□ 王 兵
作為北宋時(shí)期著名的政治家、文學(xué)家和史學(xué)家,歐陽修(1007—1072)一生著述宏富,于文學(xué)、史學(xué)、經(jīng)學(xué)、金石學(xué)、目錄學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域成就斐然。與此相應(yīng),海內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)于歐陽修的研究熱情亦從未消減,其研究態(tài)勢(shì)基本如譚家健為《歐陽修詩(shī)文集校箋》作序時(shí)所言:“由簡(jiǎn)略介紹而全面研究,由通俗選本而校注箋釋,由文學(xué)為主而漸及其他領(lǐng)域,由中國(guó)大陸而海外,呈現(xiàn)出逐步提高和不斷拓展的態(tài)勢(shì)。”①譚家?。骸稓W陽修詩(shī)文集校箋序》,見歐陽修著,洪本健校箋:《歐陽修詩(shī)文集校箋》(三冊(cè)),上海:上海古籍出版社,2009年,第1頁(yè)。譚先生在序文中重點(diǎn)列舉了自20世紀(jì)60年代以來中國(guó)、日本和韓國(guó)等國(guó)歐陽修研究的代表性成果,其中還包括了美國(guó)兩位華裔漢學(xué)家劉子?。↗ames T.C.Liu,1919—1993)和劉若愚(James J.Y.Liu,1926—1986)的中文著作。而實(shí)際上,除卻上述兩位學(xué)者的研究之外,歐美漢學(xué)界尚有不少值得提及的研究成果。目前專文評(píng)述海外學(xué)界歐陽修研究的,僅有王麗娜之期刊論文——《歐陽修詩(shī)文在國(guó)外》和李珍之碩士論文——《論海外漢學(xué)界的歐陽修研究:以“理”為中心的考察》。②參見王麗娜:《歐陽修詩(shī)文在國(guó)外》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2003年第3期,第65—72頁(yè);李珍:《論海外漢學(xué)界的歐陽修研究:以“理”為中心的考察》,華東師范大學(xué)2012年碩士論文。可見,對(duì)其整體研究情況和代表性成果的梳理和評(píng)析也就顯得非常必要了。
西方漢學(xué)界一直存在著“無翻譯則無研究”的傳統(tǒng),歐陽修研究也是始于對(duì)其作品的譯介。這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一,鑒于歐陽修在中國(guó)文學(xué)史上的地位,歐美漢學(xué)界幾乎所有中國(guó)文學(xué)史(包括詩(shī)詞史、散文史等)和歷代或宋代作品選之類的著作,都有各種體裁的歐陽修作品的翻譯和介紹,唯有篇目選擇和數(shù)量的差異而已。當(dāng)然,少量的文學(xué)雜志或翻譯類期刊也會(huì)登載有關(guān)歐陽修作品的譯文。對(duì)于上述情形,王麗娜的《歐陽修詩(shī)文在國(guó)外》一文評(píng)述甚詳,①需要說明的是,王文所言香港Renditions(《譯叢》)雜志1979年11、12合刊中刊登的36首歐陽修的詞作譯文,實(shí)則出自兩位學(xué)者之手。一是余綺華(Teresa Yee-wahYu)之“Twenty-one Tz’u by Ou-yang Hsiu”(《歐陽修詞21首》),集中翻譯了歐陽修的《采桑子》等21首詞作;一是安路思(Ruth W.Adler)之“Confucian Gentleman and Lyric Poet: Romanticism and Eroticism in the Tz’u of Ou-yang Hsiu”(《儒士與詞人:歐陽修詞中的浪漫主義與情欲》)論文中翻譯了17首歐陽修的詞作,但有三首與前文重復(fù),故共有35首譯文。兩文參見Renditions: A Chinese-English Translation Magazine, 1979,No.11 & 12, pp.100—142.另外還有一些有關(guān)歐陽修的譯作在該文中未提及,如Patricia Ann Wetzel, The Tz’u Poetry of Ouyang Hsiu, 出版地不詳,1977.Julie Landau, Beyond Spring: Tz’u Poems of the Sung Dynasty.New York: Columbia University Press, 1997。不再贅述。
其二是夾雜在學(xué)術(shù)著作中的歐陽修作品翻譯,包括學(xué)位論文、一般論文以及學(xué)術(shù)專著。1966年,弗里森·奧里斯(Oris D.Friesen)畢業(yè)于美國(guó)亞利桑那大學(xué)(University of Arizona),其碩士論文《歐陽修的詞:選譯與批評(píng)》(“The Tz’u Poetry of Ou-yang Hsiu <1007—1072>: Selected Translations and Critical Comments”)共分五章,其中十首詞的翻譯就占到全文一半的篇幅,單《采桑子》一個(gè)詞牌就選錄三首。②Oris D.Friesen, “The Tz’u Poetry of Ou-yang Hsiu (1007—1072): Selected Translations and Critical Comments,” MA Thesis,University of Arizona,1966, pp.48—75.盡管在詞作總數(shù)和篇目選擇上有待商榷,但也足以看出作者對(duì)于原作翻譯的重視。另外,每首詞作在翻譯之后都有詳盡的解讀,頗見文學(xué)鑒賞之功力。1984年,同樣畢業(yè)于亞利桑那大學(xué)的張雙英(Shung-in Chang),其博士論文《歐陽修〈六一詩(shī)話〉研究》(“The ‘Liu-I Shih-Hua’ of Ou-yang Hsiu”)在簡(jiǎn)述歐陽修生平和詩(shī)話源流的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)解讀了《六一詩(shī)話》的形成、特點(diǎn)和影響。