【摘要】奧地利漢學(xué)家、中國(guó)人民大學(xué)教授雷立柏教授的跨文化詞源翻譯研究包括詞源考釋、文化投影以及思想本源三個(gè)方面,他以西方思想概念投射中國(guó)文化語(yǔ)境,深入探討詞語(yǔ)發(fā)展進(jìn)化背后的歷史依據(jù)和思想演變。雷立柏的跨文化詞源翻譯研究不僅是“咬文嚼字”、“追本溯源”,更完成了實(shí)現(xiàn)文化與思想價(jià)值目標(biāo)的建構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】跨文化;詞源研究;翻譯;《我的靈都》
【中圖分類(lèi)號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
奧地利漢學(xué)家、中國(guó)人民大學(xué)教授雷立柏的《我的靈都》一書(shū),從社會(huì)、文化、語(yǔ)言風(fēng)俗等多維視角記錄了雷立柏教授在北京生活二十余載的思考與遐想,文心高趣,闡幽掘微。他以隨筆這種最自由的創(chuàng)作方式,于細(xì)微處捕捉歷史的語(yǔ)境,于晦澀處闡發(fā)獨(dú)到之見(jiàn),彰顯著生活的哲理和處事的智慧。該書(shū)圍繞著“外國(guó)人應(yīng)該愛(ài)北京的101個(gè)理由”展開(kāi),他對(duì)文化傳統(tǒng)的深度思考、對(duì)文化沖突的巧妙融通以及對(duì)文化異象的委婉批判,表現(xiàn)了他作為“世界公民”強(qiáng)烈的社會(huì)參與意識(shí)和作為跨文化“思想橋梁”的理性批判精神。該書(shū)對(duì)異質(zhì)文化探究的重要途徑就是詞源探究,雷立柏將漢語(yǔ)與拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)等語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)義比較,借助跨文化翻譯手段探究詞語(yǔ)與文化、文化與思想的淵源,這種“比較詞源”的翻譯研究法帶有雷氏多語(yǔ)言背景的獨(dú)特標(biāo)簽,將詞源研究由單一語(yǔ)言擴(kuò)展到多語(yǔ)言、多語(yǔ)系層面,并擴(kuò)展至到文化、歷史、思想以及人類(lèi)整體的維度。
一、詞源研究的翻譯學(xué)考釋
在全球多元文化融通的語(yǔ)境下,翻譯研究正經(jīng)歷著“文化轉(zhuǎn)向”。美國(guó)學(xué)者巴恩斯通(Susan Bassnett)、法國(guó)學(xué)者梅肖尼克(Henri Meschonnic)和美籍比利時(shí)學(xué)者勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為,翻譯研究將翻譯從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)范疇引入文化研究領(lǐng)域,從“語(yǔ)言單位”擴(kuò)展為“文化體系”。翻譯不僅僅是兩種或多種語(yǔ)言的碰撞與偏離,是歷史視域下“原語(yǔ)”與“譯入語(yǔ)”的調(diào)和,在文化體系的大范疇下,所有的“原語(yǔ)”均為“譯入語(yǔ)”,而所有“譯入語(yǔ)”都可視為精神上的“原語(yǔ)”。在這種趨向下,詞源研究也經(jīng)歷著文化轉(zhuǎn)向。
