李金樹
(四川外國語大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院,重慶)
“十七年”(1949—1966)是現(xiàn)代中國的特殊歷史時期,紅色政權(quán)主導(dǎo)國家管理,并在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個方面建構(gòu)、強(qiáng)化、鞏固其合法地位。在此時期,翻譯被納入計劃化和組織化的軌道,翻譯贊助系統(tǒng)高度“一體化”,形成了特殊的翻譯和翻譯批評語境。因此,“譯什么”即是首要考慮的問題,帶有鮮明的時代印記。其中,李俍民對“英烈傳”的翻譯便是較為突出的一例。
建國初期(1949—1952),與成名已久的翻譯家如梁宗岱、張谷若、卞之琳等相比,李俍民似乎籍籍無名,其翻譯選材主要集中于兒童文學(xué)。1953年,他卻憑譯作《牛虻》而名噪一時,被譽(yù)為“國內(nèi)有影響的十大外國文學(xué)翻譯家之一”(劉立勝,2014:46)。目前關(guān)于李俍民的研究,主要集中在兩個方面:一是其翻譯成就和翻譯思想的梳理(如劉立勝,2014;溫中蘭等,2010;吳笛等,2008);二是其經(jīng)典譯本《牛虻》的討論和闡釋(如倪秀華,2005;盧玉玲,2005;朱安博,2008;劉嘉,2015;王東風(fēng),2015)。研究者大多聚焦譯作分析,而較少(或幾乎不)關(guān)涉李俍民翻譯選材從兒童文學(xué)轉(zhuǎn)向“英烈傳”背后的歷史隱情。雖有研究者認(rèn)為,李俍民的“英烈傳”翻譯選材是受其個人生活經(jīng)歷、閱讀趣味和家庭的影響,①劉立勝在談到李俍民的“英烈傳”翻譯選題標(biāo)準(zhǔn)時,認(rèn)為“這種選題標(biāo)準(zhǔn)與他一生投身革命事業(yè)及家庭革命傳統(tǒng)分不開”。見劉立勝,李俍民翻譯成就與翻譯思想考,《蘭臺世界》,2014年第13期第46頁;同時,李俍民在其《我的自傳》中也表露了自己“英烈傳”翻譯選題的心跡,從行文上看,主要是受《鋼鐵是怎樣煉成的》影響。詳見王壽蘭編,《文學(xué)翻譯百家談》,北京:北京大學(xué)出版社,1989年,第288-289頁。但考慮到“十七年”特殊的政治文化語境,李俍民的“英烈傳”翻譯選材似乎不應(yīng)簡單歸結(jié)為譯者的自覺行為,其抉擇背后似乎另有推手,值得我們關(guān)注和討論。本文將從“紅色經(jīng)典”的界定入手,通過縷析“紅色經(jīng)典”批評語境形成的脈絡(luò),探析李俍民自1953年起進(jìn)行翻譯題材轉(zhuǎn)型的真正動因。
何為“十七年”間的“紅色經(jīng)典”,學(xué)界爭論頗多,眾說紛紜,似乎并未達(dá)成一致?!白鳛橐环N歷史命名”(張立群,2005:70),“紅色經(jīng)典”有其特殊的內(nèi)涵和指代?!凹t色”是指作品的政治傾向(閻浩崗,2009:1),指向“階級、信仰、意識形態(tài)、權(quán)力”(何云波,2007:16);“經(jīng)典”則是指作品在其生成的時代所產(chǎn)生的巨大社會影響與歷史影響,以及它們對于一個時代文學(xué)的代表性(閻浩崗,2009:1)。還有研究者認(rèn)為,“紅色經(jīng)典”是指在《講話》精神指引下創(chuàng)作的具有民族風(fēng)格、民族氣派、為工農(nóng)兵喜聞樂見的文學(xué)作品。這些作品的題材以革命歷史為主,內(nèi)容主要是歌頌中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民民主革命和社會主義建設(shè)(孟繁華,2015:20)。
