□ 賈海燕
明清之際,①“明清之際”所指的歷史時(shí)段,學(xué)界并沒有明確的上下限界定,本文討論的歷史范圍自1583年利瑪竇進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地至1773年耶穌會(huì)被解散。以耶穌會(huì)士為首的天主教傳教士入華,西方天主教與中國(guó)文化產(chǎn)生了大規(guī)模的接觸與碰撞。從16世紀(jì)末到18世紀(jì)末約兩百年間,傳教士撰述了大量的漢文著作,這些漢文著述或編譯或創(chuàng)作,內(nèi)容涉及宗教、哲學(xué)、科學(xué)及文學(xué)藝術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域。學(xué)術(shù)界對(duì)這批漢文文獻(xiàn)的整理已經(jīng)產(chǎn)生了豐碩的成果,對(duì)借由這批漢文文獻(xiàn)“東傳”而來的“西學(xué)”也展開了深入的研究,但如同臺(tái)灣學(xué)者李?yuàn)]學(xué)所指出的,學(xué)界“西學(xué)東傳”研究關(guān)注的重點(diǎn)是宗教、科技、哲學(xué),對(duì)西方“文學(xué)”的傳入重視不足。②參見臺(tái)灣學(xué)者李?yuàn)]學(xué)《明末耶穌會(huì)與歐洲文學(xué)》(載《中外文學(xué)關(guān)系論稿》,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,2015年,第73頁)及《中國(guó)晚明與歐洲文學(xué)》一書序言中的討論。(《中國(guó)晚明與歐洲文學(xué)——明末耶穌會(huì)古典型證道故事考詮》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2010年,第5頁)事實(shí)上,自晚明起,利瑪竇(Matteo Ricci, 1552—1610)、艾儒略(Giulio Aleni, 1582—1649)、龐迪我(Diego de Pantoja, 1571—1618)、高一志(Alfonso Vagnoni,1566—1640)、金尼閣(Nicolas Trigault, 1577—1629)等耶穌會(huì)士已將西方文學(xué)介紹到中國(guó),如《畸人十篇》《況義》等就譯介了《伊索寓言》。除此之外,傳教士們還迻譯了許多源自希臘、羅馬的西方古典證道故事,也將眾多圣經(jīng)故事、圣人故事、耶穌傳記、圣母?jìng)饔浐褪ト藗饔涀g介入華。就圣人傳而言,目前學(xué)界的研究主要集中于《天主圣教圣人行實(shí)》《崇一堂日記隨筆》和《圣若撒法始末》這三部文獻(xiàn),且多從翻譯文學(xué)角度展開,追溯其西文源本,探討傳教士的圣人形象塑造,進(jìn)而分析其譯述策略及翻譯中的中西文化交錯(cuò),而對(duì)清代刊刻的圣人傳文獻(xiàn)討論較少,對(duì)作為一種文學(xué)類型的圣人傳還缺乏系統(tǒng)的整理與整體研究。③目前學(xué)術(shù)界對(duì)明清之際天主教圣人傳的研究以李?yuàn)]學(xué)為代表,其相關(guān)研究主要有:《翻譯的政治——明末天主教圣徒傳記〈圣若撒法始末〉析論》,載東華大學(xué)中文系編:《文學(xué)研究的新進(jìn)路——傳播與接受》,臺(tái)北:洪葉出版社,2004年,第411—464頁;《翻譯·政治·教爭(zhēng):龍華民譯〈圣若撒法始末〉再探》,載單周堯編:《東西方研究》,上海:上海古籍出版社,2011年,第139—164頁;《太上忘情:湯若望與王徵譯〈崇一堂日記隨筆〉》,載鐘彩鈞編:《明清文學(xué)與思想中之情、理、欲――學(xué)術(shù)思想篇》,臺(tái)北:“中央”研究院中國(guó)文哲研究所,2009年,第327—388頁;《圣人·魔鬼·懺悔:高一志譯述〈天主圣教圣人行實(shí)〉初探》,載《道風(fēng):基督教文化評(píng)論》2010年第32期,第199—225頁;《黃金傳說:高一志譯述〈天主圣教圣人行實(shí)〉再探》,載王宏志編:《翻譯史研究(上)》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年,第17—54頁;李?yuàn)]學(xué)、林熙強(qiáng)主編:《晚明天主教翻譯文學(xué)箋注》第一、二卷,臺(tái)北:“中央”研究院中國(guó)文哲研究所,2014年;李氏關(guān)于《圣若撒法始末》《崇一堂日記隨筆》和《天主圣教圣人行實(shí)》的論文后又收錄在其《譯述》一書中,見李?yuàn)]學(xué):《譯述:明末耶穌會(huì)翻譯文學(xué)論》,香港:香港中文大學(xué)出版社,2010年。