□ 崔華杰
1896年,洪鈞名著《元史譯文證補(bǔ)》刊行,被奉為元史領(lǐng)域之“新大陸”,“四十年來,國內(nèi)治元史者,猶多不能出洪氏矩矱?!雹夙n儒林講演,張蓉初筆記:《元史研究之回顧與前瞻》,《責(zé)善》第2卷第7期,第9頁。洪鈞在該書《元史地理志西北地附錄釋地》卷中說“參以見聞,增訂刪汰,成西北地釋地一卷,本于裴智乃耳德十居四五?!雹冢ㄇ澹┖殁x:《元史地理志西北附錄釋地》,《同聲月刊》第3卷第6期,第78頁。與洪鈞同一時期的丁謙,以《元經(jīng)世大典圖地理考證》聞名晚清元史學(xué)界,然有學(xué)者考證其書源流時指出,“若丁謙之大典圖考證,皆取之于Bretretciu之中世紀(jì)研究”,所謂“Bretretciu”即“裴智乃耳德”之英文譯名。③裴智乃耳德著,唐長孺譯:《元經(jīng)世大典圖釋》,《國學(xué)論衡》1935年第6期,第66—78頁。時至民國年間,裴智乃耳德還被贊為“異彩之學(xué)人”④莫東寅:《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,鄭州:大象出版社,2006年,第97頁。,其書被奉為“考察亞洲地理的寶庫”。⑤布萊資須納德著,梁園東譯注:《西遼史·序》,上海:商務(wù)印書館,1934年。裴智乃耳德是誰,生平和學(xué)術(shù)經(jīng)歷如何,在蒙元史研究有哪些貢獻(xiàn)并值得中國學(xué)界推崇?查諸晚近以來的研究,雖有文提及,但零碎分散,史事不詳。⑥以“Bretschneider”中文譯名為例。其同名異譯之著述屢見不鮮,使人莫衷一是,除洪鈞“裴智乃耳德”說外,還有如下譯名:白萊脫胥乃竇(張星烺編注,朱杰勤校訂:《中西交通史料匯編》第1冊,北京:中華書局,2003年,第354頁)、布萊資須納德(梁園東譯注:《西遼史》)、布萊慈奈岱(伯希和著,馮承鈞譯:《蕁麻林》,見《西域南海史地考證譯叢三編》,上海:商務(wù)印書館,1936年,第60頁)、貝勒或勒士余得(中國社科院近代史研究所翻譯室:《近代來華外國人名詞典》,北京:中國社會科學(xué)出版社,1981年,第56—57頁)、薄乃德(張廣達(dá):《西域史地叢稿初編》,上海:上海古籍出版社,1995年,第83頁)、布萊資奈德(白壽彝總主編,陳得芝主編:《中國通史》第8卷《中古時代·元時期·上》,上海:上海人民出版社,1997年,第135頁)、布雷特施耐德(C·E.博斯沃思著,華濤譯:《中亞文明史》,北京:中國對外翻譯出版公司,2010年,第178頁)、布潤珠(徐文堪:《編余問學(xué)錄》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2014年,第204頁)。本文在引用時遵循方豪“名字確立之最要因素,乃為約定俗成”的翻譯準(zhǔn)則,從洪鈞“裴智乃耳德”說。此即本文的研究立意與解決的主要問題。
1936年,王真譯編一篇關(guān)于維吾爾族的史地文章,署筆名“王日蔚”,發(fā)表在《禹貢》半月刊上,稱原作者“裴智乃耳德”能夠利用英、法、俄、德諸語文獻(xiàn),因此具有“特殊之識力”。⑦裴智乃耳德著,王日蔚譯:《中世紀(jì)西方史者關(guān)于維吾爾之研究》,《禹貢》第6卷第10期,第57頁。王文所提“裴智乃耳德”在治史之“史識”上何以受到如此贊譽(yù),這不得不從該人的學(xué)術(shù)經(jīng)歷談起。
裴智乃耳德,德國后裔,1833年生于里加(Riga),1901年逝于圣彼得堡。1862年,他在多帕特大學(xué)(Dorpat University)獲醫(yī)學(xué)學(xué)位后被外交部錄用,派至俄國駐德黑蘭使館工作。1866年改派北京,任俄國駐華使館醫(yī)師。1884年從北京使館離職,回圣彼得堡,從事編輯及印刷工作,直到1901年去世。①Henri Cordier, “Le Docteur Emile Vasilievitch Bretschneider,” T’oung pao 2.3, 1901, pp.195—197.