尤為值得注意的是,論文第四章專辟一節(jié)集中翻譯了《六一詩(shī)話》,③Shung-in Chang, “The ‘Liu-I Shih-Hua’ of Ou-yang Hsiu,” Ph.D.Diss., University of Arizona,1984, pp.58—110.53頁(yè)的篇幅亦占據(jù)全文內(nèi)容的三分之一。歐陽修辭賦代表作《秋聲賦》,盡管早已被翟理思(Herbert A.Giles,1845—1935)、阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)、克萊默·賓(L.Cranmer-Byng,1872—1945)、馬古禮(Georges Margouliès,1902—1972)等歐美漢學(xué)界前輩翻譯過,④參看王麗娜:《歐陽修詩(shī)文在國(guó)外》,第65—67頁(yè)。但是漢學(xué)家奚如谷(Stephen H.West)仍在其《秋天的聲音:聆聽歐陽修之〈秋聲賦〉》(“Autumn Sounds: Music to the Ears Ouyang Xiu’s‘Fu on Autumn’s Sounds’”)一文中翻譯了《秋聲賦》,并通過援引中國(guó)古代歷法文獻(xiàn)以及文本的音系結(jié)構(gòu)分析,詳盡解讀出文本如何傳達(dá)出苦悶心情的內(nèi)在過程。⑤Stephen H.West,“Autumn Sounds: Music to the Ears Ouyang Xiu’s Fu on Autumn’s Sounds,”Early Medieval China, 2005, No.2,pp.73—99.另外,加拿大學(xué)者柯霖(Colin Hawes)在2005年出版的專著《北宋中期的社交流動(dòng):情感能量與文人修養(yǎng)》(The Social Circulation of Poetry in the Mid-Northern Song:Emotional Energy and Literati Self-Cultivation)中也翻譯了一定數(shù)量的歐陽修詩(shī)歌作品。⑥Colin Hawes, The Social Circulation of Poetry in the Mid-Northern Song: Emotional Energy and Literati Self-Cultivation.Albany: State University of New York Press, 2005.
除卻文學(xué)作品的譯介外,歐陽修之史學(xué)巨著《新五代史》在21世紀(jì)初也被整本翻譯成英文。擔(dān)此翻譯大任者為美國(guó)漢學(xué)家戴仁柱(Richard L.Davis),早年獲普林斯頓大學(xué)東亞研究系(Department of East Asian Studies at Princeton University)博士學(xué)位,現(xiàn)任香港嶺南大學(xué)講座教授兼歷史系主任。戴仁柱師從宋史研究專家劉子健教授,對(duì)于中國(guó)宋朝的歷史情有獨(dú)鐘,曾自言:“宋代人才輩出,歐陽修最為我喜愛,他不僅是一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)家,更是一個(gè)懂說故事的歷史學(xué)家?!雹摺睹澜淌趪@亞洲人忽視歷史》,《大公報(bào)》(香港),2007年1月24日。作為一位研究中國(guó)古代史的漢學(xué)家,他高度肯定歐陽修在著史過程中所秉持的“客觀”精神。在比較新舊《五代史》的基礎(chǔ)上,他認(rèn)為:
《新五代史》或曰《五代史記》糅合了傳統(tǒng)和變革,把基于深思熟慮的一絲不茍和發(fā)人深省的真知灼見融為一體,便是一個(gè)成功的典范,以至它隨后很快被欽定為官方歷史著作。這也是最后一部完全由個(gè)人獨(dú)立撰寫的王朝歷史。①“The Historical Records of the Five Dynasties, or Wudai Shiji, so uniquely succeeded in combining tradition with innovation, empirical rigor with didactic message that the government promptly sanctioned it as official history.It was the last of the dynastic histories by an individual author and the last written in a wholly private capacity.” See Ouyang Xiu, Historical Records of the Five Dynasties.Translated and with an introduction by Richard L.Davis.New York: Columbia University Press, 2004, “Introduction,” p.XLIII.
與此同時(shí),他也坦承花費(fèi)五年時(shí)間去翻譯這部史書,很大原因是被歐陽修高超的說故事能力吸引,而他的譯作也做到了“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)?,頗具可讀性。
另外,歐陽修在金石學(xué)方面的著作《集古錄》亦有譯介。美國(guó)漢學(xué)家艾朗諾(Ronald C.Egan)在探討歐陽修的石刻以及書法成就時(shí),翻譯了《集古錄》序言和部分章節(jié)。②Ronald C.Egan, The Problem of Beauty: Aesthetic Thought and Pursuits in Northern Song Dynasty China.“Chapter 1:Rethinking ‘Traces’ from the Past: Ouyang Xiu on Stone Inscriptions.” Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2006,pp.7—59.Ronald C.Egan, “Ou-yang Hsiu and Su Shih on Calligraphy,” Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.49, No.2,1989, pp.365—419.