此外,相關(guān)研究還有林虹秀:《由圣人、圣女與圣婦女看明末耶穌會(huì)士翻譯策略:以〈天主圣教圣人行實(shí)〉為例》,載譚載喜、胡庚申主編:《翻譯與跨文化交流:積淀與視角》,上海:上海外語教育出版社,2012年,第500—511頁;周偉馳:《明清奧古斯丁中文傳記》,載《世界宗教研究》2017年第4期,第125—135頁;Matteo Nicolini-Zani,“ Christian Monastic Literature in China: Preliminary Survey and Bibliography,” Light a Candle Encounters and Friendship with China.Eds.Roman Malek and Gianni Criveller.Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, 2010, pp.297—326; Matteo Nicolini-Zani, Monaci Cristiani in Terra Cinese: Storia della Missione Monastica in Cina.Biella: Edizioni Qiqajon & Comunità di Bose, 2014, pp.467—486; Matteo Nicolini-Zani,“First‘ Life of Saint Benedict’ in Chinese: An Exemplary Biography Contained in Alfonso Vagnone’s shengren Xingshi(1629),”Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies (64), 2016, pp.361—388; Sang Rui,“ Alfono Vagnoni and the Female Saints in His Chinese Work: A Preliminary Study on the Last Two Volumes of Tianzhu Shengjiao Shengren Xingshi,” Italy and China:Centuries of Dialogue.Eds F.Guardianiet, G.zhang and S.Rancheri Firenze: Franco Cesati editore, 2017.本文對(duì)明清之際天主教中文圣人傳①本文所討論的圣人傳記不包括《圣母行實(shí)》等圣母?jìng)饔?。在天主教傳統(tǒng)中,圣母高于諸圣人,對(duì)圣母的敬禮為超級(jí)敬禮(hyperdulia),圣母論(Mariology)也是天主教重要的神學(xué)議題。筆者認(rèn)為,圣母?jìng)饔浻斜匾c圣人傳記區(qū)別討論。有關(guān)《圣母行實(shí)》等圣母?jìng)骷艾斃麃喰蜗笤谌A傳播問題的討論參見李?yuàn)]學(xué):《譯述:明末耶穌會(huì)翻譯文學(xué)論》,香港:香港中文大學(xué)出版社,2012年;代國(guó)慶:《圣母瑪利亞在中國(guó)》,新北:臺(tái)灣基督教文藝出版社,2014年;劉磊的碩士論文《明清漢語圣母?jìng)饔浿械氖ツ感蜗蟆罚ㄉ虾煼洞髮W(xué)人文與傳播學(xué)院,2015年)等相關(guān)研究。的文獻(xiàn)版本情況進(jìn)行初步梳理,揭橥其文學(xué)史價(jià)值與研究意義,同時(shí)也為進(jìn)一步的整體研究提供參考。
明清之際天主教中文文獻(xiàn)主要藏于法國(guó)國(guó)家圖書館(National Library of France)、羅馬耶穌會(huì)檔案館(Archivum Romanum Societatis Iesu)、梵蒂岡圖書館(Vatican Library)和上海徐家匯藏書樓幾處。據(jù)徐宗澤《明清間耶穌會(huì)士著述書目》卷十所附“徐匯、巴黎、梵蒂岡圖書目”,徐家匯藏書樓所藏中文圣人傳記包括:《圣人行實(shí)》《圣若瑟行實(shí)》《圣方濟(jì)各行實(shí)》《德行譜》《濟(jì)美篇》《圣女斐樂美納行實(shí)》《圣若撒法始末述略》《圣若望臬玻穆傳》《圣若瑟傳》;法國(guó)國(guó)家圖書館所藏中文圣人傳文獻(xiàn)有:《天主圣教圣人行實(shí)》《圣若瑟行實(shí)》《圣若瑟傳圣母凈配圣若瑟傳》《圣若撒法始末》《圣女羅灑行實(shí)》《德行譜》《濟(jì)美篇》《圣父方濟(jì)各行實(shí)大全》《圣年廣益》《圣玻爾日亞行實(shí)》。②參見徐宗澤:《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2010年,第310—313頁。