顯然,所謂“紅色經(jīng)典”并非一般的普通意義上的經(jīng)典,而是“特殊時代的特殊文學(xué)樣式的標(biāo)志”,“是革命文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)(或文化霸權(quán))建構(gòu)的核心部分”(田建明,2005:21)。正如張法(2005:22)所言,“紅色經(jīng)典”的核心意義在于“代表著共和國前期的一種文藝模式,一個時代的心靈和主調(diào)”?!笆吣辍遍g,“紅色經(jīng)典”的形成,并非是自然選擇的結(jié)果,而是主流意識形態(tài)對文學(xué)文本(包括譯本)經(jīng)典化所產(chǎn)生的制約和驅(qū)動,“它所具有的深刻影響力,是在集權(quán)話語體制下生產(chǎn)者和消費者別無選擇的必然結(jié)果”(趙學(xué)勇等,2003:52)。
本文所稱“紅色經(jīng)典”,是指1949年之后國內(nèi)影響廣泛、以塑造和歌頌英雄人物為主旨的翻譯作品(主要是蘇聯(lián))和國內(nèi)創(chuàng)作的文學(xué)作品。譯自蘇聯(lián)的“紅色經(jīng)典”包括《鋼鐵是怎樣煉成的》《母親》《卓婭和舒拉的故事》《幸?!贰墩嬲娜恕贰督鹦怯⑿邸贰哆h(yuǎn)離莫斯科的地方》《青年近衛(wèi)軍》《暴風(fēng)雨所誕生的》《日日夜夜》《前夜》等等。國內(nèi)“紅色經(jīng)典”的范例即廣為人知的“三紅一創(chuàng)”、“青山保林”。①“三紅一創(chuàng)”和“青山保林”是指《紅旗譜》(梁斌)、《紅日》(吳強(qiáng))、《紅巖》(羅廣斌、楊益言)、《創(chuàng)業(yè)史》(柳青)、《青春之歌》(楊沫)、《山鄉(xiāng)巨變》(周立波)、《保衛(wèi)延安》(杜鵬程)、《林海雪原》(曲波)等8部長篇小說。這八部長篇小說的“紅色經(jīng)典”地位,代表了主流政治話語對思想秩序和藝術(shù)秩序的規(guī)約,在很大程度上左右了“十七年”間文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)譯介的走向。
新中國成立伊始,為建構(gòu)社會主義新文化,主流政治話語對文學(xué)主題和人物形象作了旗幟鮮明的勾勒和設(shè)計。1949年,全國第一次文代會在北京召開。周揚(yáng)作了題為《新的人民的文藝》的報告。報告指出,文藝之“新”,在于“新的主題”和“新的人物”等方面。報告強(qiáng)調(diào),工農(nóng)兵是新時代的英雄人物,文藝的重點在于塑造工農(nóng)兵形象,語氣堅定,“工人階級、農(nóng)民階級和革命知識分子是人民民主專政的領(lǐng)導(dǎo)力量和基礎(chǔ)力量,我們的作品必須著重地反映這三個力量?!攸c必須放在工農(nóng)兵身上,這是沒有問題的,因為工農(nóng)兵群眾是解放戰(zhàn)爭與國家建設(shè)的主體的緣故”(周揚(yáng),1984:528-529)。
