王月婷 楊滿成
(浙江工商大學(xué),杭州 310018)
提 要:Giora 的Graded Salience Hypothesis 是語言學(xué)研究領(lǐng)域中的重要理論,其中文譯名五花八門,不統(tǒng)一。譯名的混亂不利于學(xué)術(shù)交流與研究,因此規(guī)范Graded Salience Hypothesis 的中文譯名非常有必要且迫切。Graded Salience Hypothesis 認(rèn)為,對(duì)比喻義和字面義的理解由一種普遍的Salience 原則支配,即首先要處理salient 意義。根據(jù)Giora 的理論,結(jié)合相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在分析Graded Salience Hypothesis 詞義構(gòu)成的基礎(chǔ)上,本文討論其多種譯名,發(fā)現(xiàn)“等級(jí)突顯假說”為最佳翻譯?!暗燃?jí)突顯假說”是一個(gè)新的解釋話語理解中詞義激活與處理過程的理論,它的運(yùn)用范圍非常廣泛,常用于心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、醫(yī)學(xué)診斷、語言理解、語言習(xí)得、翻譯等研究中。在語言學(xué)領(lǐng)域,特別是在反語、慣用語、跨文化語用研究中,該理論越來越受重視。
傳統(tǒng)的話語理解有兩大主流模式:直接通達(dá)模式(Grice 1975,Searle 1979)和標(biāo)準(zhǔn)語用模式(Gibbs 1994)。Giora 認(rèn)為,對(duì)比喻義和字面義的理解,直接通達(dá)模式和標(biāo)準(zhǔn)語用模式的處理方法所得的研究結(jié)果都很有限,因此提出Graded Salience Hypothesis 以彌補(bǔ)兩者的不足(Giora 1997:184)。1997年,Giora 在《認(rèn)知語言學(xué)》雜志上發(fā)表“Understanding Figurative and Literal Language:The Graded Salience Hypothesis”,在文中第一次正式提出 Graded Salience Hypothesis(簡稱 GSH)。2003年他出版專著On Our Mind: Salience,Context and Figurative Language,匯集多年的研究成果,形成完整的理論體系。無論是Giora 本人還是其他的語言學(xué)家都進(jìn)行過卓有成效的實(shí)證研究,表明該假說已基本成熟,具有很強(qiáng)的解釋力(劉正光 2002:210)。然而,GSH 作為語言學(xué)研究領(lǐng)域中的重要理論,學(xué)界對(duì)它的中文譯名卻沒有統(tǒng)一。譯名的混亂不利于學(xué)術(shù)交流與研究,因此規(guī)范GSH 的中文譯名非常有必要且迫切。
在話語理解中,GSH(Giora 1997,1999,2003)認(rèn)為,對(duì)比喻義和字面義的理解由一種更為普遍的Salience 原則支配,即首先要處理salient 意義。意義的salience 是一個(gè)程度問題,影響詞語意義salience的因素有:頻率(frequency)、熟悉性(familiarity)、常規(guī)性(conventionality)或原型性(prototypicality/stereotypicality)。GSH 認(rèn)為,語境對(duì)詞義激活的作用是有限的。雖然它可以促進(jìn)一個(gè)詞意義的激活,但它并不能抑制salient 意義的激活。Giora 認(rèn)為,沒有必要區(qū)分字面義與非字面義,相反,某個(gè)語境中的某個(gè)意義的salience 程度能更好地預(yù)測。根據(jù)GSH,關(guān)于直接/平行/順序處理的爭論能夠得到調(diào)解:salient 意義(字面義或非字面義)首先處理,這意味著salience 度相似的可替換解釋是平行處理,詞的新奇用法則是順序處理。
根據(jù)GSH(同上),對(duì)隱喻、慣用語、反語的加工處理:(1)熟悉的隱喻(至少有兩個(gè) salient 解釋——字面義與隱喻義):不管是何種語境,隱喻義與字面義都應(yīng)該激活。比如:在理解隱喻step on one's toe 時(shí),同時(shí)激活字面義“腳趾”和隱喻義“冒犯”。(2)不熟悉的隱喻(它只有一個(gè) salient意義——字面義):在偏向于字面義或隱喻義語境中,字面義應(yīng)該被激活;在偏向于字面義的語境中,字面義是唯一被激活的。(3)熟悉的慣用語:語境偏向慣用語意義或字面義時(shí),慣用意義會(huì)激活,因?yàn)閼T用語意義比它的字面義更salient.(4)不熟悉的慣用語:與處理不熟悉的隱喻相同。在兩種語境中,會(huì)激活salient 的字面義;然而在偏字面義語境中,字面義是唯一被激活的。在理解隱喻與慣用語時(shí),salient 意義享有特權(quán)地位:不管何種語境或語境的長度,總是首先被激活。(5)熟悉的反語:在兩種語境中,反語意義與字面義都會(huì)在一開始被激活。(6)不熟悉的反語:在偏向于反語意義的語境中,不熟悉的反語即使與語境不符,salient 的字面意義是唯一被激活的。