據(jù)陳綸緒(Albert Chan, 1915—2005)《羅馬耶穌會(huì)檔案處藏漢和圖書文獻(xiàn)目錄舉要》記載羅馬耶穌會(huì)檔案館所藏中文圣人傳文獻(xiàn)有:《天主圣教圣人行實(shí)》《圣若撒法始末》和《崇一堂日記隨筆》;此外,館藏號(hào)Jap.Sin.Ⅲ,23.1-2者為圣意納爵傳和圣方濟(jì)各·沙勿略傳,是出自高一志《天主圣教圣人行實(shí)》的殘卷,文獻(xiàn)版心可見“卷四”字樣和頁碼,版式與館藏號(hào)為Jap.Sin.I,65的全本幾乎相同。③參見Albert Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, a Descriptive Catalogue: Japonica-Sinica I-IV.Armonk, N.Y.: M.E.Sharpe, 2002, p.499。據(jù)伯希和(Paul Pelliot, 1878—1945)所著《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡(jiǎn)明目錄》,梵蒂岡圖書館所藏中文圣人傳主要有:《崇一堂日記隨筆》《圣若瑟行實(shí)》《德行譜》《圣若撒法始末》《圣年廣益》《圣若瑟傳》《天主圣教圣人行實(shí)》和《圣父方濟(jì)各行實(shí)大全》。④梵蒂岡圖書館所藏《天主圣教圣人行實(shí)》和《圣若瑟行實(shí)》皆有多本?!短熘魇ソ淌ト诵袑?shí)》館藏號(hào)分別為:RACCOLTA GENERALE-ORIENTE-III216和BORGIA CINESE 325;《圣若瑟行實(shí)》館藏號(hào)為BORGIA CINESE349.19,是陽瑪諾《大圣若瑟行實(shí)》與馬若瑟《圣母凈配圣若瑟傳》合刻本;陽瑪諾所著另一本題名為《若瑟圣人行實(shí)》的館藏號(hào)為ROCCOLTA GENERALE-ORIENTE-III213.14。梵蒂岡圖書館還藏有一些圣人傳的殘卷,館藏號(hào)為BORGIA CINESE 349.12-15的分別為:圣伯努瓦傳與圣伯納傳、圣方濟(jì)各傳、帕多瓦的圣安東尼傳、圣嘉勒傳、圣依納爵與圣方濟(jì)各·沙勿略傳、圣多明我傳、圣多瑪斯·阿奎納傳、殉教者圣彼得傳、席耶納的圣卡薩琳傳;館藏號(hào)為ROCCOLTA GENERALE-ORIENTE-III 246.5者為圣塞茜爾傳,匈牙利的圣伊麗莎白傳和圣克麗斯汀傳。①館藏號(hào)BORGIA CINESE349.12-15的文獻(xiàn)情況見伯希和,高田時(shí)雄校訂、補(bǔ)編,郭可譯:《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》,北京:中華書局,2006年,第50頁;館藏號(hào)ROCCOLTA GENERALE-ORIENTE-III246.5的文獻(xiàn)情況見上書第112頁。另,學(xué)者謝輝在《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》(第一輯)第19冊(cè)所錄《天主圣教圣人行實(shí)》書前“提要”中指出這些殘本皆出自《天主圣教圣人行實(shí)》:“館藏號(hào)為BORGIA CINESE349.12者,為卷五本篤、伯爾納篤二人之傳,BORGIA CINESE349.13為卷四方濟(jì)各、安多尼阿與卷六嘉辣;BORGIA CINESE349.14為卷四依納爵、方濟(jì)各·沙勿略;BORGIA CINESE 349.15為卷四多明我、篤馬斯,卷三白多祿,卷六嘉大利納瑟納;ROCCOLTA GENERALE-ORIENTE-III 246.5為卷六則濟(jì)理亞、卷七意撒伯耳、卷六其里斯第納。”見張西平、馬西尼、任大援等編:《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》(第一輯),第19冊(cè),鄭州:大象出版社,2014年,第585頁。
綜合上述書目,可以看出明清之際中文天主教圣人傳文獻(xiàn)主要有:②徐宗澤《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》所附“徐匯、巴黎、梵蒂岡圖書目”載圣人傳文獻(xiàn)還有黃伯祿(1830—1909)譯述《圣女斐樂美納行實(shí)》(1861),但因出版日期在晚清,不在本文討論范圍內(nèi),故不計(jì)入。
龍華民(Nicholas Longobardi, 1559—1654)《圣若撒法始末》(1602);
高一志《天主圣教圣人行實(shí)》(1629);
湯若望(J.A.Schall von Bell, 1592—1666)譯述,王徵筆記《崇一堂日記隨筆》(1638);
陽瑪諾(Emmanuel Diaz, 1574—1659)《圣若瑟行實(shí)》(約1640—1659);
