国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

20世紀初中國翻譯文化的歷史嬗變研究*

2019-12-16 15:43彭惠玲
山西檔案 2019年2期
關(guān)鍵詞:典籍英譯文化

彭惠玲

(桂林理工大學 廣西桂林 541002)

在中國社會繁榮發(fā)展的過程中,需要將文化實力當成是國家富強的重要標志,而中國文化典籍承載著中華文化精髓,其英譯發(fā)展將給民族文化對外傳播產(chǎn)生重要影響。從20世紀以來,中國文化典籍英譯發(fā)展開始加速,為民族文化傳播與發(fā)展創(chuàng)造了機遇。因此,還應(yīng)加強20世紀中國文化典籍英譯的走勢研究,以便更好地向世界傳播中國文化。

一、中國文化典籍釋義

在詞典中,“典籍”為記載古代法制的圖書,泛指古代圖書。而在中國的傳統(tǒng)文化中,典籍不僅是載體,同時也是內(nèi)核,是經(jīng)受過悠久歷史考驗和篩選而遺留下來的文獻與典冊,在民族文明進步的過程中起到了重大作用。正如中華民族文化博大精深一樣,中國文化典籍涉及歷史哲學、科技、兵學、文學、法律、宗教等多個領(lǐng)域,是各學科的經(jīng)典作品,得到了歷史上各代學者的傳播、增補、闡釋和研究,是民族的寶貴財富。作為國家傳統(tǒng)文化的載體,典籍對中國古代先賢的智慧和思想進行了匯集,能夠展現(xiàn)出民族數(shù)千年的精神與文化,是全人類的共同財產(chǎn)[1]。在文化多元化發(fā)展的今天,中國文化典籍將成為民族文化對外傳播的重要途徑,能夠使世界各國了解中華民族的文化淵源,使民族“和而不同”“天人合一”等文化觀、世界觀得到傳播,在展現(xiàn)民族個性的同時,完成強大國家形象的塑造,繼而為國家文化軟實力的提高奠定扎實的基礎(chǔ)。

二、中國文化典籍英譯發(fā)展歷史

中國文化典籍英譯是從近代開始發(fā)展的,在歷史上粗略分為鴉片戰(zhàn)爭前、鴉片戰(zhàn)爭后和新中國成立后這三個階段。加強對不同階段典籍英譯特征的研究,能夠為了解典籍英譯走勢奠定基礎(chǔ)。

(一)鴉片戰(zhàn)爭前的歷史

中國文化典籍英譯歷史真正意義上的開端,要從近代典籍英譯傳入歐洲算起。在此之前,中歐之間已經(jīng)擁有數(shù)百年的文化、政治和經(jīng)濟交往歷史。從史料記載來看,1950年由歐洲傳教士雅各布森翻譯的《明心寶鑒》是首部傳入歐洲的典籍英譯作品。受中西文化差異、背景知識、翻譯需求等各種因素的影響,該時期傳入歐洲的典籍英譯作品多由西方傳教士撰寫,內(nèi)容主要涉及宗教、科技等領(lǐng)域。包含《趙氏孤兒》《詩經(jīng)》等在內(nèi)的文學經(jīng)典英譯作品也得到了少量流傳,以滿足西方國家對東方古老文明的探索需求。由于鴉片戰(zhàn)爭前中國面向西方國家仍然處于被動開放狀態(tài),因此該時期作品帶有中國文化西漸的特點。除了西方傳教士,中國首批留學生和愛國人士在將正統(tǒng)歐陸典籍帶入中國的同時,也將中國文化典籍譯入歐洲,促進了中西方的文化交流,使近代中國文化得到了啟蒙。

(二)鴉片戰(zhàn)爭后的歷史

伴隨著西方國家資本主義的不斷對外擴張,鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)。鴉片戰(zhàn)爭后,中外交流關(guān)系日漸復(fù)雜,交流的深度和廣度得到了增強,促使中國文化典籍英譯傳播速度得到了加快。較之過去,該時期中國文化典籍英譯作品的種類和數(shù)量都開始增加,包括四大名著在內(nèi)的大量名著都得到了翻譯,東方智慧得以在海外傳播。在這一時期,一些先進知識分子加入到典籍英譯隊伍中,但由于社會文化思潮受時代限制,當時的英譯本中流露出了強烈的狹隘民族主義傾向[2]。在譯本內(nèi)容上,為確保讀者能夠理解文化內(nèi)涵,譯者常常會對原文內(nèi)容進行刪減和置換,使得譯本帶有主體主觀創(chuàng)造性和傾向性,一方面促進了文化的傳播,另一方面則不利于譯入國受眾全面理解文化典籍內(nèi)容。此外,英譯作品呈現(xiàn)出碎片化形態(tài),多為節(jié)選本,缺少系統(tǒng)化態(tài)勢。經(jīng)過來自中西方不同主體的翻譯、創(chuàng)作,該時期中國文化典籍內(nèi)容加入了不同文化底蘊,促使譯文與原意之間產(chǎn)生了偏差。

