国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以目的論為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯研究

2019-11-27 07:15
文學(xué)教育 2019年21期
關(guān)鍵詞:米爾目的論譯文

遲 楓

目的論是翻譯理論重要的組成部分,它與其他翻譯理論不同,注重的不是與原文的對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文的受眾性,這與文學(xué)翻譯對(duì)譯文的要求不謀而合,故以目的論為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯更加切合文學(xué)意境,并通過(guò)實(shí)例進(jìn)行分析研究。

一.目的論概況

Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的,Skopos一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)的目的“Skopos”。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對(duì)意圖和功能作基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識(shí)和環(huán)境條件共同決定的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對(duì)等論中的地位。這就使得譯文更加要貼合受眾群體的文化背景知識(shí),歷史淵源以及原文意境的還原,對(duì)于文學(xué)翻譯才更適用。

二.以目的論為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯特點(diǎn)

1.以目的論為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯更具貼合性

‘Dedicating your youth to socialism leads to dedicating your entire life, and dedicating your entire life means dedicating your children and your grand children to the cause’。是葉辛的的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)作品的譯文。原文的句子是“獻(xiàn)了青春獻(xiàn)終身,獻(xiàn)了終身獻(xiàn)兒孫”。在譯文中,正因?yàn)橐阅康恼摓閷?dǎo)向的譯文要更加尊重譯文的功能和目的性,譯文巧妙的采用了遞進(jìn)的語(yǔ)式,準(zhǔn)確的表述出作品附有的年代感和為社會(huì)主義奉獻(xiàn)一切的人格魅力。青春、終身、子孫完美的遞進(jìn)將譯文更具貼合性。Another period of time afterwards, there appeared close to it a newly transplanted small tree. It was robust and quiet. With the passage of time, the roots of the two trees had become twined together. They each had a delicate small wooden cinerary casket buried underneath them. 過(guò)了些時(shí)候,一顆小樹挺立在大樹旁邊。小樹很粗壯,悠然自在。時(shí)間流逝,日久天長(zhǎng),他們的根交織錯(cuò)節(jié)。兩個(gè)老者的骨灰相繼相繼以這樣的方式回歸自然,生命得延續(xù)。樹上每一片小綠葉都蘊(yùn)含著綠色的希望。再如:“被譽(yù)為三朵金花”“They were known as The Three Beauties” 比“The Three Golden Flowers”翻譯的更加貼合,原文中的三朵金花是家喻戶曉的,‘known’將此點(diǎn)表述的更加貼合文中人物背景,使譯文更為受眾,而“The Three Golden Flowers”顯然沒有翻譯出此人物背景關(guān)系,只是尊重原文,使原文和譯文在結(jié)構(gòu)和表面語(yǔ)義上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。

2.以目的論為導(dǎo)向的受眾原性更符合文學(xué)翻譯

文學(xué)翻譯重在意境,要實(shí)現(xiàn)意境的完美切合,就必須解除對(duì)原問(wèn)對(duì)等的束縛,也就是最大程度的受眾,那么強(qiáng)調(diào)受眾的目的論也就更加符合文學(xué)翻譯。例如,Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside‘.在百里的旅途中有一半人會(huì)放棄?!诖俗g文中,‘fall by the way side’在英語(yǔ)中是半途而廢的意思,以古語(yǔ)譯諺語(yǔ),均有歷史的滄桑和悠久,實(shí)現(xiàn)了意境的完美切合,無(wú)論在句式,語(yǔ)義和意境都巧妙的實(shí)現(xiàn)了對(duì)等和融合。In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees. There were many trees of varying sizes, and some had just been transplanted,but all were shooting up fast, standing straight and stout and covered with light green young leaves. Evidently,some people had been put in charge of these memorial trees.新開辟的叢林中,一條小徑蜿蜒曲暢,一位一身素衣的女人獨(dú)身慢行,徑直走向林子深處。樹木參差不齊,有的剛剛移植,不過(guò)都長(zhǎng)得很快。新生的樹葉嫩綠有生機(jī)。再如,No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top。直接譯成:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。譯文平淡無(wú)奇,沒有文學(xué)特色。如果,譯成:華山再高,頂有過(guò)路。在譯文中,華山,是中國(guó)五大山脈之一,其代表高山峻嶺,給人以具體意境,形象且生動(dòng)。

3.以目的論為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯形式多樣

因?yàn)槟康恼搹?qiáng)調(diào)的是譯文的受眾性,從原文對(duì)等中解脫了出來(lái),這就使得它形式上的多樣性??梢愿訙?zhǔn)確的還原文學(xué)意境,達(dá)到最大程度上的受眾。例如,City of Spring:Fly a kite upon the garbage dump.Depict a flower-butterfly, depict an eagle,In the heart of Madrid’s blue sky。一顆在馬德里的藍(lán)心,記掛在風(fēng)箏上?!疘 have a love affair-,I love stars in the sky,I love the irsparkle’譯為:我有一個(gè)戀愛,我愛天上的明星,我愛他們的晶瑩。在此譯文中,完全擺脫了與原文的對(duì)等,但詮釋了此時(shí)的意境,剛剛墜入愛河的喜悅表現(xiàn)的淋漓盡致。再如,’No such a miraclein the world,At cold dusk in latewinter,In the morning or deep lone lines,The passion and tenderness of lifetime,Iever tasted,Ievers toodfor’譯為,‘人間沒有這異樣的神明,在冷峭的暮冬的黃昏,在寂寞的灰色的清晨,人生的冰激與柔情,我也曾嘗味,我也曾容忍’。譯文一排句的形式抒發(fā)了在冷漠人世間的疾苦和哀怨。使讀者更加深度的體會(huì)作者的感受。

綜上所述,以目的論為導(dǎo)向的譯文,形式更加多樣,強(qiáng)調(diào)譯文受眾性,更加貼合文學(xué)翻譯,能更加準(zhǔn)確的還原文學(xué)意境,實(shí)現(xiàn)最大程度上的受眾。

猜你喜歡
米爾目的論譯文
傳奇小說(shuō)中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
中山市迪米爾機(jī)電設(shè)備有限公司
中山市迪米爾機(jī)電設(shè)備有限公司
中山市迪米爾機(jī)電設(shè)備有限公司
弟子規(guī)
從目的論角度看中藥藥名英譯
弟子規(guī)
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