馮 華
(東北財(cái)經(jīng)大學(xué),遼寧大連)
我國(guó)著名哲學(xué)史家馮友蘭先生基于對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)著作的系統(tǒng)研究指出:在中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)中“天”分為物質(zhì)之天、主宰之天、命運(yùn)之天、自然之天與義理之天,而《論語(yǔ)》中孔子所論及的天,都是主宰之天(單純,2003:112)。在《論語(yǔ)》中,漢字“天”總共出現(xiàn)了49次,但并不總是單獨(dú)出現(xiàn),其中“天道”出現(xiàn)1次,“天命”出現(xiàn)3次,“天祿”1次,“天子”2次,“天下”23次。“天”字單獨(dú)出現(xiàn)和與其它字組成詞語(yǔ)出現(xiàn),意義是有所變化的?!疤臁眴为?dú)出現(xiàn)時(shí),大多是“主宰之天”。比如“知我者,其天乎?!薄疤熘磫仕刮囊玻锶似淙缬韬??”這里的“天”都是人格化了的至高無(wú)上的主宰。而“天下”“天道”等詞中的“天”則另有內(nèi)涵,在《八侑》篇中“天下之無(wú)道也久矣”中“天下”是自然之天,意指四海之內(nèi),是與地相對(duì)應(yīng)的自然的概念,而隨后的“天將以夫子為木鐸”中的“天”仍然是主宰之意。在《泰伯》篇中也有“三分天下有其二,以服事殷。”這里的“天下”也是自然界的天。而“天道”做義理之天的例子在《公治長(zhǎng)》篇中:“夫子之文章,可得而聞也;夫子之言性與天道,不可得而聞也。”
在中國(guó)傳統(tǒng)義理系統(tǒng)中,“天”是最重要的概念。“天”是至高無(wú)上的,這種理念在夏商時(shí)期就已經(jīng)被廣泛接受?!渡袝?shū)》甘誓中有“今予推恭行天之罰”,成湯在討伐夏桀之前,特別做了“湯誓”,《尚書(shū)》中也有記載,成湯說(shuō):“有夏多罪,天命殛之。”群雄在逐鹿中原,爭(zhēng)霸天下的過(guò)程中,會(huì)把自己說(shuō)成是“天命”所歸,所作所為就會(huì)有一種合理、合法性,有了“天命”的加持百姓也會(huì)追隨,這樣的傳統(tǒng),在整個(gè)中國(guó)古代史的朝代更替中貫穿始終,說(shuō)明“天”作為至上神的觀念深入人心。在殷商時(shí)期,人們對(duì)“天”更多地稱(chēng)為“帝”和“上帝”,但是到了周朝,人們就用“天”代替了“帝”,直接以“天”作為最高信仰,認(rèn)為“天命靡?!?,天意并不總是與帝王的意志相符,而更多地取決于民眾的意志。
在東西方文化交流日益加強(qiáng)的當(dāng)代,在《論語(yǔ)》的眾多詮釋譯本中,儒家傳統(tǒng)的“天”是否仍能保持其原有的含義?在詮釋學(xué)的“經(jīng)文辨讀”視角中,儒家的“天人合一”如何實(shí)現(xiàn)?在兩種異質(zhì)文化的相互碰撞中,除了互為他者的排斥和抵觸,會(huì)不會(huì)有相互促進(jìn)和相互改變?對(duì)于這些問(wèn)題,我們都可以在對(duì)經(jīng)典文本的閱讀中找到答案。
在《論語(yǔ)·公治長(zhǎng)》篇中,子貢說(shuō):“夫子之文章,可得而聞也;夫子之言性與天道,不可得而聞也?!笨鬃雨P(guān)于文章學(xué)問(wèn)方面的言論,學(xué)生們可以聽(tīng)到,可是關(guān)于天性、人性和天道的觀點(diǎn),學(xué)生們是聽(tīng)不到的。這里所謂人性主要是指人的自然屬性,因?yàn)殛P(guān)于人的社會(huì)屬性,孔子的言論是很多的,但是關(guān)于人天生的本性,孔子只在《陽(yáng)貨》篇中說(shuō)過(guò)一句評(píng)論,“性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也”。關(guān)于“天道”,孔子更是沒(méi)有提及,楊伯峻把子貢說(shuō)的“天道”釋為“自然和人類(lèi)社會(huì)吉兇禍福的關(guān)系”(楊伯峻,2015: 52),認(rèn)為孔子之所以不和學(xué)生講天道,可能是受了和他同時(shí)期的子產(chǎn)和晏嬰的影響,《左傳》中記載鄭國(guó)子產(chǎn)說(shuō):“天道遠(yuǎn),人道遜,非所及也?!