歐陽修一生為官經(jīng)歷豐富,治學(xué)領(lǐng)域廣泛,文學(xué)創(chuàng)作多元。若要對(duì)其做嚴(yán)格意義上的全面研究,那幾乎是不可能完成的任務(wù)。因此,此處所言之“整體”或“局部”研究實(shí)為一組相對(duì)的概念。以文學(xué)研究為例,相對(duì)于總體的歐陽修研究而言,它就屬于局部研究;而在那些歐陽修散文或詞學(xué)研究面前,它就變成了整體研究。一般而言,有關(guān)歐陽修的整體研究至少要側(cè)重于其生平研究、文學(xué)研究、思想研究或史學(xué)研究等大類中的一類或幾類,以區(qū)別于旨在解決上述單個(gè)類別中個(gè)別現(xiàn)象和問題的局部研究。歐美漢學(xué)界對(duì)于歐陽修的整體研究,最早可追溯到20世紀(jì)50年代初。1951年,英國(guó)學(xué)者馬喬里·洛克(Marjorie A.Locke,1918—1994)在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(School of Oriental and African Studies, University of London)的博士論文《歐陽修的早年生活及其與宋代古文運(yùn)動(dòng)興起的關(guān)系》(“The Early Life of Ou-yang Hsiu and His Relation to the Rise of the‘Ku-wen’ Movement of the Sung Dynasty”),③Marjorie A.Locke, “The Early Life of Ou-yang Hsiu and His Relation to the Rise of the ‘Ku-wen’ Movement of the Sung Dynasty,”Ph.D.diss., University of London, 1951.就開始關(guān)注作家生平、哲學(xué)思想和文學(xué)主張三者之間的關(guān)系,頗有“知人論世”之研究風(fēng)格。
1963年,美籍華裔學(xué)者劉子健的中文專著《歐陽修的治學(xué)與從政》在香港新亞研究所出版(1984年由臺(tái)灣新文豐再版)。1967年,作者將中文本改寫為英文版著作,易名為《歐陽修:十一世紀(jì)的新儒家》(Ou-yang Hsiu: An Eleventh-Century Neo-Confucianist)。④James T.C.Liu, Ou-yang Hsiu: An Eleventh-Century Neo-Confucianist.Stanford: Stanford University Press, 1967.該書內(nèi)容分上下兩編:上編梳理了歐陽修的學(xué)術(shù)思想,包括經(jīng)學(xué)、史學(xué)、行政學(xué)、文學(xué)等方面;下編側(cè)重于評(píng)析歐陽修與北宋中期官僚政治的糾葛,尤其對(duì)于嘉祐、治平之治,論述翔實(shí)。不過總體而言,劉著對(duì)于歐陽修的研究還是集中于思想和政治領(lǐng)域,文學(xué)成就則只占12章中的一章而已。對(duì)于劉子健的這本著作及其治學(xué)路徑,美國(guó)著名漢學(xué)家牟復(fù)禮(Frederick W.Mote,1922—2005)曾有高度評(píng)價(jià):“這是迄今我見到的最西方化的中文著作,它的方法、路徑以及它使用的術(shù)語和格式,都是西方化的。然而,它使用的材料都出自中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)?!雹荨癐t is one of the most fully western works, in its methods and approaches, as in its jargon and its format, of any Chinese work known to me.Yet it is genuinely of the stuff of which the Chinese scholarly tradition has consisted in our time.” See F.W.Mote,“Book Review: Ou-yang Hsiu’s Scholarship and His Career in Government,” Journal of Asian Studies, Vol.24, No.4, 1965,p.693.需要補(bǔ)充的是,牟復(fù)禮也曾在其歷史著作中勾勒了歐陽修的生平以及所處的時(shí)代背景,詳情可參閱:Frederick W.Mote, Imperial China 900—1800, Part 1: Conquest Dynasties and the Northern Song 900—1127.Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999, pp.119—149.
另外一位美籍華裔漢學(xué)家劉若愚1989年在臺(tái)灣地區(qū)出版《歐陽修研究》,同樣是全景式的整體研究。①劉若愚:《歐陽修研究》,臺(tái)灣:商務(wù)印書館,1989年初版,2004年再版。此書上編梳理歐陽修的生平,涉及文學(xué)革新、朋黨之爭(zhēng)、獎(jiǎng)掖人才、新法與毀謗等事跡;下編討論歐陽修的文學(xué)創(chuàng)作和學(xué)術(shù)思想,包括散文、韻文、詩(shī)、詞、奏議、理學(xué)和史學(xué)等方面。盡管這也屬于一種綜合性的研究,不過囿于劉若愚的專業(yè)領(lǐng)域,其研究重點(diǎn)還是落在歐陽修對(duì)文學(xué)體裁的改進(jìn)、對(duì)文學(xué)風(fēng)氣的改變影響等文學(xué)成就的層面。
在歐陽修文學(xué)研究領(lǐng)域,真正能突破傳統(tǒng)研究方法,令人開闊眼界的整體研究莫過于艾朗諾的《歐陽修的文學(xué)作品》(The Literary Works of Ou-yang Hsiu〈1007—1072〉)。②Ronald C.Egan, The Literary Works of Ou-yang Hsui (1007—1072).Cambridge: Cambridge University Press, 1984.他在書中系統(tǒng)地介紹了歐陽修在散文、詩(shī)歌、賦和詞等方面的創(chuàng)作才能與成就。“散文”部分,作者評(píng)述了歐陽修的書、序、送序、記、墓志銘、政論等各體散文創(chuàng)作40篇,著重分析了它們的寓言性、嚴(yán)肅性和論辯性;“賦”部分,作者以《秋聲賦》與《鳴蟬賦》為例,著重分析其賦作更趨散文化的新特點(diǎn);“詩(shī)歌”部分強(qiáng)調(diào)了歐陽修詩(shī)歌所傳達(dá)的寧?kù)o和快樂是與其新儒家思想密不可分的;“詞”部分,作者將歐陽修與晏殊(991—1055)類比,分析歐陽修詞中帶有敘事性和戲劇性的特點(diǎn)。艾朗諾對(duì)于歐陽修的每種文體創(chuàng)作,都有深入而新穎的詮釋,以至孫康宜(Kang-i Sun Chang)在依次梳理完此書多個(gè)創(chuàng)獲后曰:“艾朗諾能夠如此接近這樣復(fù)雜的人物的全貌,值得高度贊揚(yáng)。”③“That Egan is able to come so close to the true image of such a complex figure deserves the highest praise.” See Kang-i Sun Chang, “Book Review: The Literary Works of Ou-yang Hsiu (1007—1072),” Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.46, No.1,1986, p.283.