西方是多種詞源文化比較的鼻祖。意大利的維柯、德國(guó)的馬克思和法國(guó)的拉法格都曾經(jīng)在其著作中運(yùn)用多種語(yǔ)言詞源比較的方法開(kāi)展文學(xué)、文化和思想研究。維柯是西方公認(rèn)的進(jìn)行多語(yǔ)言詞源研究的第一人,他在其《論從拉丁語(yǔ)源發(fā)掘的意大利人的古代智慧》和《新科學(xué)》兩本著作中,對(duì)印歐語(yǔ)系中的多種語(yǔ)言間開(kāi)展詞源比較研究,并探究文字背后的歷史演化與文化淵源。我國(guó)進(jìn)行跨語(yǔ)系詞源研究的先鋒人物是王國(guó)維,在《釋理》一文中將漢語(yǔ)中的“理”與印歐語(yǔ)系中多種語(yǔ)言中的“理”詞進(jìn)行翻譯對(duì)比研究,并在此基礎(chǔ)上闡釋中西方對(duì)“理”這一概念認(rèn)識(shí)的異同。從廣義上來(lái)說(shuō),詞源文化比較研究是歷史比較語(yǔ)言學(xué)研究的一部分,而歷史比較語(yǔ)言學(xué)又是西方高等教育的必修課程,因而,很多西方學(xué)者在詞源比較研究方面有著良好的訓(xùn)練或者受到潛移默化的影響。雷立柏詞源研究的獨(dú)特之處在于,他一方面諳熟西方文明源頭的古希臘和古希伯來(lái)文化,另一方面又對(duì)中國(guó)文化具有濃厚的興趣和豐富的生活體驗(yàn)。因此,雷立柏的詞源研究是基于跨文化翻譯的基礎(chǔ)上的,它不是二元的,而是多元的,具有跨語(yǔ)系、跨文化的多樣性。
跨文化詞源研究的重要手段是翻譯,古羅馬的西塞羅主張翻譯的“辭章之美”,英國(guó)的泰特勒主張翻譯的“忠實(shí)之美”,我國(guó)的許淵沖則主張翻譯的形、音、意“三美”。雷利柏的中西方生活背景使其在翻譯研究中極易汲取東西各家之所長(zhǎng)或者在潛移默化中受到東西方兩種文學(xué)翻譯思想的影響。在其詞語(yǔ)翻譯研究中,他特別注重語(yǔ)言范式研究、修辭形式研究以及內(nèi)容情致研究。雷立柏的跨語(yǔ)言詞源研究包含詞源聯(lián)想、詞源考證、詞源比較和詞源詮釋四個(gè)方面。詞源聯(lián)想,就是多語(yǔ)言背景驅(qū)動(dòng)下的漢語(yǔ)詞匯的“跨語(yǔ)言”聯(lián)想,它遵循相似聯(lián)想與相關(guān)聯(lián)想的原則,把不同語(yǔ)言下的相似或相關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)事象聯(lián)系起來(lái),確定詞源的研究對(duì)象和研究范圍,為詞源比較奠定基礎(chǔ);詞源考證,是在研究對(duì)象和研究范圍之后,利用文獻(xiàn)法對(duì)研究目標(biāo)追本溯源,包括語(yǔ)義考證、語(yǔ)音考證、字形考證、文化考證與認(rèn)知考證,提升研究的客觀(guān)性與科學(xué)性;詞源比較,是將漢語(yǔ)詞匯與其他語(yǔ)言進(jìn)行多維度比較,包括歷史與共時(shí)、線(xiàn)性與非線(xiàn)性、語(yǔ)言與非語(yǔ)言等維度;最后一個(gè)環(huán)節(jié)是詞源詮釋?zhuān)饕ㄕZ(yǔ)言理論、心理認(rèn)知、社會(huì)文化以及哲學(xué)方面的詮釋。以雷立柏《我的靈都》中的詞源研究為例,雷立柏追本溯源的詞語(yǔ)散落在各篇章,其著重論述的詞語(yǔ)包括“首都”“母親”“宗教”“精神”“熊貓”等詞匯。以“首都”一詞為例,他指出中國(guó)古代漢語(yǔ)中并不存在“首都”這種說(shuō)法,“首都”一詞誕生于20世紀(jì)20年代的譯者筆下,源于英語(yǔ)“capital”一詞,而該英語(yǔ)單詞的拉丁語(yǔ)詞根“caput”帶有“頭”“首”的意思,故而產(chǎn)生了“首都”這一說(shuō)法。在雷教授的眼里,這是一個(gè)經(jīng)由拉丁語(yǔ)漢化的“東西合璧”的單詞,而正是因?yàn)閷?duì)這個(gè)單詞的追本溯源,他發(fā)現(xiàn)了隱藏在詞語(yǔ)之下的跨文化意蘊(yùn),因而對(duì)于首都北京具有別樣的深情。這種跨文化翻譯研究彰顯了文本內(nèi)容的情致之美,將審美關(guān)照由語(yǔ)言層面擴(kuò)展到了文化和藝術(shù)層面;又如,雷教授認(rèn)為從拉丁語(yǔ)的詞根去理解“宗教”一詞,更能洞悉這個(gè)外來(lái)詞的本質(zhì),因?yàn)椤皉eligion”這個(gè)詞的拉丁語(yǔ)詞根“religio”帶有“約束”“紀(jì)律”“法則”的意蘊(yùn),認(rèn)為宗教從某種意義上帶給信仰者以約束力。雷利柏善于從詞匯翻譯的修辭入手,探求背后的文化深意與歷史淵源。