塑造理想的“英雄人物”成了時代的要求,并逐漸演化成官方敘述?!靶碌挠⑿廴宋铩笔谴蠹谊P(guān)心和熱烈討論的主題。1950年4月1日,時任文化部部長的茅盾在對北京市文藝干部的講演中,特別列舉蘇聯(lián)革命斗爭文學(xué)的范例,如《鐵流》《夏伯陽》《青年近衛(wèi)軍》《士敏土》等,要求文藝工作者“學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的文藝?yán)碚摵蛣?chuàng)作方法”(茅盾,1950:17),積極塑造英雄人物。各級報刊也紛紛載文,鼓勵和助推“新英雄人物”的創(chuàng)作。1951年4月22日,時任中南軍區(qū)文化部長的陳荒煤在《長江日報》上發(fā)表了《為創(chuàng)造新的英雄典型而努力》一文,明確提出“表現(xiàn)新英雄人物是我們創(chuàng)作的方向”(陳荒煤,1951)。隨后,他又在《解放軍文藝》上發(fā)表了《創(chuàng)造偉大的人民解放軍的英雄典型》一文,號召廣大文藝工作者發(fā)掘軍中典型,書寫英雄事跡。1952年,胡耀邦在《解放軍文藝》第1期發(fā)表了《表現(xiàn)新英雄人物是我們的創(chuàng)作方向》一文,鼓勵和倡導(dǎo)作家“表現(xiàn)新英雄人物”。這些文章引起了人們對新英雄人物創(chuàng)作的關(guān)注,《文藝報》甚至在1952年5月開辟了“關(guān)于創(chuàng)造新英雄人物問題的討論”專欄(轉(zhuǎn)引自莊桂成,2010:124)。1953年9月,周揚(yáng)在第二次文代會報告中,明確提出表現(xiàn)新的英雄人物是“當(dāng)前文藝創(chuàng)作的最主要的、最中心的任務(wù)”,并且指出“決不可把作品中表現(xiàn)反面人物和表現(xiàn)正面人物兩者放在同等地位”。郭沫若更是總結(jié)了“典型英雄形象”的人物特點,即:一不為名,二不為利;一不怕苦,二不怕死;一心為革命、一切為革命;毫不利己、專門利人(轉(zhuǎn)引自寇鵬程,2013:125)。在官員、作家、文藝工作者等齊心協(xié)力的“關(guān)注”、“熱議”、“批評”中,創(chuàng)作或表現(xiàn)“新的英雄人物”逐漸演化成了“十七年”初期一場巨大的文學(xué)思潮。
英雄敘事在翻譯界也得到了積極回響。《翻譯通報》曾在1950年第1-6期連續(xù)刊出“翻譯工作筆談會”,發(fā)表諸多翻譯工作者對翻譯的意見。在“目前急需介紹哪些外文書”項下討論中,筆者注意到,“革命”或“英雄”的字眼不時出現(xiàn)在譯介話語中。現(xiàn)茲舉四例。
(1)目前急需介紹各國馬克思主義者的精湛著作和勞動人民的革命活動狀況。(吳力生,1950:1950:34)
(2) 進(jìn)步的小說,進(jìn)步作家和革命家的傳記,蘇聯(lián)和各新民主國家的斗爭史和建設(shè)經(jīng)驗的報告。(王宗炎,1950:38)
(3) 蘇聯(lián)及諸新民主主義國家建設(shè)期間寶貴的經(jīng)驗,描寫在建設(shè)斗爭中英雄楷模的文藝作品。(范之龍,1950:38)
(4) 希望翻譯一些新民主主義國家的名人傳、革命史,也希望介紹一些歐美進(jìn)步作家的作品。(劉希武,1950:51-52)
革命題材和英雄人物在“十七年”得到普遍認(rèn)同。因此,對外國文學(xué)(特別是蘇聯(lián))英雄或革命題材作品的青睞和譯介形成了一股強(qiáng)勁的“紅”流!例如,由梅益翻譯、人民文學(xué)出版社再版的《鋼鐵是怎樣煉成的》“僅1952年就出過50萬本”,到1965年六月,該譯本“共印46次,印數(shù)達(dá)136.9萬冊”。此外,“中國青年出版社和少年兒童出版社亦分別于1956、1961年翻印過這一譯本”(方長安 戶松芳,2006:155)。