在歐陽修的思想與文學(xué)關(guān)系研究方面,哈佛大學(xué)東亞系(Department of East Asian Languages and Civilizations at Harvard University)講座教授包弼德(Peter K.Bol)在其著作《斯文:唐宋思想的轉(zhuǎn)型》(“This Culture of Ours”:IntellectualTransitions in T’ang and Sung China)中有較為細(xì)致的論述。④Peter K.Bol, “This Culture of Ours”: Intellectual Transitions in T’ang and Sung China.Stanford: Stanford University Press,1992, pp.177—201.中文譯本見包弼德著,劉寧譯:《斯文:唐宋思想的轉(zhuǎn)型》,南京:江蘇人民出版社,2000年,第186—210頁(yè)。該著第六章“思想家,其次是作家:11世紀(jì)中期的思想潮流”(“Thinkers and then Writers: Intellectual Trends in the Mid-Eleventh Century”)的標(biāo)題即明確表明了作者的觀點(diǎn)。包弼德將歐陽修的思想分為范仲淹的追隨者階段和成熟階段,從不同視角來證明歐陽修從“道先于文”到“文道并重”的思想轉(zhuǎn)變對(duì)于其古文主張和創(chuàng)作的影響。
歐美漢學(xué)界對(duì)于歐陽修的局部研究,多集中于文學(xué)領(lǐng)域。1938年德國(guó)學(xué)者卡爾·沃爾斯(Karl Wals,1903—1945)的博士學(xué)位論文《歐陽修傳》(Biographie des Ou-Yang Hsiu)出版。⑤Karl Wals, Biographie des Ou-Yang Hsiu.Stuttgart: W.Kohlhammer, 1938.該著雖名曰傳記,不過并非面面俱到的整體研究。70頁(yè)的篇幅中,除卻簡(jiǎn)要的生平介紹,實(shí)則重點(diǎn)分析歐陽修在詩(shī)詞方面的成就。王麗娜認(rèn)為,這是“西方學(xué)界以探研歐陽修詩(shī)詞為主題的第一部學(xué)術(shù)論著”。⑥《歐陽修詩(shī)文在國(guó)外》,第69頁(yè)。1974年,劉若愚的英文著作《北宋主要詞人》(Major Lyricists of the Northern Sung:A.D.960—1126)出版,⑦James J.Y.Liu, Major Lyricists of the Northern Sung: A.D.960—1126.Princeton, NJ: Princeton University Press, 1974, pp.17—52.挑選出晏殊、歐陽修、柳永(987—1053)、秦觀(1049—1100)、蘇軾(1037—1101)和周邦彥(1056—1121)六位詞人作為研究對(duì)象。劉氏認(rèn)為晏殊和歐陽修在文人修養(yǎng)和情操方面堪稱北宋詞家的代表,故將其二人列為一章,歸至“情操與敏感”(Sentiment and Sensibility)型。1979年漢學(xué)家安路思(Ruth W.Adler)在翻譯和細(xì)讀歐詞的基礎(chǔ)上,閱讀出歐陽修詞中的浪漫主義與情欲,從而確立歐陽修兼具儒者和文人的雙重角色。①Ruth W.Adler, “Confucian Gentleman and Lyric Poet: Romanticism and Eroticism in the Tz’u of Ou-yang Hsiu,” Renditions: A Chinese-English Translation Magazine, Nos.11 & 12, 1979, pp.121—142.1980年以降,耶魯大學(xué)(Yale University)的華裔學(xué)者孫康宜教授,英屬哥倫比亞大學(xué)(University of British Columbia)的華裔學(xué)者葉嘉瑩(Florence Chia-ying Yeh)教授和哈佛大學(xué)(Harvard University)的海陶瑋(James R.Hightower,1915—2006)教授等都曾在唐宋詞翻譯和研究領(lǐng)域有過精彩的論述。②See Kang-i Sun Chang, The Evolution of Chinese Tz’u Poetry: From Late T’ang to Northern Sung. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1980.James R.Hightower & Florence Chia-ying Yeh, Studies in Chinese Poetry.Cambridge, MA: Harvard University Press, 1998.上述兩部著作對(duì)于歐陽修的詞作皆有提及,但未列專章剖析。其中尤以葉嘉瑩之《唐宋詞十七講》最見鑒賞功力。她將馮延巳(903—960)、晏殊和歐陽修三者的詞風(fēng)做了比較:“如果我們說馮延巳是執(zhí)著的熱情,晏殊是圓融的觀照,……歐陽修表現(xiàn)的是一份遣玩的意興?!雹廴~嘉瑩:《唐宋詞十七講》,臺(tái)北:大塊文化,2013年,第212頁(yè)。其中“歐陽修”詞分為上、下兩部分,橫跨該書第六講和第七講,見于第212—230頁(yè)。該書根據(jù)葉先生于1987年在國(guó)內(nèi)各大院校的巡回講演稿整理而成,書中共論析了溫庭筠、韋莊、馮延巳、李煜、晏殊、歐陽修、柳永、蘇軾、秦觀、周邦彥、辛棄疾、姜夔、吳文英、王沂孫等唐宋詞人共14位。另此書因廣受讀者喜愛,臺(tái)海兩岸版本眾多。此番概括之語精要透辟。