柏應(yīng)理(Philippe Couplet, 1623—1693)《圣玻爾日亞行實(shí)》(約1670—1680);
羅森鐸(Francisco Gonzalez de San Pedro, ?—1730)《圣女羅灑行實(shí)》(1706);
馬若瑟(Joseph-Henri-Marie de Prémare,1666—1736)《圣若瑟傳》(約1725);
巴多明(Dominique Parrenin, 1665—1741)《德行譜》(1726);
巴多明《濟(jì)美篇》(1727);
恩若瑟(José Navarro, 1655—1709)《圣方濟(jì)各行實(shí)大全》(1727);
馮秉正(Joseph-Francois-Marie-Anne de Moyriac de Mailla, 1669—1748)《圣年廣益》(1738);
魏繼晉(Florian Josef Bahr, 1706—1771)《圣若望臬玻穆傳》(1741)。
近年來,在海內(nèi)外學(xué)者的努力下,法國(guó)國(guó)家圖書館、羅馬耶穌會(huì)檔案館、徐家匯藏書樓及梵蒂岡圖書館所藏的部分明清天主教漢文文獻(xiàn)分別影印出版,以上圣人傳除《圣年廣益》與《圣若望臬玻穆傳》外,均被收錄在影印出版的文獻(xiàn)叢刊中。③《崇一堂日記隨筆》見于《天主教?hào)|傳文獻(xiàn)三編》和《東傳福音》(第6冊(cè));《法國(guó)國(guó)家圖書館明清天主教文獻(xiàn)》第15冊(cè)收錄了《圣若瑟行實(shí)》《圣若瑟傳》《圣若撒法始末》《圣女羅灑行實(shí)》《圣玻耳日亞行實(shí)》和《濟(jì)美篇》,第20冊(cè)刊有《德行譜》;《天主圣教圣人行實(shí)》見于《徐家匯藏書樓明清天主教文獻(xiàn)續(xù)編》第24、25冊(cè),亦收錄于《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》第19—20冊(cè);此外《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊(第一輯)》第15冊(cè)刊出《圣若瑟行實(shí)》和《圣若瑟傳》,第27冊(cè)刊出《圣若撒法始末》,第39冊(cè)刊出《圣父方濟(jì)各行實(shí)》;《耶穌會(huì)羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》第12卷刊有出自《天主圣教圣人行實(shí)》的兩篇傳文《圣意納爵傳》和《圣方濟(jì)各·沙勿略傳》。
在明清之際天主教圣人傳中,篇幅較大的是高一志的《天主圣教圣人行實(shí)》,湯若望口述、王徵筆記的《崇一堂日記隨筆》和馮秉正的《圣年廣益》。
高一志《天主圣教圣人行實(shí)》共七卷,收錄73篇圣人傳記,述及76位圣人生平事跡,④學(xué)者皆從《天主圣教圣人行實(shí)》目錄,稱《圣人行實(shí)》收錄74篇傳文,或稱包括74人傳略,其實(shí)并不確切?!妒ト诵袑?shí)》卷一“西滿及達(dá)陡二位宗徒行實(shí)第十與第十一”將西滿與達(dá)陡兩位圣人事跡放在一篇之中,卷三“發(fā)斯丁及若味大圣人行實(shí)第十二”一篇傳文所述為發(fā)斯丁與若味大兩位圣人,卷七“把西里撒圣婦行實(shí)第七”不僅記圣婦把西里撒事,亦記其夫儒禮央事跡,實(shí)為兩人合傳。故應(yīng)為73篇傳文,76位圣人傳略。其中卷一為伯多祿(St.Peter, 約1—64)、安德肋(St.Andrew,公元前5—公元60)、若望(St.John, 約6—100)等14位宗徒傳記;卷二為額我略(St.Gregory the Great, 約540—604)等12位司教; 卷三為若翰(St.John the Baptist, ?—約36)、斯德望(St.Stephen, 約5—34)等12位致命圣人;卷四為多明我(St.Dominic,1170—1221)、方濟(jì)各(St.Francis of Assisi, 1181—1226)等六位顯修圣人;卷五為保祿(St.Paul the Hermit, 229—342)等六位隱修圣人;卷六為嘉大利納(St.Catherine of Alexandria, 287—305)、亞嘉大(St.Agatha, 231—251)等12位童身圣女;卷七為福禮濟(jì)大(St.Felicity, ?—203)、彼理日大(St.Bridget, 1303—1373)等12位守節(jié)圣婦。《天主圣教圣人行實(shí)》存有1629年杭州超性堂本,1631—1632年間福建景教堂本,梵蒂岡圖書館、羅馬耶穌會(huì)檔案館、法國(guó)國(guó)家圖書館及蘇州圖書館均藏有1629年杭州超性堂本。①參見魯汶大學(xué)CCT-Database數(shù)據(jù)庫:http://opac.libis.be/F/T9DQ4XQR3YY5GSQIU8C7NNUBTFHJPMJ8RE9L531Q6ITU8 543YK-01958?func=full-set-set & set_number=001597 & set_entry=000053 & format,最后訪問時(shí)間:2018年3月17日。