二、詞源研究的跨文化投影
詞源翻譯研究與文化研究如影隨形,一方面,詞源考釋需要源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化的支撐,另一方面,文化研究的縱深發(fā)展需要詞源研究加以佐證。語(yǔ)言表述的風(fēng)格可以反映出研究者的思維模式、認(rèn)知深度,也是文化內(nèi)涵的重要載體和外在表征,是打開(kāi)異質(zhì)文化奧秘的一把鑰匙。西方有隨筆漫錄的傳統(tǒng)。從古希臘的普魯塔克、古羅馬的西塞羅到法國(guó)的蒙田、英國(guó)的培根,無(wú)論是蘇格拉底式的宣講還是柏拉圖式的對(duì)話(huà),西方人善于用逸聞、軼事等例證來(lái)談道觀(guān)點(diǎn)、闡發(fā)思想。作為一位奧地利的學(xué)者,雷立柏也不例外。在其北京隨筆《我的靈都》中,他運(yùn)用二十年來(lái)在北京所見(jiàn)所聞的跨文化實(shí)例駁正俗說(shuō),漫談東西。所謂“駁正”就是不盲從權(quán)威、善于辟出異徑,所謂“俗說(shuō)”就是以詼諧的筆法言說(shuō)。周作人以“風(fēng)趣”和“常識(shí)”二準(zhǔn)則來(lái)衡量隨筆文字的優(yōu)略,也就是從或清朗或陰沉或邪曲或雅正的方法道尋常事、說(shuō)尋常理。
措辭最大的美,在于清晰有條理,而又不能平淡無(wú)味?!榜g正”是一種言說(shuō)模式、一種不盲從的態(tài)度,也是一種文化考證方式。譬如,雷立柏認(rèn)為在元代之前就來(lái)到中國(guó)的意大利人孟高維諾是中歐文化交流的拓荒者,然而中國(guó)人只知馬可·波羅,孟高維諾卻鮮有人知,他以一種駁正的態(tài)度指出這種情況實(shí)在令人匪夷所思。“俗說(shuō)”的筆法,需要幽默的天分、巧智的策略。中國(guó)人受傳統(tǒng)思想文化的影響偏向莊重,對(duì)幽默的言說(shuō)并不擅長(zhǎng),而作為一個(gè)熟知中國(guó)人秉性的西方人,雷立柏拿捏得恰到好處。在《我的靈都》中,雷教授常常“一本正經(jīng)”地“胡說(shuō)”,頗有《莊子》里“正言若反”的意味。譬如,雷立柏稱(chēng)北京是自己的“祖都”,他談到因?yàn)橹惺兰o(jì)時(shí)匈奴人會(huì)與奧地利地區(qū)的居民通婚,所以就稱(chēng)自己應(yīng)該具有一半的匈奴血統(tǒng),更舉出實(shí)例說(shuō)自己在參加漢語(yǔ)水平考試時(shí)在“民族”一項(xiàng)上填的是“匈奴族”,這種帶著“奇思妙想”的“瞎說(shuō)”,透著可愛(ài)和睿智,也反映出中國(guó)古代先民跨民族、跨地域相互融合、彼此滲透、逐漸同一的事實(shí)。又如,詼諧而節(jié)制、莊重又自在,成就了文字的逍遙。雷教授在行文中常?!疤祚R行空”地“發(fā)散”“留白”,又迂回曲折地繞回原點(diǎn),想到即言、言盡則停?!肚f子》中曾提到“言無(wú)言”,語(yǔ)言的空白,未言說(shuō)之虛無(wú),便是美感的凝滯。無(wú)問(wèn)西東,在生活層面,是指不被世俗裹挾,不忘初心;在學(xué)術(shù)研究層面,是指做學(xué)問(wèn)不要被東西方學(xué)術(shù)的條條框框所局限,要具備世界眼光。正如《我的靈都》所顯現(xiàn)的那樣,作者既可以以一個(gè)西方學(xué)者的視域挖掘出許多被忽視、被淹沒(méi)的文化鉤沉,又可以以跨越異質(zhì)文化藩籬的全新視角詮釋我們所熟知的文化事項(xiàng)。