據(jù)法國漢學(xué)家考狄(Henri Cordier, 1849—1925)的統(tǒng)計,裴智乃耳德的學(xué)術(shù)研究約有兩個分支:一是中國植物學(xué)。裴智乃耳德發(fā)現(xiàn)中國植物資源豐富,且有不少珍稀物種,便留意采集中國植物的種子,并制作標(biāo)本。經(jīng)多年積累,在北京城外建造了一座中國植物標(biāo)本館,干燥處理各類標(biāo)本并長期儲藏,既用做科學(xué)普及,又借之開展學(xué)術(shù)研究。代表作《中國植物志》(Botanicon Sinicum)1882年出版后,②E.Bretschneider, Botanicon Sinicum.London: Trubner, 1882.裴氏被譽(yù)為“遠(yuǎn)東植物學(xué)權(quán)威”。③盧嘉錫總主編,艾素珍、宋正海主編:《中國科學(xué)技術(shù)史》(年表卷),北京:科學(xué)出版社,2006年,第561頁。中國特有樹種“伯樂樹”之名即取自裴氏《中國植物志中的命名》。④Editor, “Miscellaneous Notes,” Bulletin of Miscellaneous Information 178/180, 1901, p.201.德坎多(Alphonse de Candolle, 1806—1893)等世界著名植物學(xué)家借此才開始關(guān)注中國植物學(xué)漢文文獻(xiàn)。⑤王錦秀:《現(xiàn)代植物學(xué)視角下的明代本草—記〈救荒本草〉譯注出版》,《古籍新書報》2016年第319期,第7版。二是中國史地。此系裴氏主要研究領(lǐng)域,又可細(xì)分為以下方向:其一是中國文獻(xiàn)史研究,如向外人系統(tǒng)推薦中國史地官私著述,⑥E.Bretschneider, “The Study and Value of Chinese Botanical Works,” Chinese Recorder 3.6, 1870, pp.290—292.并爬梳中文文獻(xiàn)關(guān)于中亞和西亞的記述。⑦E.Bretschneider, On the Knowledge Possessed by the Ancient Chinese of the Arabs and Arabian Colonies, and Other Western Countries, Mentioned in Chinese Books.London:Trübner, 1871.其二是中國區(qū)域史,尤在北京區(qū)域史研究上注力頗多,如出版專著考察北京之歷史流變、建筑風(fēng)貌及地理情形等。⑧E.Bretschneider, Archaeological and Historical Researches on Peking and Its Environs.Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1876.其三是中世紀(jì)中西交通史。裴氏先是發(fā)表專題研究文章,經(jīng)審訂編輯,結(jié)集出版《中世紀(jì)中國游歷家注》⑨E.Bretschneider, Notes on Chinese Medieval Travelers to the West.Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1875.和《中世紀(jì)中亞與西亞歷史與地理札記》⑩E.Bretschneider, Notices of the Medieval Geography and History of Central and Western Asia.London: Trübner, 1876.等書。其四是地理制圖。裴氏利用西方現(xiàn)代地理知識,以科學(xué)的方法繪制中國輿圖并釋讀史地信息,如1898年在俄國出版《中國地圖》(Map of China)。?E.Bretschneider, Map of China.St.Petersburg: A.Iliin,1898.