歐陽修古文理論及創(chuàng)作研究方面,美籍華裔學(xué)者陳幼石(Yu-shih Chen)用力最深。1978年,她在《歐陽修的文學(xué)理論與實(shí)踐》(“The Literary Theory and Practice of Ou-yang Hsiu”)一文中,④Yu-shih Chen, “The Literary Theory and Practice of Ou-yang Hsiu,” In Adele Austin Rickett (ed.), Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch’i-Ch’ao.Princeton, NJ: Princeton University Press, 1978, pp.67—96.此文中文版亦見于陳幼石:《韓柳歐蘇古文論》,上海:上海文藝出版社,1983年,第85—105頁(yè)。首先標(biāo)明歐陽修古文不同于韓愈“奇”“高”之風(fēng)格,崇尚“信”“簡(jiǎn)”和“?!?,并通過對(duì)其代表作《醉翁亭記》的細(xì)讀,闡述了歐陽修的古文理論如何實(shí)現(xiàn)從中唐之“奇”到北宋之“?!钡霓D(zhuǎn)變。1988年,陳幼石在其英文著作《中國(guó)古代散文的意象和理念:四大家研究》(Images and Ideas in Chinese Classical Prose: Studies of Four Masters)中又重申了她對(duì)歐陽修古文理念的看法,即“回歸于?!保═he Return to Universality)。⑤Yu-shih Chen, Images and Ideas in Chinese Classical Prose: Studies of Four Masters.Stanford: Stanford University Press, 1988,pp.109—132.古文創(chuàng)作方面,除卻其名篇譯介之外,德國(guó)漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)等著的《中國(guó)文學(xué)史·中國(guó)古典散文》設(shè)有“歐陽修”專章,集中討論了歐陽修散文的藝術(shù)特性及其在宋代古文運(yùn)動(dòng)中的作用,也旁涉歐陽修的古文理論和唐宋散文風(fēng)格的比較。⑥顧彬等著,李雙志譯:《中國(guó)文學(xué)史》第4卷《中國(guó)古典散文:從中世紀(jì)到近代的散文、游記、筆記和書信》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2008年,第43—52頁(yè)。孫康宜等編《劍橋中國(guó)文學(xué)史》(Cambridge Chinese Literary History)則側(cè)重于歐陽修文藝性散文的研究。⑦孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國(guó)文學(xué)史》(上冊(cè)),北京:三聯(lián)書店,2013年,第440—446頁(yè)。另外在散文專題研究方面,蘇聯(lián)漢學(xué)家謝列布里亞科夫(Е.А.Серебрякова,1928—2013),曾對(duì)歐陽修的游記作品進(jìn)行過專題研究。他的專著《宋代文學(xué)家歐陽修的游記》出版于1973年。⑧參見《歐陽修詩(shī)文在國(guó)外》,第67頁(yè)。哈佛大學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen)曾選取歐陽修的一組散文如《豐樂亭記》《畫舫齋記》《醉翁亭記》等展開討論。他認(rèn)為,這些散文的主題都帶有快樂的性質(zhì),但不同作品對(duì)快樂的來源卻給出了不同的答案。作者還建議,將同類主題的散文并入“文本家族”(family of texts)來閱讀可能會(huì)有不同于孤立閱讀的新發(fā)現(xiàn)。⑨宇文所安著,葉楊曦、卞東波譯:《桃花源的長(zhǎng)官》,《銅仁學(xué)院學(xué)報(bào)》2015年第1期,第37—43頁(yè)。
歐陽修詩(shī)歌及詩(shī)學(xué)理論研究方面,現(xiàn)任悉尼科技大學(xué)(University of Technology Sydney)副教授的柯霖(Colin Hawes)可謂首屈一指。1997年,他獲得了英屬哥倫比亞的博士學(xué)位,其學(xué)位論文《競(jìng)逐新變:歐陽修的詩(shī)歌》(“Competing with Creative Transformation: The Poetry of Ouyang Xiu 〈1007—1072〉”)即以歐陽修的多首有關(guān)日常生活題材(如山水、喝茶、飲酒等)的詩(shī)歌為例,歸納出歐陽修成熟時(shí)期詩(shī)作中詼諧與巧妙布局的特點(diǎn),同時(shí)指出歐陽修的詩(shī)在凡俗書寫中完成了詩(shī)藝技巧的創(chuàng)新。①Colin Hawes, “Competing with Creative Transformation: The Poetry of Ouyang Xiu (1007—1072),” Ph.D.diss., University of British Columbia, 1997.在隨后的系列論文中,柯霖將此觀點(diǎn)不斷引申強(qiáng)化。②See Colin Hawes, “Fowl and Bestial? A Defense of Ou-yang Xiu’s Poems on White Creatures,” Journal of Song-Yuan Studies,Vol.28, 1998, pp.123—153; Colin Hawes, “Mundane Transcendence: Dealing with the Everyday in Ou-yang Xiu’s Poetry,”Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), Vol.21, 1999, pp.99—129.(該文中文版《凡俗中的超越——論歐陽修詩(shī)歌對(duì)日常題材的表現(xiàn)》收入朱剛、劉寧編《歐陽修與宋代士大夫》,上海:上海人民出版社,1997年,第88—121頁(yè)。)