奔跑起來(lái)的,還有中國(guó)車。他們正在給經(jīng)濟(jì)換裝新引擎。
譯文:Among the others areChina bullet trains, which make China speed up. They are equipping the economy with the new engines.
“還有”不僅有字面意義,表示補(bǔ)充的含義,通過語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏的變化,還可以傳遞強(qiáng)調(diào)之意和自豪之情。譯文通過介詞短語(yǔ)among the others以及倒裝等手段傳遞源語(yǔ)中的事實(shí)和情感信息。
(4)[場(chǎng)景08:55]一座座中國(guó)橋,重塑著中國(guó)經(jīng)濟(jì)地理的新標(biāo)志。一條條中國(guó)路,勾勒出了中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行效率的新版圖。
譯文:So manynew bridges and roads are built in Chinathatthey are greatly promoting the growth of economy by improving the efficiency of transportation.
源語(yǔ)運(yùn)用疊詞和排比的修辭手法,強(qiáng)調(diào)建設(shè)成就數(shù)量眾多,意義重大,再配以聲情并茂的解說(shuō),同時(shí)抒發(fā)了喜悅和自豪之情。盡管這些修辭手法是漢語(yǔ)所特有的,難以完全復(fù)制到英文,但可以采用其他語(yǔ)言手段進(jìn)行補(bǔ)償,譯文選用so many...that...的結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
(5) [場(chǎng)景42:45] 習(xí)近平:生活收入增長(zhǎng)了幾十倍呀,二十倍,五百元到現(xiàn)在的一萬(wàn)多,這個(gè)只有誰(shuí)能做到?只有共產(chǎn)黨能夠做,我們社會(huì)主義制度能夠做,別的地方是做不成的。這個(gè)體現(xiàn)我們制度和政治的優(yōu)越性。
譯文:The living income has increased by twenty times from 500 Yuan to over 10 000 Yuan now. The achievement issogreatthatonlythe Communist Party and our socialist system can make it. It embodies the superiority of our system and politics.
通過語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏的變化,源語(yǔ)中的兩個(gè)“只有”被賦予不同的含義,前者強(qiáng)調(diào)成就的取得來(lái)之不易,非常了不起,后者蘊(yùn)含自信和自豪的情感,譯文選用so...that...的句式,以及詞匯only來(lái)傳情達(dá)意。
(6) [場(chǎng)景25:28] 節(jié)物風(fēng)光不相待,桑田碧海須臾改。
譯文:China is propelled forward in the sea of time surging ahead ceaselessly.
源語(yǔ)出自唐朝詩(shī)人盧照鄰《長(zhǎng)安古意》,影片借用此詩(shī)句表達(dá)了中國(guó)人民時(shí)不我待、銳意進(jìn)取的豪邁氣概?!肮?jié)物風(fēng)光”指節(jié)令、時(shí)序。“桑田碧?!奔礈婧IL?,喻指世事變化很大。譯文采用暗喻的修辭手法,配合洶涌奔流的大海影像,展示了國(guó)人奮發(fā)有為的精神風(fēng)貌。
視覺影像具有高度的“生動(dòng)化和戲劇化”功能(Bekkers & Moody 2014),能夠喚起人們的情感。謝天振(2003:180)指出“文化意象是一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有時(shí)還帶有豐富的意義、深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到意象,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通”。