在特定語(yǔ)境下文化鉤沉價(jià)值的彰顯比歷史真相考證本身更加重要。雷立柏善于在文獻(xiàn)中挖掘不被國(guó)人重視或熟知的文化鉤沉,并思考這些文獻(xiàn)在當(dāng)下社會(huì)語(yǔ)境中的文化價(jià)值。而這正是詞源闡釋超越語(yǔ)言維度,進(jìn)入文化、認(rèn)知、思維、甚至哲學(xué)維度的表現(xiàn)。例如,他認(rèn)為樊守義的歐洲游記《身見(jiàn)錄》是一部很了不起的作品,但在中國(guó)卻得不到應(yīng)有的重視。他認(rèn)為這反映了中西文化認(rèn)知差異和接受失衡的現(xiàn)象,一方面,中國(guó)學(xué)生對(duì)歐洲知之甚多,而另一方面歐洲學(xué)生對(duì)于中國(guó)卻知之甚少;一方面,大量的歐洲文學(xué)作品被譯介到中國(guó),另一方面,中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品“走出去”的步調(diào)緩慢、步履艱難,知識(shí)的傳播途徑和效果呈現(xiàn)“單邊化”或“雙邊失衡”的情況。雷立柏詮釋問(wèn)題的視角常常是獨(dú)特的,他指出法國(guó)耶穌會(huì)傳教士白晉是第一個(gè)比較系統(tǒng)地建立東方和西方之間語(yǔ)言和文字聯(lián)系的第一人,白晉將《舊約》與中國(guó)的古書(shū)聯(lián)系起來(lái),試圖在漢字文化中找到隱含的基督教信仰的因素。雷教授認(rèn)為,白晉是中西思想橋梁的開(kāi)山鼻祖,他在兩種異質(zhì)語(yǔ)言中尋找思想與文化的同一性,在異質(zhì)文化的碰撞中尋找共同點(diǎn)并搭建橋梁。他認(rèn)為如今自己的研究也是沿著白晉開(kāi)創(chuàng)的“搭橋工程”不斷前行,他所做的“搭橋工程”致力于打破東西方文化之間的“楚河漢界”,循序漸進(jìn)地打破隔閡、擺脫束縛,褪去浮躁,把兩種異質(zhì)文化的研究與交流“放進(jìn)荷塘月色,回歸爛漫山野,生動(dòng)而流暢地加以闡釋?zhuān)故酒鋵?duì)現(xiàn)代知識(shí)體的有用性,令形色匆匆的現(xiàn)代人不能不駐足和凝望。”
三、詞源研究的思想本源探
“入乎文本,出乎歷史”道出了詞源研究的出發(fā)點(diǎn)和最終歸宿。亞里士多德認(rèn)為,一切存在都由本源構(gòu)成,一切存在最初都從其中產(chǎn)生,最后又復(fù)歸為它。如果說(shuō)“入乎文本”是一種方法論,那么,“出乎歷史”就是目的論。語(yǔ)言研究也好,文化探究也罷,最后都將歸于思想研究的維度,那就是把人類(lèi)的目光由現(xiàn)在引向歷史,讓思想在歷史的進(jìn)程中生成、鋪展和進(jìn)化,理解現(xiàn)在更洞察未來(lái)。郭沫若認(rèn)為,古人所說(shuō)的“文以載道”用現(xiàn)在的話(huà)來(lái)說(shuō)就是“寫(xiě)文章表達(dá)思想”。一般意義的文章是有趣,而更高意義上的文章則是理趣,即智慧的思想、機(jī)智的言說(shuō)。那么,《我的靈都》中的“道”在何處呢?很顯然,該書(shū)所要表達(dá)的思想有很多,但有一條若隱若現(xiàn)的思想貫穿始終,那就是對(duì)基督教的信仰和對(duì)傳教士的崇敬。雷立柏認(rèn)為,“道”是聯(lián)系徐光啟和利瑪竇、李自標(biāo)和馬戛爾尼之間的紐帶,這個(gè)“道”就是基督信仰。