国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視角下安徽旅游詩(shī)詞翻譯

2019-12-09 02:01:00吳峰
當(dāng)代旅游 2019年5期
關(guān)鍵詞:三美論翻譯美學(xué)詩(shī)詞

摘要:詩(shī)詞作為一種高度凝練的文學(xué)形式,與旅游文化密切相關(guān)。但是由于其特殊性,漢詩(shī)英譯一直是譯界的難題之一。文章在翻譯美學(xué)視角下,試從許淵沖教授“意美、音美和形美”理論出發(fā),分析其“以詩(shī)譯詩(shī)”特色,以期為漢詩(shī)英譯提供啟示。

關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);詩(shī)詞;三美論

中國(guó)旅游資源豐富,旅游文化博大精深。其中,旅游詩(shī)詞凝聚了豐富的文化內(nèi)涵,不僅豐富充實(shí)了旅游目的地的歷史文化底蘊(yùn),而且很多的風(fēng)景名勝因詩(shī)詞的傳頌而名揚(yáng)天下。例如歷代文人墨客都在安徽留下了許多千古名篇,極大地提高了當(dāng)?shù)氐闹?。但是由于?shī)詞受歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,因而給翻譯造成了極大的難度。

翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)的美學(xué)模式,旨在用審美理論描寫翻譯學(xué)的各項(xiàng)基本原理、操作原則和發(fā)展策略。翻譯美學(xué)對(duì)詩(shī)詞翻譯具有指導(dǎo)作用。中國(guó)傳統(tǒng)譯論的顯著特色就是與美的結(jié)緣。自清末起,有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”論,梁?jiǎn)⒊摹皥A滿調(diào)和”論,胡適的“歸化異化調(diào)節(jié)”論,傅雷的“神似重于形似”論,錢鐘書的“化境”論和許淵沖的“三美論”等等。尤其是許淵沖教授在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,構(gòu)建了一套完整的翻譯美學(xué)理論,即“意美、音美、形美”的三美原則。其中,“意美應(yīng)是首位,音美次之,形美更次之?!爆F(xiàn)就以許氏譯文為例探索反映安徽山水名勝的詩(shī)詞翻譯。

一、形美

語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有“形式”、“形態(tài)”之分。一般來(lái)說(shuō),“形式”主要指外在的樣式、形狀或規(guī)律,“形態(tài)”兼指內(nèi)在的素質(zhì)、質(zhì)地及其整體外象。前者一般清晰可見,如詩(shī)歌的格律;后者較抽象隱含,如文學(xué)藝術(shù)的風(fēng)格氣韻。

漢語(yǔ)古詩(shī)詞常見格律詩(shī),不僅形式有一定規(guī)格,音韻也有一定規(guī)律。律詩(shī)格律嚴(yán)格,篇有定句,句有定字,字有定聲,聯(lián)有定對(duì)。這就達(dá)到了形式和音韻上的“悅目悅耳”,給讀者以豐富的視聽感受。但是用英語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)漢詩(shī)的形美,困難重重。許淵沖教授憑借自己多年的翻譯實(shí)踐,在詩(shī)詞翻譯中多采用抑揚(yáng)格四音步八音節(jié)來(lái)翻譯五言,抑揚(yáng)格六音步十二音節(jié)翻譯七言,巧妙的將漢詩(shī)的節(jié)奏移植到英詩(shī)中,取得較為良好的形美效果。

【例一】李白《贈(zèng)汪倫》

李白乘舟將欲行, ? I, Li Bai, sit in a boat about to go

忽聞岸上踏歌聲。When suddenly on shore your farewell songs overflow

桃花潭水深千尺,How deep the Lake of Peach Blossoms may be

不及汪倫送我情。Its not so deep, O Wang Lun, as your love for me

原詩(shī)為七言絕句,譯文采用抑揚(yáng)格六音步十二個(gè)音節(jié)來(lái)呈現(xiàn),押aabb韻。對(duì)于另一首五言律詩(shī)《夜泊牛渚懷古》,譯詩(shī)則使用抑揚(yáng)格四音步八音節(jié)來(lái)組織文字,押韻格式為abab。形美效果一目了然。

詩(shī)歌的形美還體現(xiàn)于詩(shī)詞長(zhǎng)短和對(duì)仗工整之美。許氏譯文形式工整,韻律自然,盡可能地保留了原詩(shī)形式和結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)。

【例二】李白《宣州謝朓樓餞別校書叔云》

棄我去者,What left me yesterday

昨日之日不可留。Can be retained no more

亂我心者,What troubles me today

今日今日多煩憂。Is the times for which I feel sore

… … …

抽刀斷水水更流,Cutting running water with sword, it will faster flow

舉杯消愁愁更愁。Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow

人生在世不稱意,If we despair of all human affairs

明朝散發(fā)弄扁舟。Let us roam in a boat with loosened hair

原詩(shī)起始兩句對(duì)仗工整,“棄我去者”對(duì)“亂我心者”,“昨日”對(duì)“今日”,“不可留”對(duì)“多煩憂”。許氏譯文頗費(fèi)苦心地使用what引導(dǎo)的從句做主語(yǔ),“What left me”對(duì)“What troubles me”,“yesterday”對(duì)“today”,“retained no more”對(duì)“feel sore”。不僅在句型結(jié)構(gòu)上與原詩(shī)保持一致,保留了原詩(shī)的形態(tài)美,而且音韻整齊。