因此,《鋼鐵是怎樣煉成的》可以說是“一本載入中國革命史冊的教科書”(鄒振環(huán),1996:411)。除《鋼鐵是怎樣煉成的》外,其他大量以蘇聯(lián)國內(nèi)戰(zhàn)爭或衛(wèi)國戰(zhàn)爭年代為背景,描寫英雄人物英勇斗爭的“紅色經(jīng)典”被積極譯介進(jìn)來。如《丹娘·索羅瑪哈》《前夜》《恐懼與無畏》《戰(zhàn)地日記》《遠(yuǎn)離莫斯科的地方》《我的女兒(娜塔莎·柯芙肖娃)》《戰(zhàn)士們》《暴風(fēng)雨所誕生的》《金星英雄》《真正的人》《日日夜夜》等等。這批譯介的“紅色經(jīng)典”對“十七年”的讀者所產(chǎn)生的影響是深遠(yuǎn)的。①如周揚(yáng)在第二次全蘇作家代表大會中指出:“蘇聯(lián)的文學(xué)藝術(shù)作品在中國人民中找到了愈來愈多的千千萬萬的忠實的熱心的讀者;青年們對蘇聯(lián)作品的愛好簡直是狂熱的。他們把奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》,法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》,波列伏依的《真正的人》中的主人公當(dāng)作自己學(xué)習(xí)的最好榜樣。巴甫連柯的《幸?!?,尼古拉耶娃的《收獲》,阿扎耶夫的《遠(yuǎn)離莫斯科的地方》等作品都受到了讀者最熱烈的歡迎。他們在這些作品中看到了人類歷史上前所未有的完全新型的人物,一種具有最高尚的共產(chǎn)主義精神和道德品質(zhì)的人物?!眳⒁娭軗P(yáng),在第二次全蘇作家代表大會上的祝詞,人民文學(xué),1955年第1期,第8頁。
對于政府贊助人來說,他們一方面“希望通過新英雄人物的創(chuàng)造,對廣大讀者進(jìn)行新的意識形態(tài)灌輸和道德力量的教育”;另一方面,“創(chuàng)造新英雄人物,還可以擴(kuò)大文藝的表現(xiàn)領(lǐng)域,創(chuàng)造出一種不同于舊社會的新的人民文藝”(古遠(yuǎn)清,2001:145)。因此,不難發(fā)現(xiàn),無論是譯自蘇聯(lián)還是國內(nèi)原創(chuàng)的“紅色經(jīng)典”,都成功塑造了一位甚至是多位英雄人物。這些英雄人物所表現(xiàn)出的革命樂觀主義和英雄主義的精神恰好為建設(shè)中的社會主義新文化和廣大群眾(特別是青年群體)提供模仿的典范。從某種意義上講,將“紅色”等同于“英雄”并不為過。創(chuàng)作或譯介“紅色經(jīng)典”成了作家或譯者順應(yīng)主流政治話語的重要途徑;同時,這一行為又強(qiáng)化和鞏固了“紅色經(jīng)典”氛圍的營建。
“紅色經(jīng)典”批評語境的成型促使“紅色經(jīng)典”成了確立創(chuàng)作或翻譯規(guī)范的一個重要途徑,為“個人生活和社會行為提供選擇”,并構(gòu)成“批評的參考框架”(佛克馬,2007:18)。這一語境為李俍民的翻譯抉擇建構(gòu)了充分的合法性并提供了堅實的現(xiàn)實基礎(chǔ),促使其調(diào)適自己的翻譯選材策略。
