陳琪琪
新時(shí)期以來,對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行影視改編的人不盡其數(shù)。高淮生、李春強(qiáng)在《關(guān)于〈紅樓夢(mèng)〉影視改編的思考》[9]一文中列舉了《紅樓夢(mèng)》在1924年到1989年之間影視改編的18部作品。其中被認(rèn)為改編得較為成功的是1987年由王扶林導(dǎo)演的電視劇《紅樓夢(mèng)》(以下簡(jiǎn)稱87劇版《紅樓夢(mèng)》),這一影視改編得到了大批紅學(xué)家的支持。在對(duì)小說靈魂的沿襲上,87劇版《紅樓夢(mèng)》延續(xù)了原著的文學(xué)靈性和生活靈性,涵蓋了詩(shī)詞歌賦的運(yùn)用、藝術(shù)手法的刻畫、生活場(chǎng)景的描繪及日常語(yǔ)言的描寫。從呈現(xiàn)方式的創(chuàng)新來看,原著中的詩(shī)詞歌賦、藝術(shù)表現(xiàn)形式由靜態(tài)變?yōu)閯?dòng)態(tài)呈現(xiàn),表現(xiàn)形態(tài)發(fā)生了變化。本文立足于原著,運(yùn)用文學(xué)理論和傳播學(xué)理論對(duì)87劇版《紅樓夢(mèng)》的存在價(jià)值進(jìn)行分析。
文學(xué)靈性是新興思潮背景下當(dāng)代文學(xué)的多維度探究。[2]于《紅樓夢(mèng)》而言,它除了包含對(duì)原著中詩(shī)詞歌賦、遣詞造句的分析和細(xì)致的語(yǔ)言、心理描寫外,還包括藝術(shù)美學(xué),即藝術(shù)表現(xiàn)手法。[8]87劇版《紅樓夢(mèng)》中對(duì)詩(shī)詞歌賦、藝術(shù)手法、語(yǔ)言及心理描寫的應(yīng)用都強(qiáng)調(diào)了原著的文學(xué)靈性。
87劇版《紅樓夢(mèng)》并非完全照搬原著中所有的詩(shī)詞歌賦,而是從中選取同人物性格、命運(yùn)緊密相關(guān)或者可以突出劇中主要人物的詩(shī)詞。如原著中的黛玉、湘云的聯(lián)句,劇中只保留了“寒塘渡鶴影,冷月葬花魂”和前面幾句,刪去了一些拖沓的詩(shī)句。詩(shī)句與畫面相結(jié)合,通過聲音表達(dá)出來,仿佛為安靜的詩(shī)句注入了靈魂,使人感覺到它的美,并且想探索它的美,從而引起共鳴,呈現(xiàn)出靈。在《紅樓夢(mèng)》原著中,書中的人物描寫和場(chǎng)景刻畫全靠藝術(shù)手法恰到好處的運(yùn)用,文字的精煉,詞組的混搭,句式的拆分,構(gòu)建了精彩絕倫的故事情節(jié)。而87劇版《紅樓夢(mèng)》對(duì)原著藝術(shù)手法進(jìn)行了適當(dāng)?shù)纳A。比如,它保留了原著當(dāng)中以人物為內(nèi)試點(diǎn),借書中人物的眼光、心理進(jìn)行描述的藝術(shù)手法,但又結(jié)合演員外在形象合理塑造原著中文字描寫的人物形象,更立體的呈現(xiàn)人物心理活動(dòng)。87劇版《紅樓夢(mèng)》不僅保留小說版“寫意”的藝術(shù)手法,并在拍攝中得到強(qiáng)化。原著中的“寫意”是借助象征、烘托等方法來表達(dá)作者沒有表露出的含義;[10]劇版特別注重環(huán)境的作用,以鏡頭的變換控制渲染的角度和程度,使它的“寫意”比原著更加靈活,轉(zhuǎn)換起來更加連貫自由。
生活靈性是指對(duì)生活場(chǎng)景的描述和對(duì)生活的感悟。于87劇版《紅樓夢(mèng)》而言,演員演繹的林黛玉進(jìn)賈府的察言觀色和小心翼翼是生活,黛玉在落花飛舞中葬花泫然欲泣是靈性;史太君兩宴大觀園的飲食文化是生活,湘云醉臥沉思中的悠閑是靈性。[6]
87劇版《紅樓夢(mèng)》凸顯出了原著中的生活靈性。當(dāng)劇中的畫面增加一些民間氣息,多收錄幾個(gè)農(nóng)田場(chǎng)景,演繹一些普通老百姓的生活,便拉近了名著與觀眾的距離。比如黛玉從揚(yáng)州趕往京都時(shí),除去人物特寫,電視鏡頭里出現(xiàn)了沿途的牛與牧童,還有一路的自然景色;如黛玉在即將抵達(dá)榮國(guó)府時(shí),有一段街頭賣藝的情景。這些場(chǎng)景是導(dǎo)演和編劇在研讀原著時(shí)新增的,順應(yīng)了原著的發(fā)展曲線,為原著的人物和場(chǎng)景潤(rùn)色,更為直觀的傳達(dá)出原著中蘊(yùn)含的生活靈性,使觀眾有所感、有所悟,更加貼近《紅樓夢(mèng)》。劇中的生活靈性使得觀眾產(chǎn)生親切感,一定程度上擴(kuò)大了《紅樓夢(mèng)》的受眾范圍。[1]