Colin Hawes, “Meaning beyond Words: Games and Poems in the Northern Song,” Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.60,No.2, 2000, pp.355—383.柯霖觀察中國(guó)詩(shī)歌的角度很有特點(diǎn),熱衷于那些不被正統(tǒng)的政治、哲學(xué)和審美觀念重視的打油詩(shī)和唱和詩(shī),肯定那些詩(shī)歌的游戲性質(zhì)和療愈心情的職能。③See Colin Hawes, The Social Circulation of Poetry in the Mid-Northern Song: Emotional Energy and Literati Self-Cultivation.Albany: State University of New York Press, 2005.詩(shī)學(xué)理論方面的研究則主要集中于歐陽修的《六一詩(shī)話》。1991年,威斯康星大學(xué)麥迪遜分校(University of Wisconsin-Madison)博士生徐曉菁(Elena Hsu Hsiao-ching)探討了詩(shī)話作為一種詩(shī)學(xué)批評(píng)的起源和價(jià)值及宋代詩(shī)話的發(fā)展與特點(diǎn),其中歐陽修的《六一詩(shī)話》是重點(diǎn)討論的對(duì)象。④Hsiao-ching Hsu, “Talks on Poetry (Shih-Hua) as A Form of Sung Literary Criticism,” Ph.D.diss., University of Wisconsin-Madison, 1991.作者中文名為音譯,特此說明。1992年,宇文所安在其《中國(guó)文論讀本》(Readings in Chinese Literary Thought)著作中高度評(píng)價(jià)了《六一詩(shī)話》,視其價(jià)值遠(yuǎn)高于《滄浪詩(shī)話》,書中對(duì)于歐氏詩(shī)話“隨意”風(fēng)格的闡發(fā)亦頗具新意。⑤Stephen Owen, Readings in Chinese Literary Thought.Cambridge, MA: Harvard University Asian Center, “Chapter Seven:Remarks on Poetry: Shih-Hua,” 1992, pp.359—390.中文譯本參見宇文所安著,王柏華、陶慶梅譯:《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》,上海:上??茖W(xué)院出版社,2003年,第395—429頁(yè)。
當(dāng)然,對(duì)于歐陽修在哲學(xué)和史學(xué)等領(lǐng)域的成就,歐美漢學(xué)家也有零星的研究。包弼德在他的另一部著作《歷史上的理學(xué)》(Neo-Confucianism in History)中談到了歐陽修在理學(xué)發(fā)展中的作用。⑥Peter K.Bol, Neo-Confucianism in History.Cambridge, MA: Harvard University Press.2008.中文譯本參見包弼德著,王昌偉譯:《歷史上的理學(xué)》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2010年。他認(rèn)為11世紀(jì)中期作為理論和實(shí)踐的理學(xué)學(xué)術(shù)影響著整個(gè)北宋的精英階層,這些精英們將“學(xué)”政治化,進(jìn)而影響到“文”的發(fā)展。歐陽修對(duì)“學(xué)”的強(qiáng)調(diào)和對(duì)“文”的改革,亦與理學(xué)產(chǎn)生的文化轉(zhuǎn)型期有關(guān)聯(lián)。此外,戴仁柱教授在翻譯《新五代史》之外,對(duì)歐陽修的史學(xué)思想也有較為深刻的了解。他曾經(jīng)在文章中討論過歐陽修正統(tǒng)觀、天命觀與傳統(tǒng)觀點(diǎn)的歧異,并指出歐陽修向傳統(tǒng)正統(tǒng)觀提出挑戰(zhàn),堅(jiān)持正統(tǒng)應(yīng)來自政權(quán)的取得,且這個(gè)觀點(diǎn)影響到后來司馬光(1019—1086)《資治通鑒》的編寫。⑦Richard L.Davis, “Sung Historiography: Empirical Ideals and Didactic Realities,” Chinese Culture, Vol.29, No.4, 1988, pp.67—80.哈佛大學(xué)歷史學(xué)博士宋家復(fù)(Chia-fu Sung)認(rèn)為歐陽修的《新唐書》和《新五代史》都是基于現(xiàn)存正史的重寫,但是兩部史書構(gòu)成強(qiáng)烈對(duì)比:一部徹頭徹尾屬于官方史學(xué),另一部則被有意地保持私書身份。這種對(duì)比表明了歐陽修之于當(dāng)代官方歷史書寫操作的雙重角色,既是內(nèi)行又是外人。⑧Chia-fu Sung, “An Ambivalent Historian: Ou-yang Xiu and His New Histories,” T’oungPao, Vol.102, Nos.4 & 5, 2016,pp.358—406.也可參閱:Chia-fu Sung, “Between Tortoise and Mirror: Historians and Historiography in Eleventh-Century China,” Ph.D.diss., “Chapter Three: Ou-yang Xiu’s‘New’ Histories and the Re-Writing of Standard History”.Harvard University,2010, pp.144—214.