據(jù)筆者統(tǒng)計,“十七年”間李俍民共翻譯了外國作品76部,②因篇幅限制,76部翻譯作品出版信息詳見中國版本圖書館:《1949-1979翻譯出版外國文學(xué)著作目錄》,南京:江蘇人民出版社,1986年。涉及蘇聯(lián)、美國、英國、德國、意大利等五個國家30余名作者。在“十七年”初期,李俍民所譯作品大都是外國兒童文學(xué),接近40部。但自1954年始,李俍民新譯作品共13部,其中兒童文學(xué)4部,占30.8%,英雄題材共9部,③這九部作品為:蘇聯(lián)畢爾文采夫的《柯楚別依》(新文藝出版社,1955年;上海文藝出版社,1959年)、蘇聯(lián)瓦·貝柯夫的《第三顆信號彈》(作家出版社上海編輯所,1956年)、蘇聯(lián)柯季克的《蘇聯(lián)少年英雄柯季克》(少年兒童出版社,1958年)、意大利喬萬尼奧里的《斯巴達(dá)克思》(新文藝出版社,1957年)、蘇聯(lián)柯拉斯的《游擊老英雄》(新文藝出版社,1958年;上海文藝出版社,1959年)、美國希爾德烈斯的《白奴》(上海文藝出版社,1961年;作家出版社上海編輯所,1964年)、蘇聯(lián)伊格納托夫的《伊格納托夫兄弟游擊隊》(第一部:高加索山麓的地雷戰(zhàn);第二部:克拉斯諾達(dá)爾的地下火;第三部:藍(lán)色戰(zhàn)線的崩潰)(上海文藝出版社,1961年))占69.2%,翻譯選材出現(xiàn)了明顯的轉(zhuǎn)變和調(diào)整。
在浩如煙海的外國文學(xué)作品中,李俍民為何選擇翻譯這些英雄題材的作品?他認(rèn)為,“以上作品的主人公都是在民族解放斗爭、衛(wèi)國戰(zhàn)爭和階級斗爭中涌現(xiàn)出來的英雄或者烈士”, 這些作品都是“具有革命內(nèi)容、于我國讀者最有益的作品”(李俍民,1984:8)。作品的人民性和歷史進(jìn)步性成了決定是否翻譯、取舍的標(biāo)準(zhǔn)??梢?,對作品的道德訴求和翻譯社會功用的彰顯,作品的道德訴求和翻譯社會功用的彰顯,是李俍民審慎之后的終極決斷。
上文已論及,主流政治話語對“紅色經(jīng)典”的宣揚(yáng),對“英雄人物”的贊許,促使李俍民做出某種價值判斷。這里,筆者引用李俍民時隔幾十年后,發(fā)表在《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》的回憶文章,然后再做簡單分析。在談到“在浩如瀚海的外國文學(xué)作品中,為什么偏偏要翻譯《牛虻》”時,作者寫道:
梅益同志翻譯的《鋼鐵是怎樣煉成的》把我深深地迷住了……那優(yōu)美、熱情的譯筆充分地表達(dá)了原著的精神,更使這部小說發(fā)揮了巨大的影響,當(dāng)時有好些青年由于閱讀次數(shù)而走上抗日與革命的道路。我喜愛這部書,也因此對它的作者產(chǎn)生了很大敬意,但同時在這部小說中卻有一個問題使我無法獲得解答,這就是牛虻問題……這部描寫英雄人物牛虻的小說顯然對保爾(其實也是對作者自己)產(chǎn)生過深刻的影響?!瓫Q心著手翻譯。在翻譯的過程中,牛虻那慷慨就義的情節(jié)和那充滿必勝信念而又寄托著最深切、最真摯的愛情的遺書,使我留下了同情與痛悼的淚水。(李俍民,1989:283-285)
隨后,他又談道,
我的文學(xué)翻譯選題的原則與信念就是:英—烈—傳。我覺得,無論在現(xiàn)實生活中、還是在文學(xué)作品中,推動社會與歷史前進(jìn)的英雄人物,永遠(yuǎn)是人們學(xué)習(xí)的榜樣,而榜樣的力量是無窮的”?!拔抑砸x擇外國文學(xué)作品中有關(guān)英雄烈士題材的書介紹給我國讀者”,主要目的在于“以書中英雄烈士的模范作用,從正面教育青少年讀者,使他們懂得如何對待革命事業(yè)、對待人生、對待工作和學(xué)習(xí),以至對待交友、戀愛和婚姻?!薄拔蚁嘈牛瑢η嗌倌甑木裎拿鹘ㄔO(shè),歸根結(jié)底還是需要在照顧他們物質(zhì)生活的同時用大力進(jìn)行正面教育,進(jìn)行英雄人物與模范人物的品德教育。(李俍民,1989:288-289)