(三)新中國成立后的歷史

1949年新中國成立初期,受政治、經(jīng)濟等因素的影響,中國文化典籍英譯并未得到重視。隨著社會改革開放力度的增強,經(jīng)典名著英譯作品逐步完成,包含明清小說、唐詩、宋詞等在內(nèi)的文化典籍開始向世界各國輸送。在這一時期,文化多元化格局逐步形成,促使中西文化加速互動,為中國文化典籍英譯的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。在求同存異發(fā)展過程中,中國文化的包容性得到了逐步凸顯,英譯隊伍力量得到了不斷充實,使得文化典籍英譯開始受到國家重視,典籍英譯水平得到了前所未有的提升。90年代后期,互聯(lián)網(wǎng)的使用推動了技術(shù)進步并且加速了知識爆炸,促使思想類典籍復(fù)譯作品迭出,幾乎所有長篇小說都擁有了英譯作品。同時詩歌英譯也繁榮發(fā)展,使得中國文化典籍英譯理論和實踐得到了迅速發(fā)展,出現(xiàn)了跨學科發(fā)展傾向,最終促使中國文化典籍英譯進入了加速發(fā)展的階段[3]。

三、20世紀中國文化典籍英譯走勢分析

結(jié)合中國文化典籍英譯發(fā)展歷史可知,實際上文化典籍英譯特征轉(zhuǎn)變是從20世紀前后開始的,可以將20世紀看做文化典籍英譯發(fā)展的分水嶺來對典籍英譯走勢展開分析。

(一)譯者的多元化發(fā)展

20世紀前后是中國社會經(jīng)歷巨大變化的時期,中國完成了從半殖民半封建社會向社會主義社會的轉(zhuǎn)變,從而促使中國文化典籍英譯發(fā)展出現(xiàn)了轉(zhuǎn)向,譯者從傳教士、外交官向先進知識分子、海外漢學家和翻譯家等轉(zhuǎn)變。在中國被迫開放后,留學海外的中國人、海外漢學家等加入到了典籍英譯隊伍,宣告了被傳教士和外交官“壟斷”的典籍英譯事業(yè)的轉(zhuǎn)變,使得典籍英譯不再局限于某種題材,而是開始不停地變換題材。在20世紀上半期,典籍英譯呈現(xiàn)出世俗化傾向,譯者更多關(guān)注讀者感受。例如,英國韋利在典籍英譯上注重口語和對話,在對《論語》進行英譯時符合孔子語錄體,使英譯作品帶有世俗性特點,他在翻譯文學類典籍、民族典籍和思想類典籍的過程中都體現(xiàn)了這一特征。從20世紀下半期開始,譯者開始關(guān)注典籍學術(shù)價值,促使典籍英譯向著學術(shù)化方向轉(zhuǎn)變。因為在這一時期世界開始向著和平方向發(fā)展,各國民眾思想變得日漸活躍,促使各種各樣的學派得以誕生,加快了學術(shù)研究的發(fā)展。受西方思潮影響,海外漢學家對中國文化典籍翻譯開始運用學術(shù)理論,用于對研究結(jié)果有效性進行驗證,實現(xiàn)了翻譯與研究的互補。例如安樂哲在翻譯中國文化典籍時對儒家思想展開了研究,提出了“往復(fù)翻譯”的觀念,運用過程哲學手段體現(xiàn)譯文中儒家思想的實用性,起到了反哺中國文化的作用[4]。對于中國譯者來講,則更注重中國文化的傳遞。林語堂作為代表,在民國時期完成了《孔子的智慧》等作品的編譯,達成向西方國家傳遞中國儒道思想的目的。而新中國成立后,以許淵沖等人為代表的翻譯家開始進行各類題材典籍英譯,使得海內(nèi)外華人一同進行典籍翻譯,側(cè)重對典籍愿意進行傳達,以展現(xiàn)典籍的價值。