裴智乃耳德的成果基本用英文撰寫,在歐美學(xué)界影響較大。1878年,裴氏獲歐美漢學(xué)大獎“儒蓮獎”(Prix Stanislas Julien),1886年被推舉為法蘭西學(xué)院(Institue de France)通訊院士,?Editor, “Obituary: Dr.Emil Bretschneider,” The Geographical Journal 18.1, 1901, p.95.以“植物學(xué)家、語言學(xué)家、地理學(xué)家、考古學(xué)家”諸頭銜加身且揚(yáng)名國際學(xué)界。?Editor, “Miscellaneous Notes,” Bulletin of Miscellaneous Information 178/180 (1901): 201.這充分說明了他在漢學(xué)研究上具有“特殊之識力”的天賦與才智。
1870年,裴智乃耳德在英文《教務(wù)雜志》上(Chinese Recorder)發(fā)表《大秦國》(“Ta-Ts’in Kuo”)一文,這是他在史地領(lǐng)域的首篇學(xué)術(shù)文章。?E.Bretschneider,“Ta-Ts’in Kuo,” Chinese Recorder 3.2, 1870, pp.29—31.在文章中,他辨析中國各史所載異同,認(rèn)為中文文獻(xiàn)里的“大秦國”實際上就是羅馬。此后,裴氏在倫敦出版一本小冊子,介紹中文所載波斯、大食和佛郎機(jī)等地的史料;?On the Knowledge Possessed by the Ancient Chinese of the Arabs and Arabian Colonies, and Other Western Countries,Mentioned in Chinese Books.他還發(fā)表了《扶桑國—誰發(fā)現(xiàn)美洲?》一文,指出中國史書所記之“扶桑國”就是美洲的墨西哥。①E.Bretschneider, “Fu-Sang, or Who Discovered America?” Chinese Recorder 3.5, 1870, pp.114—120.這些早期成果鮮明地反映出裴智乃耳德治史的傾向,即重視中文文獻(xiàn),在中國發(fā)現(xiàn)世界歷史。
1876年,裴智乃耳德研究北京地方歷史時,發(fā)現(xiàn)中國首都“藏有數(shù)量可觀的中國古代文獻(xiàn),這在中國其他地方和歐洲各大圖書館難覓蹤跡”。②E.Bretschneider, Medieval Researches from Eastern Asiatic Sources: Fragments towards the Knowledge of the Geography and History of Central Western Asia from the 13th to the 17th Century.London: Trübner, 1888, p.vi.因此,裴氏借機(jī)搜集北京所藏中文邊疆史地著述,將研究領(lǐng)域從中國地方史擴(kuò)展至中世紀(jì)中西交通史,接連推出多篇力作,并于1888年一并歸集為兩卷本《基于東亞史料的中世紀(jì)研究:13至17世紀(jì)中亞與西亞的歷史與地理》(以下簡稱“基于東亞史料的中世紀(jì)研究”)出版,集中代表了其在中西交通史的學(xué)術(shù)成就。至此,裴智乃耳德立足中文文獻(xiàn),在中國發(fā)現(xiàn)世界歷史的研究路向業(yè)已成型,此即“中國取向”學(xué)術(shù)風(fēng)格的表現(xiàn),也是對海外學(xué)界的影響所在。具體言之,這種“中國取向”的研究特點(diǎn)有如下三點(diǎn):