在簡(jiǎn)要梳理歐美漢學(xué)界的歐陽修研究概況之后,我們有必要對(duì)其研究方法和內(nèi)容選擇的特點(diǎn)進(jìn)行深入探討。盡管就目前而言,東西方關(guān)于歐陽修的研究皆在朝著不斷拓寬與深化的方向發(fā)展,然而畢竟研究場(chǎng)域和學(xué)術(shù)訓(xùn)練存在很大差異,所以歐美漢學(xué)界的相關(guān)研究仍會(huì)給我們帶來耳目一新的感覺。概括而言,其研究特色主要有以下幾點(diǎn):
其一,嚴(yán)格遵循從翻譯、鑒賞到批評(píng)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練模式。從事漢學(xué)研究的歐美學(xué)者,不論是出于教學(xué)還是研究的需要,原始文本的譯介都是一項(xiàng)非常重要的基礎(chǔ)性工作。絕大多數(shù)非華裔的歐美漢學(xué)家,首次接觸到的中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)而產(chǎn)生興趣的都是譯介版文本。需要指出的是,對(duì)于中國(guó)典籍尤其是文學(xué)文本的翻譯不僅僅是不同語系語碼間的轉(zhuǎn)換,更重要的是考查有志于漢學(xué)研究的學(xué)者對(duì)于蘊(yùn)含在文本字里行間的中華文化的理解程度,體現(xiàn)出西方漢學(xué)界對(duì)于閱讀與理解原始文獻(xiàn)的高度重視。當(dāng)然在此過程中,華裔漢學(xué)家發(fā)揮了十分重要的作用。
以歐陽修研究為例,20世紀(jì)著名的華裔漢學(xué)家劉子健、劉若愚、葉嘉瑩、孫康宜等皆是精通中華傳統(tǒng)文化,又曾接受過西方學(xué)術(shù)訓(xùn)練的學(xué)界精英。他們?cè)谡怼㈤喿x和鑒賞中國(guó)古代典籍方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),為歐美漢學(xué)界做了很多基礎(chǔ)性的工作,培養(yǎng)了一大批杰出的漢學(xué)研究者。例如,歷史學(xué)者戴仁柱就師從劉子健教授;艾朗諾19歲時(shí)就跟隨白先勇教授學(xué)習(xí)中文,并在華裔學(xué)者方志彤(Achilles Chih-t’ung Fang,1910—1995)的極力推薦下翻譯了錢鍾書(1910—1998)的《管錐編》。前文提及的歐陽修詩(shī)詞翻譯者余綺華,1990年獲得英屬哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位,師從葉嘉瑩教授;前文提及的《六一詩(shī)話》的譯介者張雙英,師從華裔漢學(xué)家繆文杰(Ronald C.Miao)。
其二,采取文本中心論的闡釋方法。關(guān)于歐美漢學(xué)家的研究方法,我們首先要明確一個(gè)基本的常識(shí),即作為研究領(lǐng)域的傳統(tǒng)漢學(xué)或中國(guó)學(xué),毫無疑問其扎根之土壤是西方的學(xué)術(shù)語境。因此,歐美漢學(xué)家詮釋中國(guó)或解讀典籍不可避免地會(huì)運(yùn)用到西方的各種批評(píng)理論。20世紀(jì)初,西方思想界和文論界經(jīng)歷了重大的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”(linguistic turn),解讀者以文本為中心,重視語境對(duì)語義分析的影響,強(qiáng)調(diào)文本的內(nèi)部組織結(jié)構(gòu),這種語義學(xué)意義上的解讀文本的方法即為“文本中心論”或“文本細(xì)讀”。這種闡釋方法被歐美漢學(xué)界廣泛運(yùn)用,歐陽修研究自然也不例外。美國(guó)丹尼森大學(xué)(Denison University)的華裔學(xué)者連心達(dá)(Xinda Lian)教授,曾經(jīng)撰文探討歐陽修非正式寫作中體現(xiàn)出的精英意識(shí)。①Xinda Lian, “The Old Drunkard Who Finds Joy in His Own Joy: Elitist Ideas in Ou-yang Xiu’s Informal Writings,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), Vol.23, 2001, pp.1—29.該雜志此文署名為Xianda Lian,實(shí)誤,特此說明。作者主要通過對(duì)于《醉翁亭記》《鳴蟬賦》以及《秋聲賦》的文本細(xì)讀和分析,剖析出歐陽修在文本中顯露出的兩種精神特質(zhì):“他具有極強(qiáng)的自我意識(shí),蔑視一切形式的粗俗與平庸,享受著高品位的生活?!雌饋斫?jīng)常又是孤獨(dú)的,但不同于古代文學(xué)中常見的滿腹牢騷的孤獨(dú)文人,他顯然很享受這份孤獨(dú)”,②“The self-image Ou-yang Xiu presents in his informal prose essays and rhapsodies is that of an acutely self-conscious individual who looks down upon all forms of vulgarity and mediocrity and enjoys his own high taste.…He often appears to be a lonely man, but, unlike the grumbling lonely gentlemen-scholars so frequently seen in traditional Chinese literature, he obviously enjoys being alone.” See Xinda Lian, “The Old Drunkard Who Finds Joy in His Own Joy: Elitist Ideas in Ouyang Xiu’s Informal Writings,” p.1.并進(jìn)而概括出整個(gè)北宋文人精英群體的生存狀態(tài),即他們?cè)谒饺松钪袑?duì)于文化審美理想的堅(jiān)持,與他們?cè)趯W(xué)術(shù)中對(duì)于原創(chuàng)性的追求以及在政治生活中保持相對(duì)獨(dú)立的思想是高度一致的。③“The Song scholar-officials pursued their cultural aesthetic ideal in personal life was quite comparable to their insistence on originality in scholarship and on their relatively independent political thinking in the world.” See Lian, op.cit., p.29.