(二)載體的多樣化發(fā)展

在20世紀之前,中國文化典籍英譯將詞典編撰當成是主要載體,側(cè)重于漢語學習而非典籍翻譯。直至20世紀,詞典依然是典籍英譯的載體之一。經(jīng)過了多年發(fā)展,中國文化典籍譯本得到了大量積累,如《論語》就包含60多個譯本,擁有不同時代、譯者和翻譯目的等,能夠表達出對文化典籍的不同看法,能夠為20世紀典籍英譯詞典編撰提供豐富素材,促使詞語闡釋得到全面把握。而互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,也為現(xiàn)代典籍英譯詞典的編撰提供了條件。借助網(wǎng)絡(luò)進行查詢和在線翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)資源共享,使中國文化典籍英譯詞典得到專業(yè)編撰,繼而為中國文化的對外傳播提供支持。伴隨著20世紀中國文化典籍英譯的快速發(fā)展,英譯載體變得多樣化。在上半期,國民黨政府開始刊發(fā)期刊,其中包含大量文化典籍英譯作品的節(jié)選內(nèi)容。因時勢動蕩,包括錢穆在內(nèi)的一些文化精英前往香港,為謀求中國文化的現(xiàn)代化發(fā)展,在香港創(chuàng)辦了中國文化典籍英譯期刊,從而對中國文化進行傳播。在20世紀下半期,為面向世界推介中國文化,《天下》《中國文學》等期刊得到了創(chuàng)辦,希望憑借期刊針對性和固定讀者群實現(xiàn)民族文化思想的傳播。從80年代開始,典籍英譯期刊取得了繁榮發(fā)展,在上百個國家和地區(qū)得到了銷售。然而伴隨著科技進步,詞典、期刊等載體的發(fā)展受到了阻礙,因此從未來的發(fā)展來看,需要進一步實現(xiàn)典籍英譯載體創(chuàng)新,從而通過推動載體的多樣化發(fā)展?jié)M足典籍文化對外傳播需求。

(三)方法的多維化發(fā)展

在中西文化交流過程中,中國文化典籍翻譯起到了決定性作用。相較于介紹性書籍,典籍英譯相對客觀,帶有的主觀傾向少。然而在20世紀之前,缺乏系統(tǒng)的研究理論,導(dǎo)致翻譯實踐容易發(fā)生扭曲,不利于文化的傳播與發(fā)展。進入20世紀以來,典籍翻譯方法取得了多維化發(fā)展,不僅在理論層面得到了系統(tǒng)研究,同時也開展了豐富的翻譯實踐,為典籍英譯的繁榮發(fā)展提供了條件。1906年,王國維在《書辜氏湯生英譯〈中庸〉后》提出了中國傳統(tǒng)譯論,認為中西哲學無法對等,翻譯時需要完成哲學術(shù)語的轉(zhuǎn)換。從80年代開始,典籍翻譯理論取得了進一步發(fā)展,如汪榕培的“傳神達意”、許淵沖的“三化”等,盡管屬于傳統(tǒng)譯論,但展現(xiàn)出了西學的歸納導(dǎo)向,為典籍英譯提供了一定理論指導(dǎo)。發(fā)展至20世紀末,伴隨著“熊貓叢書”“大中華文庫”等項目的開展,典籍英譯研究取得了進一步發(fā)展,提出了一系列的翻譯機制,形成了系統(tǒng)的研究理論,使得典籍英譯研究領(lǐng)域得到了進一步拓寬。從實踐活動開展情況來看,進入到20世紀后典籍英譯研究開始變得豐富多樣,促使譯本得到了變化,內(nèi)容上更加廣泛,體裁范圍也逐漸拓寬,譯者開始引入更多實用翻譯策略,從而積累了大量的英譯經(jīng)驗。20世紀末以來,伴隨著科學技術(shù)的發(fā)展,未來典籍翻譯將獲得更加豐富的資源,促使各種翻譯策略得以產(chǎn)生。因此,還應(yīng)加強典籍翻譯資源的整合與利用,以推動典籍英譯工作的全面開展,從而在多維方法支撐下推動典籍英譯事業(yè)的發(fā)展。

四、結(jié)論

綜上所述,從20世紀開始,中國文化典籍英譯不再局限于傳教士和外交官,而是取得了多樣化發(fā)展,典籍英譯作品逐漸增多,促使相關(guān)理論和實踐研究方法得到了不斷地豐富,推動了中國文化典籍的繁榮發(fā)展。中國文化典籍英譯是一項巨大的系統(tǒng)工程,想要完成“走出去”的事業(yè)還要進一步推動譯者、載體和方法的發(fā)展,才能通過多方通力合作將中國文化傳播到世界各國角落,推動人類文明的進步與發(fā)展。

猜你喜歡
典籍英譯文化
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學術(shù)影響
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
《典籍里的中國》為什么火?
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
誰遠誰近?
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
“小”的英譯