首先,史料上以中文文獻(xiàn)為基礎(chǔ)。當(dāng)時外人在研究中西交通史時,所依賴的材料多是歐洲人撰述的行記或調(diào)查報告,至于卷帙浩繁的中文文獻(xiàn)則未直接運(yùn)用,時人批評說,“在他們的記述中充滿了道聽途說和庸俗的無聊之談”,③利奇溫著,朱杰勤譯:《十八世紀(jì)中國與歐洲文化的接觸》,北京:商務(wù)印書館,1991年,第18頁?!芭c真實性相距甚遠(yuǎn),良莠相混”。④艾田蒲著,許鈞、錢林森譯:《中國之歐洲》,鄭州:河南人民出版社,1992年,第209頁。即使有成果間接利用中文文獻(xiàn),也多為明清耶穌會士或法國漢學(xué)研究者轉(zhuǎn)譯而來,結(jié)果就是史實缺少互證,內(nèi)容多生動演繹而少嚴(yán)謹(jǐn)求實,甚至有曲解附會、望文生義的傾向,如卜鐵(Guillaume Pauthier,1801—1873)所譯史籍“與中國原著自相矛盾之處甚多”。⑤“Notes on Chinese Medieval Travelers to the West,” p.118.裴智乃耳德在評述亨利·玉爾(Henry Yule, 1820—1889)所譯《馬可·波羅書》(The Book of Ser Marco Polo)時也說,“沒有援用中文文獻(xiàn)資料,僅參引歐洲漢學(xué)研究者翻譯的成果,錯訛之處頗多”,“至于中國人撰述的旅行記更是未見述及”。⑥Medieval Researches from Eastern Asiatic Sources,Vol.1, pp.v—vii.為此,他專意搜集、整編中文文獻(xiàn),并加以外文文獻(xiàn)考釋地理、歷史與人事。此種對勘互證之法,明顯能補(bǔ)西方學(xué)界多賴外文文獻(xiàn)之缺憾,又能證其史實之遺漏舛錯,更揭示出中文文獻(xiàn)在中西交通史研究中的重要性。故裴氏所譯之本,或在路向上開啟了考證之研究風(fēng)氣,⑦方豪:《中西交通史》,上海:上海人民出版社,2015年,第430頁?;蛟趦?nèi)容上“頗能去除此前之誤譯”,⑧《中西交通史料匯編》(第3冊),第1757頁?;蛟趯W(xué)術(shù)水平上“治之至精,較衡短長,宜不能與之爭勝也”,⑨唐長孺:《山居存稿》(第3編),北京:中華書局,2001年,第464頁。這均為其研究的史料價值增色不少。
其次,史觀上站在中國觀察世界。從外人所引文獻(xiàn)資料觀之,其研究多關(guān)注中西交通史中歐洲人的一面,結(jié)果是忽略了中國人在這個雙向交流過程中存在的話語。與之互補(bǔ)的是,裴智乃耳德認(rèn)識到“中國文獻(xiàn)載有亞洲各時期地理概貌及居民的大量記述”,“對中國與西亞及歐洲的早期交流均有表述”,應(yīng)予以必要重視。⑩“Notes on Chinese Medieval Travelers to the West,” pp.113—114.在《基于東亞史料的中世紀(jì)研究》的序言中,裴氏說其研究的目標(biāo)之一就是展現(xiàn)“迥異于西方人的觀點(diǎn)”。?Mediaeval Researches from Eastern Asiatic Sources, Vol.1, p.4.事實也是如此,他不僅利用《遼史》《元史》《西游錄》等中文文獻(xiàn)考察中西亞的地理與人事,還援引《海屯行紀(jì)》《史集》等外文著述及考察報告,對相關(guān)史事對勘互證,站在中國觀察世界,“至今仍很有參考價值”。?《中國通史》第8卷《中古時代·元時期·上》,第136頁。