歐美漢學(xué)家在進(jìn)行文本細(xì)讀時(shí),很少拿前人或當(dāng)下學(xué)界所熟知的主張或見解作為自己的立論基礎(chǔ),一切結(jié)論皆來自于對(duì)文本抽絲剝繭式的微觀解剖,循此而得出的結(jié)論或觀點(diǎn),也往往不同于傳統(tǒng)的認(rèn)知。
其三,于細(xì)微處見創(chuàng)獲。近年來的歐陽修研究,不論是在漢字文化圈,還是歐美漢學(xué)界,都逐步向更“幽深”處邁進(jìn),先前鮮有學(xué)者關(guān)注的領(lǐng)域如書法、碑銘石刻、詩(shī)經(jīng)學(xué)等都有專門的研究。①See Ronald C.Egan, “Ou-yang Hsiu and Su Shih on Calligraphy,” Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.49, No.2, 1989, pp.365—419.Nancy Tewksbury, “Stone Blind and Beside Ourselves: Ou-yang Xiu’s Touching Poetics and the Ends of Critical Vision,”Diacritics, Vol.44, No.1, 2016, pp.62—75.Steven Van Zoeren, Poetry and Personality: Reading, Exegesis, and Hermeneutics in Traditional China, “Chapter Six: The Claims of Tradition”.Stanford: Stanford University Press, 1991, pp.151—189.不過,在相對(duì)冷僻的研究議題中抉發(fā)出普遍性的文藝規(guī)律,卻是不少歐美漢學(xué)家的獨(dú)門秘籍。以歐陽修的銘文收集為例,多數(shù)學(xué)者會(huì)將注意力放在其《集古錄》以及歐陽修在金石學(xué)方面的開創(chuàng)性功績(jī),而艾朗諾則重點(diǎn)關(guān)注歐陽修在收集這些古“跡”時(shí)的矛盾心態(tài),即銘文書法體現(xiàn)出的美學(xué)感染力與利用權(quán)力和欲望占為己有之間的沖突。這就是艾朗諾所言“美的焦慮”(Problem of Beauty)的一個(gè)例證。②Ronald C.Egan, The Problem of Beauty: Aesthetic Thought and Pursuits in Northern Song Dynasty China, “Chapter 1: Rethinking‘Traces’ from the Past: Ou-yang Xiu on Stone Inscriptions,” Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2006, pp.7—59.(該文中文版《對(duì)古“跡”的再思考——?dú)W陽修論石刻》收入朱剛、劉寧編《歐陽修與宋代士大夫》,第48—87頁(yè)。)類似的說法也出現(xiàn)在宇文所安的相關(guān)論述之中。③相關(guān)論述見于宇文所安在北大中文系百年系慶之“胡適人文講座”第三場(chǎng)名為“缺席的石頭”的演講。宇文所安教授以歐陽修、蘇東坡、黃庭堅(jiān)三位北宋大家的詩(shī)文為中心文本,用文人喜愛把玩欣賞的山石為引,闡釋了北宋時(shí)期士大夫階層對(duì)于“擁有”與“權(quán)力”關(guān)系的獨(dú)特思考。通過對(duì)北宋文學(xué)大家歐陽修居守滁州期間寫作的《菱溪石記》的細(xì)致分析,宇文所安捕捉到了“缺席的石頭”。歐陽修作為地方長(zhǎng)官,“有力之強(qiáng)者”的身份賦予了他將“缺席的石頭”找回,并置于豐樂亭旁的權(quán)力。他希望將財(cái)產(chǎn)歸于公共管理,以構(gòu)建起一個(gè)帝國(guó)規(guī)約下的“桃花源”。接著,宇文所安教授又以《集古錄目序》為底本,闡明了面對(duì)收藏的快樂與占有的焦慮時(shí),文人內(nèi)心巨大的矛盾感。相關(guān)報(bào)道參閱:http://pkunews.pku.edu.cn/2010zt/2010-05/31/content_176437.htm,最后訪問時(shí)間:2017年7月21日。
歐陽修能在那些被冷落的碑碣中發(fā)掘美感,艾朗諾予以高度評(píng)價(jià):“他將目光從標(biāo)準(zhǔn)的法帖和神圣的典范上移開,轉(zhuǎn)而關(guān)注散布四野的那些石刻上日漸模糊的書法。他關(guān)注的正是別人忽略的?!雹馨手Z:《對(duì)古“跡”的再思考——?dú)W陽修論石刻》,見于朱剛、劉寧編《歐陽修與宋代士大夫》,第55頁(yè)。實(shí)際上,這一評(píng)價(jià)同時(shí)也適用于艾朗諾自身的學(xué)術(shù)研究。
總之,歐陽修的多重身份、多樣才能和多番功績(jī),造就了歐陽修研究在世界范圍內(nèi)的方興未艾之勢(shì)。盡管其文學(xué)成就仍是歐美漢學(xué)界目前關(guān)注的重點(diǎn),然而不可忽視的是,近年來歐美漢學(xué)界關(guān)注歐陽修政治思想、歷史、書法等領(lǐng)域的研究成果日趨增多,且在研究視角和深度方面皆有開拓和升華。因此我們有理由相信,伴隨著學(xué)術(shù)全球化的日益發(fā)展,未來的歐陽修研究,定能取得更為豐碩的成果。