另一句傳頌千古的名句“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。”翻譯得更是妙不可言,既形式工整,又忠實(shí)原詩(shī)?!癴aster flow”與“heavier grow”對(duì)仗工整,韻腳統(tǒng)一,而且元音的韻腳讀起來(lái)瑯瑯上口,較為完美地烘托出原詩(shī)蘊(yùn)含的人生哲理意境。

二、音美

古今中外的許多譯家對(duì)詩(shī)歌是否可譯一直存有爭(zhēng)議,基本上分為“散文體”派和“韻文體”派。前者堅(jiān)持以散文的形式譯漢詩(shī),注重情感、意境的傳達(dá),不苛求音韻的和諧,擔(dān)心“因韻損意”;后者則堅(jiān)持“無(wú)韻不成詩(shī)”,“以詩(shī)譯詩(shī)”。徐淵沖教授用自己的“音美”原則和實(shí)踐解決了韻體譯詩(shī)產(chǎn)生的一些問(wèn)題,并且成果斐然。

【例三】李白《贈(zèng)汪倫》(譯文詳見例一)

許氏譯文的音美通過(guò)音步、韻腳、節(jié)奏等呈現(xiàn)出來(lái)。原詩(shī)為七言絕句,譯文采用抑揚(yáng)格六音步十二個(gè)音節(jié)來(lái)呈現(xiàn),押aabb韻。譯文音步整齊,尾韻協(xié)調(diào)。/u/、/i:/均屬元音型韻腳,元音型韻腳“開口飽滿,富有樂感”,“唇齒張闔之間,凸顯其表意的力度”,不僅將送別的情境與情意淋漓盡致的表現(xiàn)出來(lái),而且音韻的相互銜接使譯文環(huán)環(huán)相扣,渾然一體,充分展示了音韻的表意寄情功能。除此之外,譯文內(nèi)韻的使用也別具匠心。內(nèi)韻即同一詩(shī)行中兩個(gè)相同元音的前后重復(fù)。如“boat,go”、“shore,your”、“deep,peach”和“so,O”中的音韻充滿傷感、唏噓之意,有效烘托出李白與汪倫之間的深厚友情。內(nèi)韻的使用縮短了兩個(gè)押韻音節(jié)之間的距離,從而加快了詩(shī)歌的節(jié)奏,帶來(lái)獨(dú)特的音美效果。

許氏譯文的音美不僅體現(xiàn)在音韻上,還體現(xiàn)在節(jié)奏、節(jié)律停頓等技巧的使用上。漢語(yǔ)四聲調(diào)中平仄相間產(chǎn)生節(jié)奏,英語(yǔ)則是輕重音節(jié)相間產(chǎn)生節(jié)奏。譯文采用頓行、標(biāo)點(diǎn)造成節(jié)奏上的一唱三嘆,讀起來(lái)深沉濃厚,與離別時(shí)感情難以割舍的情感相吻合。此外,譯文合理利用節(jié)律停頓,使之更具英詩(shī)格律特點(diǎn)。

【例四】李白《夜泊牛渚懷古》

牛渚西江夜, ?I moor near Cattle Hill at night

青天無(wú)片云。When theres no cloud to fleck the sky

登舟望秋月, ?On deck I gaze at the moon bright

空憶謝將軍。Thinking of General Xie with a sigh

余亦能高詠, ?I too can chant, to what avail

斯人不可聞。None has like him a listening ear

明朝掛帆席, ?Tomorrow I shall hoist my sail

楓葉落紛紛。 Amid fallen leaves Ill leave here

譯詩(shī)使用抑揚(yáng)格四音步八音節(jié),押韻格式為abab,“night”對(duì)“bright”, “sky”對(duì)“sigh”, “avail”對(duì)“sail”,“ear”對(duì)“here”。不僅如此,譯詩(shī)還獨(dú)出機(jī)杼地押了頭韻(“near, night”,“too,to”和“l(fā)eaves,leave”)進(jìn)一步增強(qiáng)了譯詩(shī)的音韻效果。

三、意美

漢語(yǔ)詩(shī)詞注重選詞,如劉勰認(rèn)為用詞“忌同”,不要“重出”;鐘嶸提出用詞要注意聲律;王昌齡更是注重“意高”、“格高”。 要想達(dá)到“意美”,必須將結(jié)構(gòu)精致化。而結(jié)構(gòu)的精致化始于選詞擇字,適境搭配,然后擴(kuò)展至句、段、篇。漢語(yǔ)重視主謂搭配和動(dòng)賓搭配中的動(dòng)詞,英語(yǔ)則重視名詞及相關(guān)形容詞和介詞。

【例五】李白《贈(zèng)汪倫》(譯文詳見例一)