湯若望譯述、王徵筆記的《崇一堂日記隨筆》共述14位隱修士事跡,每篇后有王徵所做的“評(píng)贊”。王徵將14篇分別題為《巴孥圣人》《安當(dāng)葆祿》《莫閜利約》《每爵祝日》《老實(shí)葆祿》《畢約爾》《卯羅水異》《卯羅酒異》《少年水異》《以撒巴刺約》《少年人》《修道人》《歐塞卑約》與《瑪利諾》。其中第七、八、九篇篇幅短小,僅記兩則卯羅“水異”“酒異”神跡和一無名少年“水異”神跡,從文體上看并不能算作傳記;第11篇與第12篇王氏以“少年人”和“修道人”命名,僅記一事,更類似筆記小說。學(xué)者杜鼎克(Adrian Dudink)研究認(rèn)為:“這14篇中有11篇出自6世紀(jì)的《沙漠圣父?jìng)鳌罚碛幸黄鲎越套诖箢~我略的《對(duì)話錄》(Dialogues)?!雹贏drian Dudink, “The Religious Works Composed by Johann Adam Schall, Especially His Zhuzhi Qunzheng, and His Efforts to Convert the Last Ming Emperor,”Western Learning and Christianity in China: The Contribution and Impact of Johann Adam Schall von Bell, S.J.(1592—1666), Ed.Roman Malek.Nettetal: Sankt Augustin, 1998, p.806.《崇一堂日記隨筆》篇末還附有王徵所作《祈請(qǐng)解罪啟稿》,懺悔其因納妾而違反“十誡”之罪。
《圣年廣益》為法國(guó)耶穌會(huì)士馮秉正所編,該書主要用于指導(dǎo)教徒每日靈修生活。全書共十二編,對(duì)應(yīng)一年中的十二個(gè)月,每編按相應(yīng)月份天數(shù)列出每日敬禮圣人,以“警言”“圣傳”“宜行之德”和“當(dāng)務(wù)之求”四個(gè)部分編排。該書前有《默想神功簡(jiǎn)易要法》一篇,分“預(yù)備” “形象”“默存”和“祈求”四端,為教徒詳解默想之法?!妒ツ陱V益》中的圣人傳記雖大多篇幅短小,但所列圣人數(shù)量卻為天主教中文圣人傳文獻(xiàn)之最。費(fèi)賴之(Louis Pfister, 1833—1891)《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》論及此書:
一七三八年北京刻本;一八七五年、一九〇八年有土山灣重刻本。(一九一七年書目三八號(hào))一八一五年有北京重刻本,略有改訂。是編有滿語譯文刻本,在一八〇五年經(jīng)嘉慶皇帝明諭禁止流行。亦有十二卷本。余曾見十四卷本,無刊刻年代處所。皆屬克羅瓦賽(Croiset)神甫所撰諸圣傳記之節(jié)譯文。③費(fèi)賴之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,北京:中華書局,1995年,第610頁。
鐘鳴旦(Nicolas Standaert)指出,《圣年廣益》中的圣人傳記除節(jié)譯自克羅瓦賽之外,還有一部分譯自《圣人華萃》一書的法譯本。④Nicolas Standaert, “The Spiritual Exercises of Ignatius of Loyola in the China Mission of the 17th and 18th Centuries.” Archivum Historicum Societatis Iesu 81 (2012), p.117.
除以上三部之外,其他中文圣人傳皆為一人立傳。其中馬若瑟所著《圣若瑟傳》(又名《圣母凈配圣若瑟傳》)于1725年刊刻。《圣若瑟傳》記述了圣若瑟的生平事跡,列舉了信徒應(yīng)該求諸圣若瑟的六種情況。作為“索引派”漢學(xué)家,馬若瑟以人倫關(guān)系在耶穌、瑪利亞和若瑟間建立聯(lián)系,將若瑟塑造為“一家之主”?!耙d、瑪利亞、若瑟乃成一家,西音曰三大法彌理亞,亦可謂之天家。蓋有天主子焉,有國(guó)母焉,有天主子及國(guó)母之主焉。三者缺一不得。此所謂以理義相合者也?!雹輳埼髌?、馬西尼、任大援等編:《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》(第一輯),第15冊(cè),鄭州:大象出版社,2014年,第83頁。