最后,方法上注重以地圖考釋史地。《基于東亞史料的中世紀(jì)研究》出版之前,研究中國西北地區(qū)和中亞及西亞的成果大致呈現(xiàn)兩種路徑:一是以考據(jù)為特點(diǎn)的文獻(xiàn)研究,偏重歷史淵源、政治事略、自然情形與物產(chǎn)生活,如邵遠(yuǎn)平所作的《元史類編》修正了《經(jīng)世大典》《元典章》之史實謬誤;另一是以考古和游歷為表現(xiàn)的實地調(diào)查,側(cè)重地理結(jié)構(gòu)、政治外交、內(nèi)外貿(mào)易與民族宗教,瑞典人斯文·赫定(Sven Hedin, 1865—1952)所從事的科學(xué)考察就是例證。總之,少有成果從地圖上挖掘關(guān)于中國及亞洲的時代信息。在裴智乃耳德之前,雖然明清耶穌會士亦繪制輿圖,但“其簡粗疏,與中國古圖無異”,①(清)丁謙:《元經(jīng)世大典圖地理補(bǔ)證》,見《蓬萊軒地理學(xué)叢書》第2輯,杭州:浙江圖書館,1915年,第164頁。且缺少從地圖中發(fā)現(xiàn)“空間觀念、位置立場、社會語境”的學(xué)術(shù)行為,自然湮沒了地圖在史地研究中應(yīng)有的學(xué)術(shù)價值。②參見葛兆光:《宅茲中國:重建有關(guān)“中國”的歷史論述》,北京:中華書局,2011年,第130頁。裴氏利用西方現(xiàn)代經(jīng)緯繪制法,結(jié)合中外文獻(xiàn)考釋地圖與鉤沉歷史,并解釋史事背后的空間觀念與地理知識。他在《基于東亞史料的中世紀(jì)研究》下卷收錄一幅中文地圖,“檢視并甄別不同國家及其城池的名謂變革,并利用中世紀(jì)中外行記予以考釋”,此即聞名中外學(xué)界的《元經(jīng)世大典圖》。③S.Lane-Poole, “Reviewed Work(s): Medieval Researches from Eastern Asiatic Sources: Fragments towards the Knowledge of the Geography and History of Central Western Asia from the 13th to the 17th Century by E.Bretschneider,” The English Historical Review 5.20, 1890, p.780.后來,在俄國擔(dān)任外交使臣的洪鈞,將裴智乃耳德關(guān)于此圖的研究成果傳回國內(nèi),隨之掀起了晚清元史和西北史地研究的新氣象。
《元經(jīng)世大典圖》最早見刊于1331年(元至順二年)虞集等人所編《經(jīng)世大典》。明初宋濂等人編修《元史·地理志》時,只抄錄圖中文字部分,定名《西北地附錄》,地圖則作為《元經(jīng)世大典》附圖收錄到《永樂大典》。④《元史地理志西北附錄釋地》,第77—78頁;《元經(jīng)世大典圖地理補(bǔ)證》,第16—164頁。1844年魏源刊行《海國圖志》收錄此圖并言其來歷:“又有《元經(jīng)世大典圖》,從《永樂大典》錄出”,并附書后。⑤(清)魏源著,陳華等校注:《海國圖志》,長沙:岳麓書社,1998年,第65頁。不過,此圖并無文字旁說,學(xué)者不解其輿地史實之意,并未引起過多關(guān)注。裴智乃耳德來華任俄國駐華使館醫(yī)師之后,得圖志初本,詳考圖中方域,1888年收錄于《基于東亞史料的中世紀(jì)研究》一書刊行。
就在《基于東亞史料的中世紀(jì)研究》出版前一年,清廷任命洪鈞為外交大臣出使域外。洪鈞先赴西歐,1888年初由德國轉(zhuǎn)抵俄國圣彼得堡。⑥(清)繆祐孫:《俄游匯編》,見沈云龍主編《近代中國史料叢刊》第89輯,臺北:文海出版社,1973年,第6頁。此時中國邊境局勢緊張,特別是清廷在外交上因不熟邊務(wù)邊政而頻頻失利。受時局刺激,士人希冀通過疆域研究以經(jīng)世致用。洪鈞“本熟于西北史地”,遂在俄國廣發(fā)搜羅外文資料,得“貝勒津、愛忒蠻諸人書”,對西域“始有端許可尋”,“時逾兩年,稿經(jīng)三易”,寫成《元史譯文證補(bǔ)》一書初稿。⑦(清)洪鈞:《元史譯文證補(bǔ)》,上海:商務(wù)印書館,1936年,序言第3頁。