影片中的一些特寫鏡頭表達(dá)的人物和事物,能夠成功地觸發(fā)受眾的聯(lián)想和情感共鳴,但在對(duì)外傳播過程中,由于文化和國(guó)情的差異,外國(guó)受眾可能不了解或不熟悉,如果沒有相關(guān)的解釋和說(shuō)明,外國(guó)受眾很難理解和感知,從而影響信息的傳播效果,在這種情況下,需要將影像信息轉(zhuǎn)換成文字信息。
為了準(zhǔn)確傳遞信息,譯者不僅需要介紹影像表現(xiàn)的是什么人或什么事,還要根據(jù)影像信息的特點(diǎn),以及目標(biāo)語(yǔ)受眾的相關(guān)背景信息缺失情況,有針對(duì)性地添加一些解釋和說(shuō)明。字幕表達(dá)形式宜采用詞組或短語(yǔ),做到簡(jiǎn)潔明了,一目了然。避免冗長(zhǎng)的字幕,不僅可以降低閱讀難度,還可減少因同時(shí)關(guān)注字幕與影像而造成的注意力的相互干擾,真正做到字幕與影像相輔相成。
影片中需要轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)字幕的影像信息涉及政治、文化和科技等領(lǐng)域,不同領(lǐng)域的影像信息,需要介紹的側(cè)重點(diǎn)是有差異的。影像在用于政治傳播時(shí),遠(yuǎn)比其他手段更能輕易喚起人類的各類情感。(Camras & Plutchik 1980)影片開端的一組特寫鏡頭,鮮艷的五星紅旗、莊嚴(yán)的國(guó)徽、雄偉的天安門城樓和人民大會(huì)堂,以及習(xí)近平總書記在十八大黨代會(huì)做報(bào)告,所有這些與政治相關(guān)的象征性元素匯集在一起,總能在國(guó)人的心中激發(fā)起愛國(guó)主義和民族自豪感的漣漪。
為了讓外國(guó)受眾能夠感知這樣的情感,字幕在介紹這些元素時(shí),需突出其背后的政治意義。例如,[場(chǎng)景0:27-1:42] 特寫鏡頭中的五星紅旗,China’s National Flag;中國(guó)國(guó)徽,China’s National Emblem;天安門城樓,Tian An Men,A Witness to the History of China;人民大會(huì)堂,Great Hall of the People, the Center of Political Participation of the People;習(xí)近平總書記,Xi Jinping, General Secretary of the Communist Party of China。
有一些影像表現(xiàn)的是中國(guó)傳統(tǒng)文化,字幕需說(shuō)明被介紹對(duì)象所屬的文化藝術(shù)類別,便于西方受眾通過類比、聯(lián)想等手段達(dá)到認(rèn)知的目的。例如,[場(chǎng)景01:02:32-01:03:00] 中國(guó)書畫,Chinese painting and calligraphy;賽龍舟,dragon boat racing;舞龍燈,dragon lantern dance;腰鼓,waist drum dance;京劇,Peking Opera;武術(shù),martial arts等。
還有一些影像呈現(xiàn)的是中國(guó)的科技成就,這些成績(jī)的取得,對(duì)于中國(guó)有特殊的意義。譯者在字幕中不僅要介紹成就本身,還要說(shuō)明其背后的特殊意義。例如,[場(chǎng)景20:57] 中國(guó)大飛機(jī)C919騰空而起,人群歡呼“首飛成功”的特寫鏡頭,C919,China’s First Trunk Liner with Independent Intellectual Property Rights;[場(chǎng)景01:11:15] 艦載機(jī)在遼寧號(hào)航母上滑躍起飛的畫面,The Liaoning, China’s First Aircraft Carrier。
從信息傳播載體來(lái)看,歌曲的內(nèi)容可分為旋律、歌詞和畫面。旋律包括節(jié)奏和曲調(diào),歌詞包括音聲和語(yǔ)義。從音樂的角度看,歌曲的內(nèi)容還可分為音樂性內(nèi)容和非音樂性內(nèi)容。前者是客觀的聲音因素(音響的邏輯組合),來(lái)自聽眾對(duì)音響本身的感知和判斷,后者則是用語(yǔ)言文字或某種欣賞形象來(lái)加以說(shuō)明描述的內(nèi)容。(王次炤 1990: 49)