然而馬氏不厭其煩地闡發(fā)夫妻、父子之人倫大小,試圖從人倫角度達(dá)到神圣與世俗的調(diào)和,其行文經(jīng)常說理勝過敘述,文學(xué)性并不強(qiáng)。另一本《圣若瑟行實(shí)》為陽瑪諾所作,據(jù)費(fèi)賴之《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》記載,此書有1674年刻本。①《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,第113頁。梵蒂岡圖書館藏有一部單刻本,亦有與馬若瑟《圣母凈配圣若瑟傳》的合刻本。陽瑪諾在書中同樣概述圣若瑟生平,詳述圣若瑟的“尊貴榮?!?。此外,法國(guó)耶穌會(huì)士巴多明的《德行譜》實(shí)為圣達(dá)尼老·各斯加(St.Stanislas Kostka,1550—1568)傳,1726年在北京首刻,其所撰的《濟(jì)美篇》則是圣類斯公撤格傳(St.Aloysius of Gonzaga, 1568—1591),1727年刻于北京。②同上,第519頁。羅森鐸的《圣女羅灑行實(shí)》是秘魯利馬圣女羅撒(St.Rose of Lima, 1586—1617)的生平紀(jì)略,1706年福州府玫瑰堂首刻,該書另有1896年香港納匝肋版等。恩若瑟所著《圣方濟(jì)各行實(shí)大全》是阿西西的圣方濟(jì)各(St.Francis of Assisi, 1181—1226)的傳記,1727年廣州楊仁里福音堂首刻。魏繼晉《圣若望臬玻穆傳》所述為捷克圣人臬玻穆的若望(St.John Nepomucene, 1350—1393)的生平事跡。柏應(yīng)理《圣玻耳日亞行實(shí)》撰寫的則是西班牙圣人方濟(jì)各·玻爾日亞(St.Francis Borgia, 1510—1550)的傳記。
在眾多圣人傳文本中,龍華民所著《圣若撒法始末》可謂獨(dú)具一格。該書最早于1602年刻于韶州,現(xiàn)常見的為1645年福州天主堂刻本。③同上,第69頁?!妒ト羧龇ㄊ寄窋懹《葒?guó)君好佛,嚴(yán)禁國(guó)人信奉天主教,而王子若撒法卻受修士把辣盎點(diǎn)化,最終信奉天主,國(guó)君阻撓不得,后亦為其所化的故事。從內(nèi)容來看,《圣若撒法始末》并無一般圣傳中常見的苦修、殉道主題,卻充滿了戲劇性。李?yuàn)]學(xué)就曾指出《圣若撒法始末》書中的母題和傳統(tǒng)天主教的圣傳不同,
亦即若撒法之能證得“圣人”之身,并非循尋常的“殉道”“苦修”“異相奇跡”或身為教中“掌權(quán)者”等因素所致。其人生平的圣傳性格,因此迥異于我們通??梢姷摹靶袪睢保╲ita)或“殉道記”(passio)等形式,虛構(gòu)或虛構(gòu)上的戲劇性顯著。④李?yuàn)]學(xué):《譯述:明末耶穌會(huì)翻譯文學(xué)論》,香港:香港中文大學(xué)出版社,2012年,第66—67頁。
據(jù)其考證,《圣若撒法始末》最早的源頭為9世紀(jì)喬治亞文本《巴拉法里亞尼》,后來這一文本被譯為希臘文,名為《巴蘭與約撒法》,又有拉丁文譯本。13世紀(jì),意大利多明我會(huì)士雅各伯(Jacobus de Voragine, 約1229—1298)將拉丁文本縮寫,收入《黃金傳奇》(Legenda Aurea)中,龍氏的《圣若撒法始末》主要就出自《黃金傳奇》和《巴蘭與約撒法》。⑤對(duì)龍華民《圣若撒法始末》的討論參見《譯述:明末耶穌會(huì)翻譯文學(xué)論》,第61—106頁。
天主教圣人是受到信眾普遍擁戴或者由教會(huì)當(dāng)局加封稱號(hào)的杰出人物,他們?cè)谑罆r(shí)都有卓越的品行和美德,敬禮圣人亦是天主教的重要傳統(tǒng)。在天主教文學(xué)中,圣人傳的書寫最早可以追溯到《沙漠圣父?jìng)鳌??!渡衬ジ競(jìng)鳌酚涗浽缙诒狈巧衬[修士的事跡,這些故事大約4世紀(jì)時(shí)用希臘文寫就,約4至7世紀(jì)時(shí)被譯為拉丁文,在中世紀(jì)的歐洲廣為流傳。1615年耶穌會(huì)士羅斯維德(Heribert Rosweyde, 1569—1629)曾編輯出版十卷本的拉丁文《沙漠圣父?jìng)鳌?,這也是唯一的全本和后世研究的標(biāo)準(zhǔn)本?!渡衬ジ?jìng)鳌分?,中世紀(jì)圣人傳的集大成者是上文提及的雅各伯所編的《黃金傳奇》,該書約1260年成書,不僅有拉丁語本,還被翻譯為多種歐洲語言。在《黃金傳奇》的影響下,16世紀(jì)的伊比利亞地區(qū)產(chǎn)生了一類名為《圣人華萃》(Flos Sanctorum)的圣人傳集,西班牙耶穌會(huì)士里瓦德內(nèi)拉(Petro de Ribadeneyra,1527—1611)的就是這類圣人傳集的代表,其書自1599年出版后便不斷再版,流傳遠(yuǎn)及美洲和亞洲。