洪鈞歸國后繼而修訂完善,不料未及出版而病故,幸賴其友于1897年將遺稿刊刻面世。此書出版之后,大開晚清元史學(xué)人眼界,“吾國學(xué)者始知《元史》之外,蒙古所征服及所接觸之他種民族中,尚保存不少蒙古史料”。⑧《元史研究之回顧與前瞻》,第9頁。外人成果由此為中國學(xué)人廣泛參考利用,“談元史者幾乎無人不稱引西史”。⑨《中國通史》第8卷《中古時代·元時期·上》,第135頁。裴智乃耳德對《元經(jīng)世大典圖》的釋讀及其對中西交通史的研究成果也隨之傳入中國,從而對元史學(xué)界產(chǎn)生較大且深遠(yuǎn)的影響。
首先,裴智乃耳德對西北史地的源流考釋所展現(xiàn)出的元代西域三大汗國之史地詳情,為中國學(xué)者增添新知,豐富了中國元史和西北史地的知識結(jié)構(gòu)。
中國學(xué)界最早關(guān)注元史,始自明朝開國之年。當(dāng)年十二月,朱元璋下詔編修元史,結(jié)果次年十月便“鏤版訖功”,成書倉促,錯漏之處亦多。因此,有明一代勘元史之誤、補(bǔ)元史之缺的著述時有問世。明清鼎革之后,邵元平的《元史類編》、錢大昕的《廿二史考異》,對元史補(bǔ)缺辨異,糾誤抉正。然而,元朝是蒙古族建立的政權(quán),其人物、史地、典章和制度非漢人學(xué)者熟稔,加之汗國地處西域邊疆,少有人親履其地,故研究多文獻(xiàn)考述。這種文本研究方法,一方面致使文本表述參差不齊,造成以訛傳訛的現(xiàn)象,如錢大昕《廿二史考異》關(guān)于西北地附錄僅一條而已,描述史地情形時僅說“元時西北塞外,皆為諸王分地,不立州縣,有牙帳而無城郭”;①(清)錢大昕:《廿二史考異》,東京:日株式會社中文出版社,1980年,第1465頁。另一方面,時人多賴中國舊籍,無法詳述蒙古初興和西征及西北汗國的歷史概況,至于《元史·地理志》西北地附錄所載地名,其具體方位與史地詳情更令人“如墜云霧”。
裴智乃耳德研究成果的引入,在西北史地研究上對中國學(xué)界頗有撥開籠罩在這一“窮荒絕域”上的云霧之感。在《元經(jīng)世大典圖》的研究中,裴氏考證“西北地”即篤來帖木兒、月祖伯、不賽因所轄城市的相關(guān)史地,既注重疏通中外譯名,并著意考述其歷史流變、地理沿革、方位考證和民族情形等,無疑彌補(bǔ)或開闊了中國學(xué)界對元史和西北史地的認(rèn)知。裴氏成果見于中國之后,李文田《元史地名考》、徐松《元史西北地理考》、丁謙《元經(jīng)世大典圖地理考證》等從《元經(jīng)世大典圖》考釋西北史地的著述接連問世,“晚清的西北史地之學(xué)由此勃然興起”。②林梅村:《松漠之間:考古新發(fā)現(xiàn)所見中外文化交流》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007年,第280頁注15。
其次,裴智乃耳德著意析取中文見聞錄所蘊(yùn)藏的史地資源,既運(yùn)用史地結(jié)合法勾畫游記中的地理現(xiàn)象,從地理現(xiàn)象推求人地關(guān)系之故,又注重中外史料的比勘互證,考釋其中的人地史事,為中國學(xué)界在西北史地研究上提供了借鑒方法和史事線索。
裴智乃耳德指出,中國見聞錄的作者負(fù)有政治使命或出于宗教意圖,出使途中將所見所聞記錄在冊,描述經(jīng)行地的山川地理、風(fēng)俗人情和物產(chǎn)狀況等情況,“對亞洲的古代歷史有著珍貴的描述”,故其史料價值“決不能輕視”。在《基于東亞史料的中世紀(jì)研究》中,裴氏定下兩個研究目標(biāo):一是“忠實翻譯”,因為這些中文見聞錄“將會使西方研究者受益良多”;二是在史地上“予以詳釋”,“否則即使是學(xué)者,若不熟悉中國人的語言及其觀點(diǎn),亦難以完全理解”。③Mediaeval Researches from Eastern Asiatic Sources, pp.3—4.