雷立柏是基督教信徒,有著基督教信徒的思維視角與言說(shuō)模式,比如在他的很多文章中,他言必談《圣經(jīng)》或多次提到來(lái)華的傳教士、多次提到教會(huì),他形容自己是白晉的“門(mén)徒”,提出“佛性不分南北,《圣經(jīng)》研究不分東西……”但他西學(xué)東漸、援西釋東的思想是建立在“他者”和“自我”兩種文化、兩種思想互相尊重、平等交流的基礎(chǔ)上的,從這個(gè)意義上說(shuō),他有別于利瑪竇、湯若望等傳教士。兩種異質(zhì)文化與思想在開(kāi)展跨文化對(duì)話(huà)時(shí),要處理好“自我”與“他者”的關(guān)系,一方面,要避免他者與自我的無(wú)限趨同;另一方面,又要以合理的尺度把握他者與自我思想之間的“相異性”,和而不同,錯(cuò)落有致,美美與共。真正開(kāi)放、自由、富有智慧的平等對(duì)話(huà)是心靈與心靈的交感,在一定程度上有助于滋養(yǎng)出相對(duì)純潔的精神境界與審美趣味,進(jìn)而轉(zhuǎn)化為對(duì)高雅型審美文化的追求。
雷立柏?zé)釔?ài)中國(guó)文化,忠誠(chéng)于教育事業(yè),雖然他的《我的靈都》并非盡善盡美,但該書(shū)所體現(xiàn)的從語(yǔ)言層面到文化層面,又從文化層面走向思想層面的跨文化詞源翻譯研究方法值得重視。他在書(shū)中尊重他者的傳統(tǒng),反思?xì)v史,尋求價(jià)值觀(guān)上的共同點(diǎn),對(duì)不同的文化保持開(kāi)放的態(tài)度和虛心學(xué)習(xí)的精神,他以希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)等多元語(yǔ)言維度對(duì)漢語(yǔ)中常用的詞語(yǔ)開(kāi)展翻譯研究、追溯詞源,并還原這些詞語(yǔ)在西方文化語(yǔ)境中的“原汁原味”,凸顯漢語(yǔ)詞匯背后的思想深度和歷史淵源??缥幕~源翻譯研究不僅是“咬文嚼字”“追本溯源”,更需要“實(shí)現(xiàn)文化與思想價(jià)值目標(biāo)”的建構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1](古希臘)亞里士多德,(古羅馬)賀拉斯.詩(shī)學(xué)·詩(shī)意[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2009:62.
[2]董曉萍.穿越文化層[M].北京:中華書(shū)局,2017(6).
[3]王柯平.跨文化美學(xué)初探[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:64.
[4]卜松山.與中國(guó)作跨文化對(duì)話(huà)[M].北京:中華書(shū)局[M].2000:102.
[5](奧)雷立柏.我的靈都[M].北京:新星出版社,2017.
[6] Bassnet,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[7] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London/New York:Routledge,1992.
作者簡(jiǎn)介:李華芳(1981-),女,河南濮陽(yáng)人,北京工業(yè)大學(xué)文法學(xué)部副教授,北京師范大學(xué)文學(xué)院博士生,研究方向:文學(xué)翻譯。
基金項(xiàng)目:北京工業(yè)大學(xué)人文社科基金項(xiàng)目“基于典籍的民間神話(huà)語(yǔ)境重建與翻譯研究”階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):018000546318509)。