在明清之際傳教士譯述的圣人傳中,《崇一堂日記隨筆》的故事大多典出《沙漠圣父?jìng)鳌?,《圣若撒法始末》出自《黃金傳奇》傳統(tǒng),而高一志《天主圣教圣人行實(shí)》中的傳文則從《圣人華萃》中迻譯而得。①有關(guān)《天主圣教圣人行實(shí)》的西文底本,李?yuàn)]學(xué)教授認(rèn)為高一志翻譯參照的主要底本是13世紀(jì)佛拉津的雅各伯的《黃金傳奇》,學(xué)界也多從此說,參見《譯述:明末耶穌會(huì)翻譯文學(xué)論》,第206頁;李?yuàn)]學(xué),林熙強(qiáng)編:《晚明天主教翻譯文學(xué)箋注》卷二,臺(tái)北:“中央研究院”中國(guó)文哲研究所,2014年,第4頁;林虹秀:《由圣人、圣女與圣婦女看明末耶穌會(huì)士翻譯策略:以〈天主圣教圣人行實(shí)〉為例》,載譚載喜,胡庚申編:《翻譯與跨文化交流:積淀與視角》,上海:上海外語教育出版社,2013年,第500—511頁。筆者對(duì)照《天主圣教圣人行實(shí)》與《黃金傳奇》發(fā)現(xiàn),高一志傳文多篇均不在《黃金傳奇》之列,且二書即便傳主相同的傳文,內(nèi)容也多有差異。意大利學(xué)者馬代奧·尼克里尼—扎尼(Matteo Nicolini-Zani)提出高一志的《天主圣教圣人行實(shí)》一書中的“本篤圣人行實(shí)”譯自里瓦德內(nèi)拉的《圣人華萃》,根據(jù)這一線索,筆者進(jìn)一步探究,認(rèn)為高一志的《天主圣教圣人行實(shí)》是以《圣人華萃》為底本,筆者將另撰專文論述。馬代奧觀點(diǎn)參見Matteo Nicolini-Zani, “First ‘Life of Saint Benedict’ in Chinese: An Exemplary Biography Contained in Alfonso Vagnone’s Shengren Xingshi (1629),” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 64 (2016), p.363。由此觀之,天主教圣人傳早在晚明就借傳教士之手而“東漸”,這一“西學(xué)東傳”的內(nèi)容無疑可視為天主教文學(xué)東傳的篇章之一。
近年來,隨著李?yuàn)]學(xué)、宋莉華等學(xué)者對(duì)傳教士譯述的文學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)的深入研究,“西學(xué)東傳”中的文學(xué)內(nèi)容受到越來越多的關(guān)注。隨著研究的深入,學(xué)者們也開始使用諸如“基督教漢文文學(xué)”這樣的概念來界定傳教士譯述的文學(xué)內(nèi)容。如宋莉華在《基督教漢文文學(xué)的發(fā)展軌跡》一文中就明確提出:
基督教漢文文學(xué)是明末以來中西文化交流的特定歷史語境中產(chǎn)生的特殊文學(xué)作品,它們最初是傳教士努力消解中西文化差異與隔閡來傳播基督教文化的重要媒介,是西方來華傳教士對(duì)中國(guó)文化體驗(yàn)的獨(dú)特表達(dá),后來逐漸融入并成為中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分。②宋莉華:《基督教漢文文學(xué)的發(fā)展軌跡》,《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012年第2期,第17頁。
宋教授進(jìn)一步論及:
基督教漢文文學(xué),以西方來華傳教士和中國(guó)基督教徒撰寫、譯述的漢文文學(xué)作品為研究對(duì)象,包括:傳遞《圣經(jīng)》啟示的世界觀、人生觀的文學(xué)作品;有關(guān)《圣經(jīng)》、教會(huì)、教義或基督徒生活的文學(xué)作品;基督徒撰寫、譯述的富于宗教意味的文學(xué)作品。文體涉及贊美詩、祈禱文、布道文、證道寓言、宣教小說、傳記、游記等,時(shí)限從1582年利瑪竇奉派來華到1917年?;浇虧h文文學(xué)研究應(yīng)大致按時(shí)間順序,對(duì)這一類作品加以整體關(guān)照,凸顯其發(fā)展脈絡(luò),梳理重要的作家、作品,對(duì)不同時(shí)期、不同文體、語體的功能、題材選擇、體例特點(diǎn)、價(jià)值取向、美學(xué)風(fēng)貌展開論述,以展現(xiàn)整體面貌和歷史軌跡。③《基督教漢文文學(xué)的軌跡》,第18頁。
