□ 任大援
夏至之前,趁著天氣還沒(méi)有太熱,我們又完成了一期編輯任務(wù),要說(shuō)幾句編里編外的話。
“漢學(xué)一家言”作為一個(gè)固定欄目,已經(jīng)辦了多期。這一期我們刊登了景海峰先生的大作,由國(guó)內(nèi)學(xué)者談?wù)勚袊?guó)儒家文化,這似乎和“漢學(xué)”有一點(diǎn)兒不沾邊,但是仔細(xì)一想,300多年前在歐洲知識(shí)界發(fā)生的“漢學(xué)”熱,不正是由于“禮儀之爭(zhēng)”所引發(fā)的對(duì)中國(guó)文化的興趣所致嗎?“禮儀之爭(zhēng)”中利瑪竇(Matteo Ricci, 1552—1610)一派允許遵行儒家禮儀的中國(guó)人加入信奉一神論的天主教,他們對(duì)儒家學(xué)說(shuō)的理解和判斷具有學(xué)理上的準(zhǔn)確性嗎?抑或只是一種誤判或出于傳教需要的權(quán)宜之計(jì)?這類問(wèn)題直到今天仍然為漢學(xué)家所關(guān)注,因而也理所當(dāng)然地應(yīng)該為從事漢學(xué)研究的人所關(guān)注。
“禮儀之爭(zhēng)”在歐洲引發(fā)的一個(gè)客觀后果,是漢學(xué)研究的隊(duì)伍增加了“學(xué)院派”力量,并且后來(lái)居上,在歐洲高等學(xué)府占有一席之地,而后擴(kuò)展到海外各國(guó)。漢學(xué)家因而被我們所關(guān)注。通過(guò)漢學(xué)家,我們可從不同的角度去理解漢學(xué)。
本期“漢學(xué)家專頁(yè)”雖然只有兩篇文章,卻涉及了三位俄國(guó)漢學(xué)家,一位法國(guó)漢學(xué)家,十分有趣。李福清(Boris L.Riftin,1938—2012)是人們熟知的當(dāng)代漢學(xué)家,他的文章講述了近代俄國(guó)大漢學(xué)家阿列克謝耶夫(Vasiliy Aleksyev,1881—1951)在20世紀(jì)初在北京邂逅法國(guó)大漢學(xué)家沙畹(Emmanuel-édouard Chavannes,1865—1918),隨后二人在中國(guó)游歷考察的故事。他們一同攀登泰山,又一同瀏覽西安碑林,從歷史記錄和他們后來(lái)各自發(fā)表的作品和收藏,可看出兩位大師相似而又迥異的學(xué)術(shù)旨趣。從這些描述中我們看到,阿列克謝耶夫關(guān)于民間風(fēng)俗、神靈崇拜、民間藝術(shù)研究對(duì)李福清的重要影響。
《一個(gè)俄羅斯?jié)h學(xué)家的“中國(guó)紀(jì)行”》中對(duì)中國(guó)詩(shī)人與酒的關(guān)系的描寫,不禁令我想起一件往事。1989年我從德國(guó)經(jīng)莫斯科回國(guó),波恩大學(xué)(Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universit?t Bonn)的漢學(xué)家龐緯(Werner Banck,1941—2002)托我?guī)Ыo李福清教授一本中國(guó)民間畫冊(cè)的書和一瓶白酒。我到莫斯科他的家中后,拿出隨身攜帶的禮物,李教授露出發(fā)自內(nèi)心的笑容,可是當(dāng)他妻子進(jìn)來(lái)的時(shí)候,他迅速地把酒塞進(jìn)桌子的抽屜,并裝作若無(wú)其事的樣子,其動(dòng)作和表情令人忍俊不禁,至今難忘?,F(xiàn)在讀到李福清教授文章中對(duì)文人與酒的敘述,字里行間仿佛看到這位德高望重的漢學(xué)家一顆未泯的童心,這種真摯(對(duì)酒的真摯、為人的真摯與作學(xué)問(wèn)的真摯結(jié)合在一起)應(yīng)該說(shuō)也是他漢學(xué)成就的一個(gè)重要來(lái)源。
文章中提到阿列克謝耶夫與沙畹的學(xué)術(shù)旨趣之不同,仿佛是漢學(xué)中的“經(jīng)院派”與“民間派”,這點(diǎn)值得注意。發(fā)生在漢學(xué)家身上的這種現(xiàn)象,在一定程度上反映了20世紀(jì)社會(huì)人類學(xué)的發(fā)展對(duì)漢學(xué)的影響。
20世紀(jì)的漢學(xué)家中,還有另外一個(gè)類型。20世紀(jì)以來(lái),由于各種原因居住海外的華人知識(shí)分子進(jìn)入漢學(xué)研究領(lǐng)域,我們可稱他們?yōu)椤叭A裔漢學(xué)家”。他們長(zhǎng)期在海外高?;蜓芯繖C(jī)構(gòu)從事中國(guó)歷史文化研究,絕大多數(shù)基本用西文寫作。本期介紹了一位基本用中文寫作和講課的華裔漢學(xué)家羅錦堂先生,這在“華裔漢學(xué)家”中屬于少數(shù)個(gè)案。羅先生是國(guó)際漢學(xué)界“元曲”方面的專家,他雖然在臺(tái)灣拿到博士學(xué)位,與大多數(shù)“華裔漢學(xué)家”在海外獲得博士學(xué)位不同,但是他隨后在中國(guó)香港和日本的研究工作經(jīng)歷使他走入國(guó)際漢學(xué)界,最后落腳在美國(guó)夏威夷大學(xué)(University of Hawai’i)東亞系,從事研究與教學(xué)達(dá)30年之久,成為國(guó)際漢學(xué)界公認(rèn)的元曲專家。他在美國(guó)堅(jiān)持用中文授課,這和他的研究對(duì)象有關(guān)。同時(shí)他又將美國(guó)漢學(xué)家所寫的《中國(guó)文學(xué)史》翻譯成中文,以便學(xué)生參考。這說(shuō)明他兼顧了“對(duì)象”(中文文獻(xiàn))與“方法”(西方觀察角度)上的融合,為我們研究華裔漢學(xué)家提供了獨(dú)特的鮮活資料,值得我們關(guān)注。
