【摘要】隨著中國(guó)加入 WTO,英語翻譯使用的頻率越來越高。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧,注重學(xué)生真實(shí)的語境和實(shí)踐,掌握英語翻譯技能尤其重要。本文介紹了大學(xué)英語翻譯的重要性,分析了翻譯教學(xué)中的常見錯(cuò)誤并提供了一些翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 大學(xué)英語 翻譯技巧
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性
英語是一門國(guó)際化語言,越來越多的人開始學(xué)習(xí)英語。英語翻譯是語言銜接的橋梁,是跨文化溝通的重要媒介,隨著中國(guó)加入 WTO,英語使用的頻率越來越高,翻譯也更為重要。翻譯凝聚著多項(xiàng)內(nèi)容的熟練掌握,大量的詞匯、句子、語法、原文的背景等等,這不僅需要扎實(shí)的英語基本功,還要熟練掌握母語的精髓,在翻譯時(shí)避免產(chǎn)生錯(cuò)誤和歧義,這才是翻譯的意義所在。英語翻譯作為一項(xiàng)單獨(dú)的專業(yè)技能,需要良好有效的教學(xué)方法,提高學(xué)生的英語翻譯能力。
二、翻譯教學(xué)中常見錯(cuò)誤和原因
1,文化背景差異
在翻譯中,最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤就是由于文化背景差異造成的翻譯錯(cuò)誤。翻譯的目的是為了更加順利的交流,使對(duì)方能夠聽懂,把原文的意思表達(dá)清楚、完整。每種語言背后都擁有不同的文化背景,在翻譯過程中起到了重要的作用。如果不了解語言的文化背景差異進(jìn)行直譯,就很容易出現(xiàn)問題,鬧出笑話。因此,在翻譯的過程中,除了要擁有扎實(shí)的語言基本功外,還要有深厚的文化知識(shí)。
2,望文生義
如果看到一句話就直接翻譯,而不考慮句子所在的語境,這就是我們常說的望文生義。在翻譯之前,必須要了解原文的真正內(nèi)容,才不會(huì)出現(xiàn)斷章取義的錯(cuò)誤。如,“Indian summer”的正確翻譯是“愉快寧靜的晚年”,而不是“印度的夏天”;“American beauty”是一種玫瑰,名為“美國(guó)麗人”,卻不是“美國(guó)美女”。
3,機(jī)械翻譯
在翻譯的過程中,許多單詞的含義不止一種,運(yùn)用方式也是多種多樣,雖然翻譯的宗旨是要以原文內(nèi)容為主,不能對(duì)原文內(nèi)容擅自改動(dòng),但是在翻譯的過程中,亦要酌情考慮,過分遵從原文內(nèi)容,最終得到的翻譯內(nèi)容會(huì)十分不自然。這就要求我們?cè)诜g的時(shí)候,可以根據(jù)語境和內(nèi)容靈活增加或刪掉一些詞語,使翻譯后的文章更加自然。
三、大學(xué)英語翻譯的幾項(xiàng)技巧
1,轉(zhuǎn)性翻譯法
在中英文翻譯的時(shí)候一定要注意動(dòng)詞向介詞的轉(zhuǎn)換和介詞向動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,才能使最終的翻譯結(jié)果更加合乎情理和準(zhǔn)確。而這也是整個(gè)翻譯過程的核心所在,需要翻譯人員格外的注意和重視。例如:在英文中經(jīng)常會(huì)使用到 go to school 等等的詞匯,但是在漢語中會(huì)說直接去學(xué)校,而不存在介詞。但是英語中也有特例,即 go home。
2,增添翻譯法
增添翻譯指的是在實(shí)際的翻譯過程中,要根據(jù)具體的語言環(huán)境和文化背景適當(dāng)在翻譯的過程中增加幾個(gè)單詞,最終使翻譯的內(nèi)容更加的合乎情理、表達(dá)流暢,進(jìn)而使譯文形式、內(nèi)容及表現(xiàn)的精神等均與原文對(duì)等。例如:需要翻譯的句子為“ I went to school when she was eating breakfast.”在翻譯成漢語的過程中一定要省去 when,才會(huì)使翻譯的結(jié)果更加符合漢語的表達(dá),這也正是英文翻譯的核心所在。
3,省略翻譯法
省略的翻譯技巧與增添翻譯技巧的翻譯過程是相反的,這個(gè)過程需要省略掉原文中詞義重復(fù)的部分,使最終翻譯的結(jié)果簡(jiǎn)潔、明了。 例如:翻譯“ 我們?cè)趯懽鳂I(yè)的時(shí)候一定要避免犯一些不必要的錯(cuò)誤。 ” ,翻譯為“ In the homework, we should avoid the mistakes”. 從這個(gè)例子中我們不難看出,在英語的翻譯中省略掉了“ 不必要”這幾個(gè)字,這就是英文與漢語的區(qū)別,英語更加崇尚句子意思的簡(jiǎn)潔明了,與漢語的重復(fù)形成對(duì)比,這就是在翻譯的過程中需要注意的東西,需要翻譯的結(jié)果滿足對(duì)應(yīng)的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。
4,換序翻譯法
因?yàn)橹形鞣街g的意識(shí)形態(tài)差別,在語言的表達(dá)上我們存在著許多的不同。在許多的翻譯過程中,如果按照原文的語序進(jìn)行直接的翻譯就會(huì)導(dǎo)致中式英語和歐式漢語的出現(xiàn)。所以為了使翻譯的內(nèi)容符合我們的表達(dá)習(xí)慣,我們?cè)诜g過程中要注意語序的調(diào)整,使譯文更加的通順。例如:“ 我們必須在下雨之前回到家”, 其譯文為“ We have to go home before the rain is coming to here”, 在這個(gè)句子之中,我們就將表達(dá)狀態(tài)的一個(gè)句子調(diào)整了順序,如果直接翻譯,其譯文會(huì)是比較尷尬的表達(dá)結(jié)果。
四、結(jié)語
英語作為一門世界通用的語言,其實(shí)用性極強(qiáng),對(duì)于學(xué)生未來的發(fā)展有著很大的幫助。大學(xué)英語翻譯作為一門重要的技能,翻譯的確可以幫助學(xué)生提高綜合競(jìng)爭(zhēng)力,使學(xué)生與外國(guó)人交流更加順暢,實(shí)現(xiàn)中英文跨文化交際,而這也是學(xué)習(xí)英語的真正意義所在。大學(xué)英語教師要提高自身翻譯水平和教學(xué)技能,以便更好地進(jìn)行翻譯教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生在翻譯的過程中熟練運(yùn)用翻譯技巧,譯出完整、順暢的文字,使學(xué)生的翻譯水平邁進(jìn)一個(gè)新的臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]朱年紅.漢英對(duì)比視角下大學(xué)英語翻譯技巧探討[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué))2014,16
[2]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].山東外語教學(xué),2013,8
[3]王鳳.英漢對(duì)比視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào),2011,8
作者簡(jiǎn)介:陶衛(wèi)(1967一),女,重慶三峽職業(yè)學(xué)院通識(shí)教育學(xué)院副教授,主要從事英語教育教學(xué)法研究。