闭J(rèn)為天道和人道各有軌跡,是不相關(guān)聯(lián)的。而晏嬰說(shuō):“天道不諂?!闭J(rèn)為人類(lèi)的言行意愿是不能改變天的規(guī)則的??鬃訉?duì)這兩位年紀(jì)較長(zhǎng)的思想家很是推崇,因此不講自然運(yùn)行法則和人類(lèi)社會(huì)的關(guān)系,可能是受到了他們的影響。朱熹《論語(yǔ)集注》中對(duì)這一段的解釋是“言夫子之文章,日見(jiàn)乎外,固學(xué)者所共聞;至于性與天道,則夫子罕言之,而學(xué)者有不得聞?wù)摺!边@里朱熹認(rèn)為,子貢是初次聆聽(tīng)了孔子很少言及的關(guān)于人性與天道的思想,所以不禁發(fā)出感嘆??鬃雍苌傺蕴斓?,但是也有言的時(shí)候,只是少數(shù)弟子才有機(jī)會(huì)聽(tīng)到。
朱熹這樣的詮釋是有其根據(jù)的:1993年在湖北荊門(mén)市郭店一號(hào)楚墓中出土了804枚竹簡(jiǎn),上面有一萬(wàn)三千多個(gè)楚國(guó)文字,其中除了道家學(xué)派著作以外,其余多為儒家學(xué)說(shuō)著作,這些儒家文獻(xiàn)多是孔子的七十弟子和他們的學(xué)生的作品。“善,人道也;德,天道也”,“圣人知天道也”,“察天道以化民氣”(李零,2007:101,102, 208) 在《郭店楚簡(jiǎn)》中有大量探討天道、人道和圣人關(guān)系的語(yǔ)句,如果孔子從來(lái)不言天道,很難想象他的弟子們會(huì)把天道的思想這樣發(fā)揚(yáng)光大。也許孔子有關(guān)天道的言論,只是沒(méi)有被更多的弟子聽(tīng)到,因而沒(méi)有很多記載。
由此,孔子的不講“天道”,并不能證明儒家沒(méi)有超越的概念,儒家的超越界是“天”,作為一個(gè)“一以貫之”的哲學(xué)體系,儒家思想一定對(duì)宇宙自然的終極真理有所思考和論述。儒家的“天”從來(lái)不是自然界的天空,而是有著哲學(xué)和宗教的超越意義的概念,正如道家的“道”,老子說(shuō)“道生一”,說(shuō)明道是宇宙萬(wàn)物的本源,而“道”也從來(lái)不是一個(gè)自然的概念,雖然老子也說(shuō)“道法自然”,但是這里的“自然”是指事物原本的樣子。儒家的“天”和道家的“道”,就像基督教的上帝一樣,是宇宙萬(wàn)物運(yùn)行的主宰和法則。
基督教有“道成肉身”,然而在原始儒家看來(lái),孔子的“天”是不容易和人合而為一的,《周易》中說(shuō)“推天道以明人事”,雖然“天人合一”是目標(biāo),但是卻要經(jīng)過(guò)一生毫不懈怠的努力才有可能實(shí)現(xiàn)?!墩撜Z(yǔ)》討論的核心是“仁”,可以說(shuō)“仁”就是對(duì)“推天道明人事”的實(shí)踐?!墩撜Z(yǔ)·為政》篇,孔子對(duì)自己的人生軌跡進(jìn)行了概括,說(shuō)道:“五十而知天命?!蹦敲础爸烀钡姆椒ㄊ鞘裁茨兀吭凇墩撜Z(yǔ)·憲問(wèn)》篇中,與子貢討論至此的時(shí)候,孔子說(shuō):“不怨天,不尤人,下學(xué)而上達(dá),知我者其天乎”下學(xué)禮樂(lè)而上知天命,儒家的“禮”可以是個(gè)人對(duì)待世間萬(wàn)物的方法和態(tài)度,而“道”是世間萬(wàn)物的運(yùn)行法則,通過(guò)后天的學(xué)習(xí)和不斷地踐行仁義,由下學(xué)而上達(dá)天道,這就是知天命的方法,要完成從“人道”到“天道”的轉(zhuǎn)化和超越,就需要以“仁”為行事準(zhǔn)則。司馬遷說(shuō)“究天人之際,通古今之變?!北磉_(dá)的也是這樣的內(nèi)涵。人通過(guò)觀察天道,從天的表象而推知內(nèi)在,以天道為依托,養(yǎng)身修身,以達(dá)到至圣通天的“天人合一”。