筆者之所以大段引用李俍民的語錄,在于其話語透露出非常重要的信息。其一、作者承認(rèn)對“英雄人物”的“青睞”是受了譯作《鋼鐵是怎樣煉成的》影響甚至是“熏陶”。這恰恰印證了英雄題材的譯作在建國初期所形成的輻射力,足見“紅色經(jīng)典”語境對譯者的影響和制約;其二、作者之所以選擇“英—烈—傳”,考慮的重點是,如何在中國的普通讀者(特別是青少年讀者)中普及甚至是灌輸“英雄”、“榜樣”的思想和理念,其目的在于“正面教育青少年讀者”。可見,李俍民足夠重視翻譯的社會功用,凸顯翻譯的道德教化功用。這一理念,應(yīng)該說和“十七年”間對翻譯功能的定位和批評不謀而合。
值得注意的是,這位在1950年還在說“愿終身為翻譯兒童文學(xué)作品而努力”①據(jù)筆者梳理,在《翻譯通報》總共20多期的文章中,署名“李俍民”的只有兩處。第一處為綜述上海蘇聯(lián)兒童讀物翻譯工作者座談會的翻譯動態(tài);第二處即《翻譯通報》刊發(fā)的“翻譯工作者筆談會”,李俍民的全部意見為:愿終身為翻譯兒童文學(xué)作品而努力。工作中的困難太多了,特別是“孔雀石箱”中的礦山工廠專門術(shù)語,與烏拉爾的土語,字典翻不出,普通的蘇聯(lián)人也不懂,最感困難。兩文出處分別詳見《翻譯通報》1950年第4期第50頁和第67頁。的翻譯工作者,在1953年后翻譯選材卻發(fā)生了顯著的變化。這種變化與其說是譯者與主流批評“心有靈犀”,倒不如說是譯者對主流批評的主動依附。顯而易見的是,在舉國上下營造出的宏大的“紅色經(jīng)典”語境中,留給譯者選擇和言說的空間畢竟是狹窄和逼仄的。由此看來,李俍民的“英烈傳”選材,與其說是個性化的審美追求,倒不如說是“紅色經(jīng)典”批評語境規(guī)約下的“順勢而為”!這種“不謀而合”,有其個人因素,不容忽略,也不容置疑,但歸根結(jié)底是時代語境與主流批評話語的倒逼使然。
主流話語對“英雄人物”的認(rèn)同,為“紅色經(jīng)典”的粉墨登場奠定了堅實的輿論和精神基礎(chǔ),形塑了一種“英雄”的“時代精神”。因此,無論是創(chuàng)作還是翻譯“紅色經(jīng)典”,其落腳點均為現(xiàn)實政治,即通過“紅色經(jīng)典”的“英雄敘事”,建構(gòu)新型的社會主義價值譜系,強(qiáng)化新生政權(quán)的政治合法性,旨在維護(hù)社會主義國家政治利益。
李俍民以自己的政治敏感,通過“英烈傳”的翻譯選材,復(fù)原甚至建構(gòu)了一系列的英雄人物或模范人物,彰顯了翻譯敘事在譯入語文化中的“道德實踐力量”(劉小楓,2007:5)。也正是通過翻譯,李俍民為自己的“英雄”激情找到了皈依的文字之所。翻譯“紅色經(jīng)典”,是其審美意識與精神境界最為圓熟的表達(dá)和書寫。李俍民的翻譯選題原則,從最初的兒童文學(xué)轉(zhuǎn)向“英烈傳”,一方面是出于自己的文學(xué)趣味和個性審美,是一種主動策略,以個體呼應(yīng)了一個時代的精神;另一方面,也是更重要的,此種轉(zhuǎn)型亦是一種被動適應(yīng),是彼時“紅色經(jīng)典”批評語境規(guī)約下的翻譯改寫。因此,研究李俍民翻譯轉(zhuǎn)型的動機(jī)和規(guī)約因素有利于我們認(rèn)識特殊時代語境中批評的制衡和話語的張力、認(rèn)清主流政治話語和贊助系統(tǒng)對翻譯抉擇的建構(gòu)力量。