《紅樓夢(mèng)》原著為書本形式。在當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下,大多數(shù)人不識(shí)字,復(fù)雜的字體和單一的表現(xiàn)形式限制了《紅樓夢(mèng)》的受眾群。[4]影視版《紅樓夢(mèng)》運(yùn)用現(xiàn)代化傳播技術(shù),通過聲畫合一的動(dòng)態(tài)形式、五彩繽紛的服裝造型、入目三分的人物刻畫、應(yīng)景而生的歌曲演繹生動(dòng)的描繪了原著的故事內(nèi)容。導(dǎo)演根據(jù)既有故事情節(jié)和原著作者奠定的悲劇結(jié)尾,運(yùn)用現(xiàn)代影視技術(shù)加以處理,還原了原著中的場(chǎng)景,體現(xiàn)了現(xiàn)代化傳播方式的進(jìn)步。87劇版《紅樓夢(mèng)》對(duì)原著的改編就是指改編過程中對(duì)原著詩(shī)詞歌賦呈現(xiàn)方式、人物刻畫、畫面描繪的還原與創(chuàng)新。
“唱”出來的詩(shī)詞歌賦。文學(xué)價(jià)值是指詩(shī)歌、散文、小說以及戲劇等文學(xué)作品中必有的思想和精神價(jià)值,主要指文學(xué)作品的內(nèi)在藝術(shù)價(jià)值。87劇版《紅樓夢(mèng)》中“唱”出來的詩(shī)詞歌賦傳達(dá)出的就是一種文學(xué)價(jià)值。與原著相比,這是由靜入動(dòng)的傳神化體現(xiàn)。在87劇版《紅樓夢(mèng)》中,導(dǎo)演利用影視技術(shù)聲畫合一的特有優(yōu)勢(shì),將劇中的詩(shī)詞表現(xiàn)為主人公念、唱和旁白等多種形式,加入音樂和曲調(diào),配合劇中人物特有的動(dòng)作和表情,虛構(gòu)出原著想與讀者溝通的畫面。這種“唱、說、念”的方式,代入了深厚的情感,無需觀眾調(diào)動(dòng)想象力,便能引起共鳴。比如劇中對(duì)惜春命運(yùn)的唱述:“勘破三春景不長(zhǎng),緇衣頓改昔年妝??蓱z繡戶侯門女,獨(dú)臥青燈古佛旁?!盵2]詩(shī)詞與音樂相融合,透過歌聲的傳達(dá),渲染了詩(shī)詞中哀憐的情感,視聽的動(dòng)態(tài)結(jié)合使觀眾感受到了讀者在靜態(tài)中沒有體會(huì)到的人物可憐命運(yùn)。87劇版《紅樓夢(mèng)》中對(duì)詩(shī)詞歌賦的應(yīng)用在一定程度上忠實(shí)于原著,但并未照搬原著中的運(yùn)用方式和出現(xiàn)時(shí)間,它保持了原著的基本藝術(shù)風(fēng)貌及其呈現(xiàn)出的總體氛圍,在一定程度上反映了原著的思想內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上,“唱”出來的詩(shī)詞歌賦還融入了編劇和導(dǎo)演個(gè)人對(duì)作品理解的元素,既體現(xiàn)了時(shí)代精神,又展現(xiàn)了原著固有的文學(xué)靈魂。
“人物”刻畫時(shí)代。開啟任何一段故事或傳達(dá)時(shí)代特點(diǎn),都需要一個(gè)“發(fā)出者”,“發(fā)出者”可能通過語(yǔ)言、服裝、發(fā)型、表情的展現(xiàn)突出當(dāng)代文化、經(jīng)濟(jì)、思想的發(fā)展面貌。小說和電視劇的敘述主體有異質(zhì)性的差別。小說是以語(yǔ)言文字為媒介的語(yǔ)言藝術(shù),而電視劇是以流動(dòng)的畫面和聲音為手段的視聽藝術(shù)?!叭恕苯Y(jié)合原著的語(yǔ)言、心理描寫和故事場(chǎng)景的刻畫,融入故事中再結(jié)合自我感悟,刻畫出一個(gè)時(shí)代方方面面的特點(diǎn),為后人的時(shí)代研究提供詳細(xì)的資料。