《論語(yǔ)·泰伯》篇中,孔子認(rèn)為堯是偉大的國(guó)君,因?yàn)樗貌⒛軌蛐Х绿於鴱V施德行,并認(rèn)為人人都應(yīng)該學(xué)習(xí)像堯這樣盡心盡力效法天道,履行自己在人世間的職責(zé)??鬃舆@種“則天”的思想,由孟子進(jìn)一步推進(jìn)發(fā)展,使天的概念內(nèi)在化,成為“心性之天”。孟子認(rèn)為人“盡心”即可“知性”,由此可以“知天”(寧新昌,2004: 14)。這就是說(shuō),由人性可知天命,修身是人類(lèi)事天立命的途徑?!梆B(yǎng)性事天”和“修身立命”成為儒家之“天”的重要內(nèi)涵。朱熹在《四書(shū)章句集注》中說(shuō):“此言圣人與天地同體”,由此,儒家的“天人合一”與基督教的“道成肉身”頗有異曲同工之理。
然而,從超越的角度來(lái)分析,儒家的“天人合一”與基督教的“道成肉身”又正是相反的運(yùn)行軌跡?!妒ソ?jīng)》中說(shuō)“道成了肉身,住在我們中間,充充滿(mǎn)滿(mǎn)的有恩典有真理”(約1: 14)。耶穌以人的形象在世間行走,和人一樣有各種情感,還要飲食休息照顧好肉身,道成肉身,才能給人類(lèi)提供完美可信的榜樣和老師,最終也通過(guò)犧牲肉身的方式,教人類(lèi)學(xué)會(huì)實(shí)現(xiàn)“天人合一”的方法?;浇痰摹吧袢撕弦弧迸c儒家的“天人合一”最本質(zhì)的區(qū)別更在于,“神人合一”只能在天國(guó)實(shí)現(xiàn),不在現(xiàn)世也不在人間。而孔子的“天”是人生哲學(xué)中的“天道”,《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》篇中,孔子說(shuō):“人能弘道,非道弘人。”強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)世中人的主動(dòng)性,在實(shí)現(xiàn)人道與天道的過(guò)程中,儒家的“天人合一”是世人安身立命的唯一正途。
“經(jīng)文辨讀”(Scriptural Reasoning)作為神學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)研究流派,出現(xiàn)于20世紀(jì)末的美國(guó)大學(xué),是通過(guò)猶太教、基督教和伊斯蘭教學(xué)者之間的對(duì)話(huà)展開(kāi)跨宗教的經(jīng)文閱讀與討論的一種研究方式。“經(jīng)文辨讀”以小組活動(dòng)和對(duì)話(huà)實(shí)踐為核心,考查不同宗教經(jīng)文,比如《塔木德》、《圣經(jīng)》和《古蘭經(jīng)》的語(yǔ)言、句法和語(yǔ)義,分析歷史上的閱讀與詮釋?zhuān)⒃噲D對(duì)各宗教經(jīng)文進(jìn)行新的闡釋。
“經(jīng)文辨讀”的東方之行開(kāi)始于2008年(張華,2014: 261-273),楊慧林教授應(yīng)英國(guó)坎特伯雷大主教羅恩·威廉斯之邀參加了在蘭柏宮舉辦的學(xué)術(shù)對(duì)話(huà),其間楊慧林教授與大衛(wèi)·福特教授的對(duì)話(huà)使他開(kāi)始關(guān)注“經(jīng)文辨讀”,隨后楊慧林教授將“經(jīng)文辨讀”介紹到中國(guó)學(xué)術(shù)界,并將其作為比較文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的一個(gè)跨學(xué)科研究理論話(huà)題來(lái)推廣研究。
將儒家經(jīng)典納入“經(jīng)文辯讀”體系的一個(gè)重要意義在于,作為對(duì)神學(xué)研究領(lǐng)域的重要擴(kuò)展,對(duì)儒家經(jīng)典的研究可以使神學(xué)詮釋學(xué)以“經(jīng)文辨讀”的方式從神學(xué)研究的領(lǐng)域進(jìn)入公共學(xué)科研究的領(lǐng)域。在這樣的背景下,如果使既具有神圣性又具有文學(xué)性的儒家經(jīng)典融入“經(jīng)文辯讀”的視野中,則會(huì)為神學(xué)研究進(jìn)入公共領(lǐng)域提供新的途徑和視野,而“經(jīng)文辨讀”作為理雅各《論語(yǔ)》英譯本的內(nèi)涵和特質(zhì),將會(huì)引領(lǐng)我們?cè)谛碌臅r(shí)代重回儒家經(jīng)典。