“忽聞岸上踏歌聲”一句,許氏譯文為“when suddenly on shore your farewell songs overflow”。 “overflow”一詞意為“溢出、泛濫”,還可以指“(感情的)洋溢”。原詩(shī)描繪了一群村人踏地為節(jié)拍,邊走邊唱前來(lái)送行的情景?!皁verflow”一詞形象的表現(xiàn)了歌聲如潮水一般,層層疊疊,此起彼伏,不僅說(shuō)明送別的人多,而且情深意切。正所謂只聞其聲,不見其人,但人已呼之欲出,十分傳神。

【例六】杜牧《清明》

清明時(shí)節(jié)雨紛紛,A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day

路上行人欲斷魂。The mourners heart is going to break on his way

借問(wèn)酒家何處有,Where can a wineshop be found to drown his sad hours

牧童遙指杏花村。A cowherd points to a cot mid apricot flowers

“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”一句,許氏譯文為“A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day”?!癲rizzle”意指蒙蒙細(xì)雨,可用作名詞和動(dòng)詞。在英語(yǔ)中,“小雨”還可以用light, sprinkle, scatter等詞來(lái)形容。相比較而言,Light過(guò)于簡(jiǎn)單平庸;scattered rain 指零零星星的降雨;sprinkle表示“撒”,也可以用來(lái)形容毛毛雨,drizzle無(wú)論從字形字義上均與“雨紛紛”意境契合,充分表現(xiàn)了作者當(dāng)時(shí)的陰郁心境。

【例七】杜牧《題烏江亭》

勝敗兵家事不期, ? A hero cant foretell victory or defeat

包羞忍恥是男兒。 Why should a loser not stand again on his feet

江東子弟多才俊, ?There are so many talents on the Southern shore

卷土重來(lái)未可知。Who dare say, once defeated, he cant win the war

此詩(shī)為杜牧過(guò)烏江亭時(shí)寫下的詠史詩(shī)。意思大致為如果項(xiàng)羽能面對(duì)“勝敗乃兵家常事”的現(xiàn)實(shí),“包羞忍恥”,重返江東網(wǎng)羅才俊,再重整旗鼓,則勝負(fù)之?dāng)?shù),或未易量。原詩(shī)四句皆為陳述句,許氏譯文別具匠心地將第二、四句改譯為反問(wèn)句。押韻格式為aabb。因?yàn)閯贁∈请y以預(yù)測(cè)的,所以對(duì)“hero”來(lái)說(shuō),失敗了為什么不再次“stand on his feet”呢,否則就真的成為“l(fā)oser”?!熬硗林貋?lái)未可知”是整首詩(shī)的詩(shī)眼。江東子弟卷土重來(lái)的情景,想必是頗有氣勢(shì)的,但是在英文中僅靠陳述的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá),顯然不如反問(wèn)的語(yǔ)氣強(qiáng)烈。譯文不僅在形式上呈現(xiàn)出對(duì)稱美,而且兩個(gè)反問(wèn)的句式語(yǔ)氣強(qiáng)烈,豐富了原詩(shī)的情感表達(dá),將氣氛和意境推至高潮,在惋惜、批判之余,宣揚(yáng)百折不撓的精神,十分具有積極意義。

由于中英語(yǔ)言與文化上的差異,在翻譯中,尤其是詩(shī)歌翻譯中想達(dá)到“意美、音美、形美”三美的和諧統(tǒng)一是很難的。在翻譯美學(xué)的指導(dǎo)下,確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上盡量保留本民族的文化特色,并根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ瑢⒏N近外國(guó)游客的感知,進(jìn)而取得更加有效的外宣成效,從而促進(jìn)安徽旅游業(yè)更好地發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)教程[M].北京:中譯出版社,2016.

[2]許淵沖.三談“意美,音美,形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1987(2):70-77.

[3]呂汝茵.從許淵沖的翻譯理論看漢詩(shī)英譯中“音美”特征的傳達(dá)[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(7):24.

作者簡(jiǎn)介:

吳峰(1981-),男,安徽長(zhǎng)豐人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育。

基金項(xiàng)目:

淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯美學(xué)視角下安徽旅游外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2018-B-6)。

猜你喜歡
三美論翻譯美學(xué)詩(shī)詞
關(guān)注詩(shī)詞
關(guān)注詩(shī)詞
關(guān)注詩(shī)詞
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
從“三美論”談宋詞翻譯
淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
“三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
詩(shī)詞之頁(yè)
江都市| 乐山市| 滦南县| 云霄县| 宽城| 宽甸| 新建县| 武定县| 双鸭山市| 泸定县| 宽城| 青冈县| 伊川县| 涟源市| 石泉县| 会东县| 哈密市| 永昌县| 尼玛县| 高雄市| 弥勒县| 瑞丽市| 广宁县| 浦北县| 宁都县| 漯河市| 长治县| 疏勒县| 连平县| 崇明县| 吉隆县| 亳州市| 汶川县| 平江县| 大厂| 乾安县| 呼图壁县| 集贤县| 辽阳县| 金坛市| 双江|