文 軍
隨著國力的增強,“中國文化走出去”作為國家戰(zhàn)略已經(jīng)取得了初步成效。對作為中國文化典型形式之一的中國文學(xué)典籍的研究與探索近年來成果顯著。在中國文學(xué)的漫長歷史上,出現(xiàn)過許多才高藝卓的作家,產(chǎn)生過諸多影響深遠的作品。近二百年來,中國文學(xué)典籍英譯領(lǐng)域涌現(xiàn)出一大批卓越的翻譯家,并貢獻出數(shù)量可觀的翻譯佳作。近百年來,尤其是改革開放以后,中國文學(xué)典籍英譯的研究也精彩紛呈:譯史爬梳、譯家研究、譯作探析、影響翻譯的社會文化因素的探討、譯本內(nèi)部的語言現(xiàn)象、翻譯策略的探究以及各類譯作在英語世界的傳播與接受等,研究中國文學(xué)典籍英譯的著作、論文蔚為大觀。當(dāng)然,面對在不同歷史階段產(chǎn)生的浩如煙海的中國文學(xué)典籍英譯作品,仍有必要進一步探索。本欄目的五篇文章就是“添磚加瓦”之作,它們對中國傳統(tǒng)戲劇在英語世界的翻譯與接受、《楚辭·九歌》文化意象的英譯、杜甫服飾名詞的英譯策略、《論語》中“天”的闡釋和英譯以及翻譯策略中的節(jié)略法進行了探討,研究內(nèi)容不同、研究視角各異,希望對中國文學(xué)典籍英譯有所助益。