理雅各的《論語(yǔ)》英譯本以“經(jīng)文辨讀”的方式向西方世界、也向我們展示了閱讀自身經(jīng)典的新的可能和視角。從他者的眼中,我們也許可以看到更加清晰的自己。
中國(guó)儒家經(jīng)典是否可以作為“經(jīng)文辨讀”活動(dòng)中的研究對(duì)象進(jìn)入西方概念系統(tǒng)?在持續(xù)了五百年的“西學(xué)東漸”浪潮之后,“中學(xué)西傳”是否能夠?qū)崿F(xiàn)?在全球化的去中心過(guò)程中,東方哲學(xué)是否可以為人類(lèi)命運(yùn)共同體的建立提供助力?
對(duì)于這些問(wèn)題,理論上的分析與論證也許可以給出答案,但是在實(shí)踐上,從1861年以倫敦布道會(huì)傳教士的身份出版《中國(guó)經(jīng)典》英譯本到1873年以漢學(xué)家的身份回國(guó),英國(guó)傳教士理雅各用長(zhǎng)期的翻譯工作證實(shí)了對(duì)儒家經(jīng)典進(jìn)行“經(jīng)文辯讀”的可能性,“經(jīng)文辨讀”嘗試的實(shí)例在理雅各《論語(yǔ)》英譯本中處處可見(jiàn),這也是造成他的《論語(yǔ)》譯本與其它《論語(yǔ)》英譯本不同的主要原因。
在整部《論語(yǔ)》中,理雅各并沒(méi)有將孔子的天翻譯成“God”,而是翻譯為首字母大寫(xiě)的“Heaven”。在《牛津簡(jiǎn)明詞典》、《柯林斯英語(yǔ)詞典》和《英漢大詞典》等詞典中,“Heaven”首字母大寫(xiě)可以表示超越界的天,也可以表示基督教等宗教中的上帝,或神所居住的天國(guó),同時(shí)也可以指自然界的天空。如果全部字母小寫(xiě),前面常需要加“a”或者“the”,有時(shí)后面還可以加“s”,在詩(shī)歌或文學(xué)作品中表示自然意義的天空。因此,理雅各將《論語(yǔ)》中的“天”譯為“Heaven”的可能解釋有兩種:其一,首字母大寫(xiě)的“Heaven”既可以指“義理之天”、“自然之天”,也可以指“主宰之天”,含義廣泛,更能代表中國(guó)傳統(tǒng)中“天”的含義。其二,如果用“God”來(lái)譯“天”,恐怕一些篤信基督教的人會(huì)認(rèn)為是對(duì)上帝的冒犯和不敬,畢竟儒家也好,儒教也好,對(duì)基督教會(huì)來(lái)說(shuō)仍然是異教徒世界的哲學(xué)傳統(tǒng)。
盡管如此,“Heaven”這個(gè)詞的含義和首字母大寫(xiě)的拼寫(xiě)方式還是會(huì)體現(xiàn)出基督教的淵源。安樂(lè)哲(2009)就指出,把“天”譯成首字母大寫(xiě)的“Heaven”,則“無(wú)論你愿不愿意,在西方頭腦里出現(xiàn)的是超越現(xiàn)世的造物主形象,以及靈魂、罪孽、來(lái)世等概念”(金學(xué)勤,2009: 172)。會(huì)讓“對(duì)此毫無(wú)戒備之心的讀者不假思索地傾向于將其解讀為God”(安樂(lè)哲,2009: 345)。
在理雅各所處的時(shí)代,來(lái)華傳教士們?cè)?jīng)在《中國(guó)叢報(bào)》和《教務(wù)雜志》上進(jìn)行了曠日持久的“譯名之爭(zhēng)”。爭(zhēng)論的中心是如何將《圣經(jīng)》中的“God”譯成相對(duì)應(yīng)的中文語(yǔ)詞,爭(zhēng)論中分出了三大陣營(yíng):第一陣營(yíng)認(rèn)為應(yīng)該用“帝”或者“上帝”來(lái)譯“God”;第二陣營(yíng)主張用“神”;第三陣營(yíng)主張用羅馬天主教的“天主”。雖然三大陣營(yíng)在辯論中各持己見(jiàn),無(wú)法分出勝負(fù),但是將近兩百年的時(shí)光過(guò)去,由誰(shuí)勝出不言自明,“上帝”的譯法已經(jīng)深入人心。而另一方面,這一語(yǔ)詞在中文語(yǔ)境中也已經(jīng)失去了其原有的用法和含義,雖然“上帝”一詞在《詩(shī)經(jīng)》中出現(xiàn)了38次,但是當(dāng)今的中國(guó)人在提到“上帝”的時(shí)候又會(huì)有多少人想到的是中國(guó)古代典籍呢?