87劇版《紅樓夢(mèng)》以人物為中心,原著中的角色鮮活有力,演員的精彩演繹讓整個(gè)故事更加具體,更清晰的向觀眾展示紅樓故事,也更直觀呈現(xiàn)出原著中明清時(shí)期的時(shí)代面貌。87劇版《紅樓夢(mèng)》中人物形象刻畫生動(dòng),演員憑借華麗的服裝道具,細(xì)微的肢體變化,高低不同的語(yǔ)調(diào),細(xì)膩的面部神態(tài),以視聽結(jié)合的方式,將栩栩如生的角色變?yōu)榱嘶钌娜耍暾某尸F(xiàn)出封建社會(huì)的百千世態(tài),側(cè)面反映出明清當(dāng)代的社會(huì)形態(tài),為后人研究明清時(shí)期的社會(huì)結(jié)構(gòu),經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,社會(huì)思想,市民文化具有重要意義。
“畫面”傳遞經(jīng)典。87劇版《紅樓夢(mèng)》擁有非常高的美學(xué)價(jià)值,在《紅樓夢(mèng)》原著中,不管是人物形象、事態(tài)發(fā)展還是場(chǎng)景呈現(xiàn),作者都是以靜態(tài)的文字為基調(diào),依靠讀者的想象來理解故事。而平面化的敘述使大多數(shù)讀者感到單一,在一定程度上限制了故事內(nèi)容的傳播和原著價(jià)值的推廣。87劇版《紅樓夢(mèng)》使原著由“靜”入“動(dòng)”,從小說到電視劇這種呈現(xiàn)形式的變化,使其藝術(shù)表達(dá)形式發(fā)生變化。在色彩表現(xiàn)上,87版《紅樓夢(mèng)》采用了濃墨重彩的方式來渲染畫面,突出了主題、人物、意境,增強(qiáng)了電視劇的表現(xiàn)力。在環(huán)境塑造中,對(duì)于自然景物和人文景觀,都力求色調(diào)的華麗。比如劇中片段:甄府家奴霍起抱著英蓮看戲的情景,只見劇中的街市到處都是亮起來的彩燈,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,確有“紅塵中一二等富貴風(fēng)流之處”[5]的感覺。劇中鄧婕演繹的王熙鳳,陳曉旭刻畫的林黛玉,神形皆似,體現(xiàn)了小說人物精髓。87劇版《紅樓夢(mèng)》中音樂與故事情景的融合將情感渲染到最強(qiáng)烈,劇中使人感動(dòng)揪心的片段是《分骨肉》中唱出的探春與賈府訣別時(shí)的那句“奴去也”[7],畫面、情感、音樂的融合酣暢淋漓,唱的肝腸寸斷,催人淚下?!半x合皆無緣,從今分兩地,各自保平安”[3]這一句詩(shī)結(jié)合色彩鮮艷的動(dòng)態(tài)畫面,喚醒了人們心中最悲慟的共鳴。
87劇版《紅樓夢(mèng)》從本真出發(fā),由文字到畫面的傳播形式延續(xù)了原著的寫作手法,突出對(duì)文本中經(jīng)典片段的描述,沿襲了其文學(xué)靈性和生活靈性,還以其永不褪色的巨大凝聚力,撥開紛繁復(fù)雜的生活紛擾,以更深刻的態(tài)度直面人生和現(xiàn)實(shí),讓心靈更詩(shī)意的棲居,把一個(gè)更溫暖、更人性、更有情感的世界小心翼翼呵護(hù)和珍藏。它通過對(duì)原著“詩(shī)美意”的傳達(dá),在更大范圍地宣揚(yáng)了“紅學(xué)”。
現(xiàn)代化的傳播方式,連貫的劇情演出,最大程度地還原了小說中的場(chǎng)景和人物形象。對(duì)原著寫作靈魂的延續(xù),使它蘊(yùn)含的文學(xué)經(jīng)典生生不息,帶著更蓬勃的生命力傳承。在87劇版《紅樓夢(mèng)》掀起的“紅樓熱”中,原著更加深入各個(gè)年齡段的讀者心中,在民間得到推廣,促進(jìn)了一代代青年對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的熱愛。同時(shí),對(duì)于87劇版《紅樓夢(mèng)》,雖然學(xué)界普遍認(rèn)同其改編,但關(guān)于后四十回的改編,也頗多爭(zhēng)議,尤以“黛玉之死”[11]為一大敗筆。盡管頗受爭(zhēng)議,87版《紅樓夢(mèng)》的現(xiàn)實(shí)意義和價(jià)值卻是不可低估的。