姚達(dá)兌在評(píng)香港學(xué)者黎子鵬的英文著作《協(xié)商宗教間的間隙》(Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China)時(shí)提出“漢語基督教文學(xué)”的概念,該文雖未具體解釋“漢語基督教文學(xué)”的內(nèi)涵,但卻指出韓南、黎子鵬等從文學(xué)角度對(duì)漢語基督教文獻(xiàn)的研究“正在呼喚一個(gè)新學(xué)術(shù)領(lǐng)域——漢語基督教文學(xué)——的出現(xiàn)”。④姚達(dá)兌:《基督教新教漢語文學(xué)研究的興起——評(píng)John T.P.Lai, Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China》,《二十一世紀(jì)》2014年第142期,第126頁。“基督教漢文文學(xué)”和“漢語基督教文學(xué)”的提法表達(dá)出一種整體研究的愿景和從中國(guó)文學(xué)史的宏觀視野出發(fā)的觀照。事實(shí)上,自晚明以降,傳教士的宗教文學(xué)翻譯和創(chuàng)作成果頗豐,遺憾的是這些文學(xué)內(nèi)容尚未真正進(jìn)入中國(guó)基督教文學(xué)研究的視閾,學(xué)者梁工在《圣經(jīng)視閾中的東西方文學(xué)》中就曾指出中國(guó)圣經(jīng)文學(xué)研究尚存在的薄弱環(huán)節(jié),甚至盲點(diǎn)之一便是“中國(guó)明清及當(dāng)代文學(xué)與圣經(jīng)的關(guān)系”。⑤梁工:《圣經(jīng)視閾中的東西方文學(xué)》,北京:中華書局,2007年,第44頁??梢哉f傳教士譯述的宗教文學(xué)既是西方文學(xué)的內(nèi)容也是中國(guó)基督教文學(xué)的“歷史存在”,⑥“歷史存在”這一描述引自劉麗霞《中國(guó)基督教文學(xué)的歷史存在》一書。該書從天主教與基督新教兩個(gè)方面討論中國(guó)基督教文學(xué),但所述歷史時(shí)限始于19世紀(jì)中后期,對(duì)明清之際傳教士的文學(xué)著述和晚清傳教士小說等僅略提及一二。(參見劉麗霞:《中國(guó)基督教文學(xué)的歷史存在》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2006年,第30頁)。中國(guó)基督教文學(xué)研究重點(diǎn)關(guān)注的是近代以來,特別是新教入華后如《圣經(jīng)》翻譯、本土基督教文學(xué)創(chuàng)作以及基督教與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系等議題。事實(shí)上,作為無法忽略的“歷史存在”,晚明以來傳教士翻譯的宗教文學(xué)應(yīng)當(dāng)進(jìn)入中國(guó)基督教文學(xué)的歷史脈絡(luò)中,并進(jìn)行書寫。從“基督教漢文文學(xué)”這樣的基督教文學(xué)史范疇出發(fā),圣人傳作為一種重要文體類型,值得從歷史文獻(xiàn)、文學(xué)翻譯及敘事美學(xué)等多個(gè)層面展開研究。
圣人傳的敘寫顯然不是“為文學(xué)而文學(xué)”的自覺文學(xué)創(chuàng)作,而是以宗教傳播為目的的表達(dá),傳教士譯寫圣人傳意在借西方圣人的嘉言懿行教化中國(guó)信徒,這從其各書序言中的“夫子自道”就可見一斑。高一志《天主圣教圣人行實(shí)》卷前序言云:“古者載記圣人生平勛績(jī),垂之后世,其益有三:其一則丕揚(yáng)天主之全能神智;其一則闡明圣人之隱德奇功;其一則證驗(yàn)當(dāng)遵之正道矩范。三者皆實(shí)學(xué)要領(lǐng)、世事大宗也?!雹佟惰蟮賹鶊D書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》(第一輯),第19冊(cè),第591頁。巴多明的《德行譜》序言曰:“俾其德,行大成也。以此精修幼圣,余竊向往之至。謹(jǐn)因本傳而譯述焉。以為眾同人修德之譜?!雹阽婙Q旦、杜鼎克、蒙曦主編:《法國(guó)國(guó)家圖書館明清天主教文獻(xiàn)》,第20冊(cè),臺(tái)北:臺(tái)北利氏學(xué)社,2009年,第486頁。陽瑪諾在《圣若瑟行實(shí)》自序中說:“古來圣人,凡諸行實(shí)、經(jīng)典記錄者,皆欲后之學(xué)人,視其德業(yè),仿而效之耳?!雹邸惰蟮賹鶊D書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》(第一輯),第15冊(cè),第51頁。由此可見,垂范、效仿乃為圣人立傳之根本。出于為信眾樹立榜樣的目的,明清之際天主教圣人傳中宗教話語與文學(xué)話語相雜共生,往往文學(xué)性弱而宣教性強(qiáng)。正因處于宗教與文學(xué)的交叉地帶又在“西學(xué)東傳”的大背景下,這些中文圣人傳糅合了歷史、宗教、語言和文學(xué)的多重面相,為我們從基督教文學(xué)史和比較文學(xué)等多個(gè)維度展開研究提供了可能。