對(duì)于理雅各而言,除了如何將《圣經(jīng)》中的“God”翻譯成中文,另一個(gè)需要面對(duì)的難題是,如何在翻譯中將《論語(yǔ)》中的“天”與《詩(shī)經(jīng)》中的“帝”和“上帝”區(qū)分開(kāi)來(lái)。由此,在詞匯的選擇和對(duì)比中“經(jīng)文辨讀”的思維時(shí)時(shí)影響著理雅各翻譯的進(jìn)程。他把《詩(shī)經(jīng)》中的“帝”和“上帝”譯成“God”,而把《論語(yǔ)》中“天”譯為首字母大寫(xiě)的“Heaven”,既體現(xiàn)了兩者的不同,也論證了自己在“譯名之爭(zhēng)”的觀點(diǎn)。
在對(duì)“天”的翻譯中,與理雅各思慮周翔卻收效甚微的“Heaven”譯法相比,辜鴻銘直接將“天”譯為“God”,似乎更加灑脫但欠缺嚴(yán)謹(jǐn),而辜鴻銘也曾特別注釋說(shuō)其《論語(yǔ)》譯本中的“God”所指并不是西方宗教中的人格神,而是指“宇宙秩序”,是指固有的、最高的、普遍的、根本的“宇宙真理”(辜鴻銘,2013: 234)。因此將“天”譯成“God”的歸化譯法,只是為了使更多的西方讀者愿意閱讀《論語(yǔ)》并了解古老的中華智慧,這是由辜鴻銘所身處的時(shí)代特點(diǎn)決定的。張政和胡文瀟在研究中提出,應(yīng)該把《論語(yǔ)》的“天”翻譯成“Tian”,這樣既能夠保留“天”的多重含義,達(dá)到意義的準(zhǔn)確,也能使“天”的概念擁有哲學(xué)上的差異性,同時(shí)因?yàn)檫@種譯名唯一性的特點(diǎn),在交流的過(guò)程中也更有利于中華文化的傳播,比如道德經(jīng)中的“道”被譯成“Tao”,“陰陽(yáng)”被譯成“Yin and Yang”,以及“氣”被譯成“Qi”,“風(fēng)水”譯成“Feng Shui”等,都是這種異化翻譯的成功范例(張政 胡文瀟,2015)。
然而,這種譯法雖然有諸多優(yōu)點(diǎn),但是讀者接受起來(lái)恐怕會(huì)有各種困難,首先,對(duì)于完全以漢語(yǔ)拼音出現(xiàn)的“Tian”,母語(yǔ)非漢語(yǔ)的讀者和看慣了威妥瑪拼音的讀者會(huì)有發(fā)音上的困難,因而會(huì)產(chǎn)生心理上的隔閡,其次,如果“天”翻譯成“Tian”,那么“天道”和“天命”應(yīng)該怎樣翻譯呢?