和華裔漢學(xué)家相對(duì)應(yīng)的還有一類西方漢學(xué)家,他們用西方語(yǔ)言研究中國(guó)歷史文化,雖然不講中文,卻也成為知名漢學(xué)家。本期刊登的有關(guān)耶穌會(huì)傳教士與南明王朝之關(guān)系的文章,其作者柯蘭霓博士(Claudia von Collani)就屬于這種類型。這類漢學(xué)家所依據(jù)的文獻(xiàn)資料,是以西方語(yǔ)言為主體的非漢語(yǔ)文獻(xiàn)。利用這些資料,他們同樣做出了出色的成績(jī)。這種情況,古來(lái)有之。例如17世紀(jì)編寫《中國(guó)圖說(shuō)》(China Illustrata)的德國(guó)耶穌會(huì)士基歇爾(Thanasius Kircher,1602—1680)、18世紀(jì)編寫《中華帝國(guó)全志》(Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)的法國(guó)耶穌會(huì)士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)等。這兩位耶穌會(huì)士漢學(xué)家既不懂中文,也沒(méi)有到過(guò)中國(guó),卻同樣躋身于17世紀(jì)和18世紀(jì)最偉大的漢學(xué)家之列。正如伏爾泰所說(shuō),杜赫德雖然不曾走出巴黎,不認(rèn)識(shí)一個(gè)漢字,但是他借助教會(huì)同僚們撰寫的相關(guān)報(bào)道,編撰了一部?jī)?nèi)容豐富的關(guān)于中國(guó)的佳作,堪稱舉世無(wú)雙。當(dāng)然,這類的成果的優(yōu)劣和材料的真實(shí)可靠性有很大關(guān)系。正如研究者所指出的那樣,為杜赫德此書供稿且到過(guò)中國(guó)的傳教士有27人之多, 并且能找到資料之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。另外,對(duì)這些成果的評(píng)價(jià),也要加以具體的、歷史的分析。
這種研究方法流傳至今,因?yàn)槲鞣轿淖值臐h學(xué)資料不論在數(shù)量上還是在質(zhì)量上,都大大超越了早期時(shí)代,可以滿足學(xué)者研究中國(guó)問(wèn)題的需要。除了前面提到的柯蘭霓博士,還有我們熟悉的漢學(xué)家高華士(No?l Golvers)、杜鼎克(Adrian Dudink)等,基本屬于這類漢學(xué)家。他們的研究有其自身的特色。例如,他們的研究資料有些是檔案和手稿,因此,他們一般具有較好的拉丁語(yǔ)言和多種古代歐洲語(yǔ)言的訓(xùn)練基礎(chǔ),這也不是一般人所能做到的。
在當(dāng)代,隨著“漢學(xué)”在世界范圍內(nèi)日益成為“顯學(xué)”,大量關(guān)于中國(guó)歷史文化的非漢語(yǔ)資料不斷增加,在世界范圍內(nèi),漢學(xué)研究的條件越來(lái)越便利了。就中國(guó)學(xué)者而言,西文的原始文獻(xiàn)資料和研究成果資料,也越來(lái)越豐富了,這就為外語(yǔ)專業(yè)出身的學(xué)者打開(kāi)了新的研究視野,拓寬了學(xué)術(shù)研究的領(lǐng)域,由“語(yǔ)言、文學(xué)”的“漢學(xué)”,進(jìn)入到“歷史、哲學(xué)、文化”的“漢學(xué)”。這種情況,從我們投稿作者的情況便可看出——稿件的研究范圍擴(kuò)大了,材料豐富了。我們利用暑假開(kāi)辦的“國(guó)際漢學(xué)”研討班,報(bào)名踴躍,也可說(shuō)明這一點(diǎn)。 漢學(xué)研究成果的豐富和視域的擴(kuò)展,對(duì)我們編輯工作也提出了更高的要求。常常有這種情況:關(guān)鍵詞的選定、專業(yè)詞匯的翻譯,甚至一個(gè)外國(guó)人名或地名的漢譯名,我們的編輯與作者之間都經(jīng)過(guò)反復(fù)討論才能確定。盡管如此,還是有不能令人滿意的地方。例如,有的漢學(xué)家的名字,出現(xiàn)過(guò)八九種不同的譯名,哪一個(gè)更準(zhǔn)確?這些看似小問(wèn)題,實(shí)際上都需要加以研究。
今年正值五四運(yùn)動(dòng)100周年,本期發(fā)表了歐陽(yáng)哲生先生的《胡適與五四時(shí)期中西文化交流》一文,通過(guò)胡適與五四時(shí)期來(lái)華各階層人士的交往個(gè)案,給我們提供了這一時(shí)期中西文化交流狀況的豐富資料。