歌曲信息向目標(biāo)語(yǔ)字幕的轉(zhuǎn)換,是將歌曲中的源語(yǔ)歌詞替換成目標(biāo)語(yǔ)歌詞,由于歌詞本身既有音聲又有語(yǔ)義,因此這種轉(zhuǎn)換在跨越語(yǔ)言的同時(shí),還具有音樂和文學(xué)的屬性。歌曲翻譯家薛范(2002)認(rèn)為,在歌曲翻譯中,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、文學(xué)修養(yǎng)和音樂感悟缺一不可。
字幕翻譯三原則同樣適用于歌曲信息到目標(biāo)語(yǔ)字幕的轉(zhuǎn)換。譯者既要表達(dá)源語(yǔ)歌詞語(yǔ)義,又要傳遞源語(yǔ)歌詞音聲的韻律和節(jié)奏,才能準(zhǔn)確地傳遞歌曲信息。譯者提供的字幕只有做到既易讀又可唱,才能真正地做到譯詞、旋律和畫面三者內(nèi)容的關(guān)聯(lián)和切換的匹配。
源語(yǔ)歌詞音聲的韻律和節(jié)奏的傳遞是字幕轉(zhuǎn)換成功的關(guān)鍵。歌詞的韻律在不同語(yǔ)言中有其自身的特點(diǎn),英語(yǔ)歌詞中的押韻豐富多變,包括頭韻(alliteration)、諧元韻(assonance)、諧輔韻(consonance)、尾韻(end rhyme)等,漢語(yǔ)歌詞的押韻通常指韻母的相同或相近,歌詞以通篇押韻( 一韻到底) 為美,這給韻律在不同語(yǔ)言間的傳遞帶來(lái)了困難。但由于人類認(rèn)知共性的存在,譯者可以對(duì)無(wú)法直接傳遞的原文韻律進(jìn)行轉(zhuǎn)換補(bǔ)償。
(7)[場(chǎng)景01:20:38]
風(fēng)里雨里 [li]
航程壯麗 [li]
千里萬(wàn)里 [li]
陽(yáng)光在心里 [li]
Long voyage is hard /hɑ:/
We have sunshine in heart /hɑ:/
源語(yǔ)歌詞出現(xiàn)了五個(gè)“里”和一個(gè)“麗”,都有同一個(gè)聲韻母[li],具有中文歌詞的押韻特點(diǎn),由于中英文發(fā)音的差異性,漢語(yǔ)歌詞的押韻模式無(wú)法完全復(fù)制到英語(yǔ)歌詞中,但可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)歌詞特有的押韻方式,如譯文采用尾韻/en/、/ hɑ:/。
歌詞的節(jié)奏在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過程中是保持不變的。歌曲中通常一個(gè)音符對(duì)應(yīng)一個(gè)語(yǔ)言音節(jié),但由于漢字是單音節(jié),而英語(yǔ)多音節(jié)詞較多,因此在漢英轉(zhuǎn)換過程中,有可能導(dǎo)致譯詞音節(jié)數(shù)量的增減,從而打破音節(jié)數(shù)與音符數(shù)的平衡,導(dǎo)致不可唱的情形。譯者可通過選擇和增減詞匯的方式,保持譯詞與源語(yǔ)歌詞在音節(jié)數(shù)上的一致。
(8)[場(chǎng)景01:21:04]
我們一起奮進(jìn)接力
讓我們一起播種希望耕耘土地
我們自信
我們前行
看中華兒女走向新的天地
譯文:We work hard to win hand in hand
Let us sow the seed of hope and cultivate the land
We are assured
We stride forward
Chinese people are creating a new world
為了保持譯語(yǔ)歌詞的音節(jié)數(shù)和源語(yǔ)歌詞的字?jǐn)?shù)以及原曲的音符數(shù)一致,譯文選用了許多單音節(jié)詞,采用了尾韻/nd/、/d/和頭韻/s/、/si:/,保持譯語(yǔ)歌詞的易讀和可唱性。譯語(yǔ)歌詞只有準(zhǔn)確地傳遞了語(yǔ)義、韻律和節(jié)奏,做到與畫面和旋律的匹配,才能傳遞原曲的藝術(shù)感染力,從而獲得外國(guó)受眾的情感共鳴。
在傳播學(xué)的視角下,電影紀(jì)錄片字幕翻譯突破了源語(yǔ)與譯語(yǔ)兩極封閉的研究體系,將研究視野拓展到多模態(tài)信息傳播媒介間的信息轉(zhuǎn)換。電影紀(jì)錄片字幕漢英翻譯,是對(duì)外傳播的一種方式,是包括文字、音像在內(nèi)的多模態(tài)信息向目標(biāo)語(yǔ)字幕的轉(zhuǎn)換過程,在此過程中,需遵循信息傳遞的準(zhǔn)確性原則、字幕的易讀性原則和字幕與音像的互動(dòng)性原則。字幕翻譯三原則互相制約,相互補(bǔ)充,把握好三者的動(dòng)態(tài)平衡,才能幫助外國(guó)受眾了解中國(guó)國(guó)情、發(fā)展成就和獨(dú)特文化,拉近彼此間的距離,從而建立外國(guó)受眾的“認(rèn)同”,取得理想的傳播效果。