《論語(yǔ)·為政》篇中有:“三十而立,四十而不惑,五十而知天命”的說(shuō)法,因?yàn)檫@個(gè)句子是《論語(yǔ)》流傳最廣泛的箴言之一,所以“天命”在中國(guó)傳統(tǒng)里成為了非常重要的文化概念,它既表示冥冥中主宰一切,不為人的意志所轉(zhuǎn)移的天的意志,也表示社會(huì)中的規(guī)則和人性準(zhǔn)則、人的自然天賦和遵守這些準(zhǔn)則的能力(張立文 周桂鈿,2004: 30)。辜鴻銘把“天命”譯為“truth in religion”,用了“religion”一詞,“天命”是“宗教中的真理”。對(duì)此,辜鴻銘在隨后的長(zhǎng)篇注釋中開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地指出,“天命”是宇宙的終極神圣秩序,是宇宙中最高的道德標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為儒家的“天命”就是道家的“道”,也是德國(guó)哲學(xué)家費(fèi)希特所說(shuō)的“宇宙的神圣理念”(辜鴻銘,2014:26)。但是與哲學(xué)家們不同,沒(méi)有足夠的智慧和性格力量幫助,普通人是不能夠時(shí)刻遵守這些標(biāo)準(zhǔn)和理念的,馬修·阿諾德說(shuō):“道德準(zhǔn)則,最先是一種理念存在,然后才被當(dāng)作法律被嚴(yán)格遵守,它只是為圣人準(zhǔn)備的”(辜鴻銘,2014:27)。因此想要民眾時(shí)刻遵守“天命”,在沒(méi)有法律約束的情況下,就需要宗教的加持,宗教的信仰能使普羅大眾產(chǎn)生一種安全感和永恒感。正如歌德描述的:“虔誠(chéng)……僅僅是一種方法,通過(guò)它給人的精神和性情賦予完全而完美的平靜”(辜鴻銘,2014: 27)。因此,辜鴻銘把“天命”譯成“宗教的真理”,也是他從儒家的角度對(duì)基督教經(jīng)文的一次“經(jīng)文辨讀”。經(jīng)過(guò)一番具有辯讀性質(zhì)的比較之后,他認(rèn)為能夠使人發(fā)自?xún)?nèi)心的真正遵守“天命”的唯一權(quán)威是道德感,是人心中的君子之道。并引用孔子的“道也者,不可須臾離也,可離非道也?!焙鸵d的“上帝就在你心中?!眮?lái)證明這種自覺(jué)遵守道德準(zhǔn)則的必要性。
理雅各選擇將“天命”譯為“decrees of Heaven”,劉殿爵也采取相同的譯法;阿瑟·韋利將其譯為“biddings of Heaven”;另外有林戊蓀的譯文“mandate of Heaven”,從詞義上來(lái)說(shuō),“命令”和“指令”都稍顯生硬,而理雅各選擇的decrees“旨意”更能表現(xiàn)出冥冥中無(wú)所不在的終極真理,但是這種譯法也有過(guò)于強(qiáng)調(diào)命運(yùn)而減輕了萬(wàn)物運(yùn)行之道的意蘊(yùn)。
與此“天命”的翻譯不同,理雅各、韋利和劉殿爵都將子貢所說(shuō)的“天道”翻譯成“Way of Heaven”,天理運(yùn)行的道路,宇宙運(yùn)轉(zhuǎn)的方式,這樣的選詞可能比辜鴻銘將“天道”翻譯成“subject of theology”更加貼近原意,因?yàn)椤墩撜Z(yǔ)》中畢竟是沒(méi)有討論過(guò)神學(xué)的,而是用普通百姓都能明白的詞語(yǔ)在宣揚(yáng)自己的教義。但是,另一方面來(lái)說(shuō),對(duì)于“天命”和“天道”,辜鴻銘都采用了同化翻譯策略,其實(shí)也是一種經(jīng)文之前相互辨讀的有效嘗試,以西方宗教學(xué)的詞匯來(lái)解釋中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)典,對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),確實(shí)更加容易接受,盡管這種接受可能是以歪曲甚至犧牲了原來(lái)文本詞義為代價(jià)的。
不論作為文學(xué)文本、宗教傳統(tǒng)的文本還是哲學(xué)傳統(tǒng)的文本,《論語(yǔ)》參與到“經(jīng)文辨讀”中都是有益的,它可以影響甚至激發(fā)“經(jīng)文辨讀”原本涉及的宗教傳統(tǒng)的改變,正如學(xué)者們?cè)谘芯恐兄赋觯瑢?duì)儒家經(jīng)典的“經(jīng)文辨讀”是神學(xué)研究進(jìn)入公共領(lǐng)域的直接入口。