這種研究方法不僅契合中國史學(xué)無征不信的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),為中國學(xué)者樂于接受,且以現(xiàn)代學(xué)術(shù)手段激活了中國學(xué)者不常重視的舊材料,從而對中國元史和西北史地的研究方法變遷產(chǎn)生較大影響。方豪曾指出:“國人之研究楚材者,多側(cè)重為《西游錄》作考證,蓋受俄人勃萊脫胥納竇(即裴智乃耳德)之影響”。④《中西交通史》,第430頁。實際上直到1937年,白壽彝還譯編裴智乃耳德所譯注的《西游錄》,發(fā)表在《禹貢》上。⑤裴智乃耳德著,白壽彝譯:《耶律楚材西游錄考釋》,《禹貢》第7卷,第223—230頁。裴氏注解的《長春真人西游記》《常德西使記》等其他見聞錄對域外地名和所經(jīng)地理均有著精細(xì)考釋,張星烺在編注中西交通史料時“多偏取白萊脫胥乃竇之注”。⑥《中西交通史料匯編》(第3冊),第1672頁。另外,丁謙在考證西北地理時,自謂“合中西各史書”“參互推究”,事實上卻“沒人之美,據(jù)為己有”,⑦《元史地理志西北附錄釋地》,第78頁。引述不少裴智乃耳德的考述內(nèi)容,被唐長孺斥之為“既諱其名不書,又節(jié)略原文,無所取擇,是又不僅失真已也”。⑧唐長孺:《元經(jīng)世大典圖釋》,《國學(xué)論衡》第6期,第66頁。
最后,裴智乃耳德對中國學(xué)界的影響,更富意義的是以他為代表的域外學(xué)人成果的涌入,在史料和史實上助推中國傳統(tǒng)的西北史地研究發(fā)生學(xué)術(shù)更新與轉(zhuǎn)向,突破元史的時代斷限,擺脫正史的附庸地位,進(jìn)而具有較為樸素的中外關(guān)系史之學(xué)科意識。
從史料上看,使用域外史料在中國西北史地研究上漸成時尚。在洪鈞之前,清代治西北史地的學(xué)者,取材多限于中國舊籍,誠如張其昀所言:“從來考中亞事者,僅據(jù)典籍,且因中外學(xué)者不能相互溝通,故捍格頗多”。①張其昀:《張其昀先生文集》(第1冊),臺北:文化大學(xué)出版社,1988年,第477頁。作為中世紀(jì)中西交往的重大事件,蒙元時代久為外人關(guān)注,近代以來歐洲漢學(xué)研究者將相關(guān)史料譯為英、法、俄、德諸語,而裴智乃耳德“能利用此種成果”,且具備“特殊之識力”,其成果可以說融匯了“歐洲東方學(xué)家”的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。②《中世紀(jì)西方史者關(guān)于維吾爾之研究》,第57頁。洪鈞正是運(yùn)用這些域外史料,才成就其“元史學(xué)上別開辟一新天地”之贊譽(yù)。③《元史研究之回顧與前瞻》,第9頁。此后,中國學(xué)者投入域外史料的搜集與利用,中西史料對勘互證成為學(xué)術(shù)潮流之一。從史實上看,早在道咸時期,張穆、何秋濤等人對元代北境的部族、地理和史事有著專門的研究,但限于語言能力,其成果“了解還較膚淺,錯誤也相當(dāng)多”。④陳得芝:《蒙元史研究與中西學(xué)術(shù)的會通》,《江海學(xué)刊》2000年第3期,第120頁。裴智乃耳德等外人的成果被引入之后,中國學(xué)界的西北史地研究開始將觸角伸至中亞乃至西亞地區(qū),并突破元史之時代斷限,漸而萌生中外關(guān)系史之學(xué)科意識。因此,裴智乃耳德在西北史地研究上被中國學(xué)人贊之為具有“津筏之功”。⑤《元史地理志西北附錄釋地》,第78頁。
近人沈曾植在致王國維的信函中說:“若條支后裔之西遷,若帖木兒后王之世系,若月支西域之分布,若案達(dá)羅、俱蘭、中印南印之興衰,但得歐籍參證吾國史書,固尚有未經(jīng)發(fā)揮之佳義,可以貢諸世界也?!雹蓿ㄇ澹┥蛟玻骸逗H諛沁z札》,《同聲月刊》第4卷第2期,第96頁。此番話深刻映射出當(dāng)時學(xué)人所具有的世界歷史意識以及參與近代國際學(xué)術(shù)交流的愿景。在時代劇變及學(xué)風(fēng)轉(zhuǎn)捩的環(huán)境之下,得益于中西學(xué)術(shù)對比的視野,“中國學(xué)人對西北及邊疆地理之興趣至為濃厚,由是而推至中外歷史關(guān)系之探索”,西北史地擺脫附庸于地理志或正史的地位,成為史學(xué)的一門分支而獨(dú)立發(fā)展起來,最后匯入中西交通史的學(xué)術(shù)軌道。⑦《中西交通史》,第5頁。就此而言,以裴智乃耳德為代表的外人之成果在20世紀(jì)20年代中西交通史的學(xué)術(shù)變遷中發(fā)揮了“一臂之助”的作用,對此我們應(yīng)有足夠的學(xué)術(shù)考察和高度的研究重視。⑧《中西交通史料匯編》(第2冊),第966頁。