法國(guó)哲學(xué)家保羅·利科在文章《圣經(jīng)詮釋學(xué)》中寫(xiě)道:“把圣經(jīng)文本揭示的經(jīng)驗(yàn)與人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)整合成為一個(gè)整體,這是神學(xué)的任務(wù)”(范胡澤,2012: 295)。福音書(shū)使希望和自由成為可能,它使人類(lèi)通過(guò)想象和詮釋改變了對(duì)自我的理解。而在“經(jīng)文辨讀”的視角下,這種作用在其它可以被列為“經(jīng)典”的文本中也可以找到。在《論語(yǔ)》英譯本的各種詮釋中,無(wú)論依據(jù)何種注疏,無(wú)論理解的歷史性和視域融合如何影響對(duì)文本的解讀,先秦儒家的真正意圖和孔子本人的確切聲音,就在這些詮釋中,經(jīng)典的意義就在不斷的詮釋中得到體現(xiàn),我們正是在這眾多的詮釋中找到改變對(duì)自身理解的可能性。
我國(guó)近代穆斯林學(xué)者馬德新在伊斯蘭教和儒家思想的對(duì)比研究中,認(rèn)為儒家敬天和尊天的宗教情懷與穆斯林對(duì)真主安拉唯一信仰是一致的。與穆斯林學(xué)者的觀點(diǎn)相同,理雅各對(duì)儒家經(jīng)典刮目相看的重要原因之一,也許正是孔子的“天”具有至高無(wú)上和唯一性的特點(diǎn)。與其它的翻譯版本相比,理雅各對(duì)于“天”的英譯,相較于“God”、“Providence”和“Nature”更加易于被西方讀者所接受,隨后的韋利、劉殿爵和林茂孫等譯者也多沿用這一用法。
從“經(jīng)文辨讀”的角度來(lái)看,理雅各的選詞也體現(xiàn)了一種經(jīng)文之間的替代,用非人稱(chēng)的“Heaven”來(lái)替代有人稱(chēng)的“God”。而究其實(shí),“god”一詞在英語(yǔ)中起初也不是作為基督教“上帝”的意義出現(xiàn)的,根據(jù)《牛津英語(yǔ)大辭典》,“god”原指由于具有超越自然和人類(lèi)命運(yùn)的力量而受到崇拜的超人(Coleridge,1989:639)。
在將儒家經(jīng)典中的“天”譯為“Heaven”的同時(shí),理雅各也深知,儒家的“天”常??梢耘c“帝”互換,就好像在《新約》中“Heaven”與“God”也是如此。但是“Heaven”的譯法更貼近儒家傳統(tǒng)中對(duì)于天的非人稱(chēng)的理解,也使人們對(duì)基督教中的“God”產(chǎn)生了一種非人稱(chēng)理解的可能性。《約翰福音》的“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” (約1:1) 在傳教士的合作譯本中被翻譯成更容易被中國(guó)人接受的“太初有道,道與神同在,道就是神。”這種詞匯的選擇和對(duì)“God”非人稱(chēng)意義的理解正體現(xiàn)了兩種異質(zhì)文化碰撞時(shí)的相互促進(jìn)和相互改變。
一百年前,理雅各從漢學(xué)發(fā)展的角度指出,中國(guó)之所以值得研究,正是因?yàn)樗荒芟袢魏纹渌鼈鹘y(tǒng)那樣被研究,正是因?yàn)樗莫?dú)立性和“固執(zhí)的疏離狀態(tài)” (Girardot, 2002:131)。 漢語(yǔ)語(yǔ)言的獨(dú)特性,決定了中國(guó)傳統(tǒng)的獨(dú)立性。語(yǔ)言表達(dá)思維也限制和定義思維,在哲學(xué)、詮釋學(xué)和神學(xué)中間,有一個(gè)交匯的邊界,如果說(shuō)語(yǔ)言是走入這一邊界的工具,而“經(jīng)文辨讀”是走入這一邊界的方式,那么充滿(mǎn)著詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的理雅各(2015)《論語(yǔ)》英譯本是對(duì)“經(jīng)文辨讀”的有益補(bǔ)充也是他先于自己的時(shí)代走入這一邊界的嘗試。從“經(jīng)文辨讀”的角度,對(duì)理雅各譯本與其它《論語(yǔ)》英譯本中“天”的翻譯進(jìn)行詮釋學(xué)的比較研究,會(huì)給我們提供一個(gè)審視和思考自身文明的全新視角,從而理解經(jīng)典文本為我們所提供的人類(lèi)的普遍性,以及能夠展現(xiàn)時(shí)代精神的“經(jīng)典化”。