GSH 既吸取直接通達(dá)模式與標(biāo)準(zhǔn)語用模式的優(yōu)點(diǎn),又修正其不足。直接處理模式的基本觀點(diǎn)是:語境在處理過程中起非常重要的作用。與語境相符的意義(非字面義)可以直接被提取,與語境不相符的意義(字面義)則不會(huì)被激活。在高度熟悉的隱喻中,隱喻義突顯程度高,人們直接理解其隱喻義,而無需先理解其突顯度低的字面義,Giora 同意直接處理模式。標(biāo)準(zhǔn)語用模式認(rèn)為,人們在理解隱喻性語言時(shí),字面義總是首先被激活,如果字面義與語境相符,則無需進(jìn)一步處理;如果字面義與語境不相符,則繼續(xù)推理,根據(jù)語境進(jìn)一步推導(dǎo)出其隱喻義。在理解不熟悉的隱喻時(shí),人們首先理解其突顯的字面義,如與語境不符,再根據(jù)語境理解其隱喻義,Giora 同意標(biāo)準(zhǔn)語用模式。直接通達(dá)模式幾乎不承認(rèn)直義被激活,模塊假說排除直義與非直義(反語意義)同時(shí)被激活并處理的可能。前者將語境的作用置于絕對(duì)地位,而后者排斥語境在處理初期的作用,二者都有失偏頗(劉正光 崔剛 2003:34-35)。GSH 承認(rèn)語境的作用,但認(rèn)為語境的作用有限。相對(duì)前兩個(gè)模式,GSH 的預(yù)測性有創(chuàng)新,且更理性。
近十幾年來,Giora 的Graded Salience Hypothesis 在各個(gè)領(lǐng)域都得到重視,特別是認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域。文獻(xiàn)中GSH 的譯名多達(dá)二十多種,如“分級(jí)顯性意義假說”(劉正光2002:211,2005:6;劉正光 崔剛 2003:34;王文娥 2007:88;鐘毅平等2011:116;馬利軍等2015:124)、“層級(jí)的突顯假設(shè)”(朱風(fēng)云張輝2007:12)、“層級(jí)凸顯假說”(周樹江 2008:58)、“等級(jí)凸顯假設(shè)”(宮同喜2009:275;王悅等 2016:257)、“層級(jí)突顯假設(shè)”(林元龍2009:19)、“分級(jí)顯現(xiàn)假說”(周紅輝 周昌樂2009:27)、“等級(jí)突顯假設(shè)”(周彬涂靖2010:85;王小潞郭曉群 2016b:955)、“顯性等級(jí)性假設(shè)”“顯性層級(jí)性假設(shè)”(武姜生2010:7-8)、“等級(jí)凸顯假說”(周紅輝 2010:77,2013:42)、“等級(jí)凸顯義假設(shè)”(冉永平2011:766)、“分級(jí)凸顯論”(王牧群 劉鴻宇2011:20)、“突顯進(jìn)階假設(shè)”(袁鳳識(shí)等2012:3)、“分級(jí)突顯假說”(趙虹 2013:13)、“層級(jí)顯性意義假說”(馬利軍等2013:391)、“級(jí)差突顯假設(shè)”(唐韌2013:15)、“等級(jí)突顯假說”(徐知媛 趙鳴2014:405)、“語義層級(jí)假說”(龔玉苗 孫毅 2014:16)、“意義分級(jí)凸顯假說”(魯承發(fā) 2014:76)、“分級(jí)凸顯假說”(王小潞等2016:13;王小潞 郭曉群2016a:22;蘇遠(yuǎn)連 2017:709)、“層級(jí)顯著性假說”(周哲 2016:43),等等。GSH 的中文譯名如此混亂,甚至在同一文章中作者使用兩個(gè)不同的譯名,或不同時(shí)期作者所用的譯名也不一樣,更何況不同的作者。譯名的混亂有礙于概念的正確理解,也不利于學(xué)術(shù)交流與研究。俗話說,名不正,則言不順。作為一個(gè)在當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)和語言學(xué)界廣受關(guān)注的重要概念,有必要對(duì)它進(jìn)行詞源意義上的分析和翻譯評(píng)價(jià),選出既能表達(dá)GSH 的概念意義,又符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯名。
Grade 來源于拉丁語gradus,相當(dāng)于英語的step.《牛津英語大詞典》(簡編本)的釋義是:A degree in rank,proficiency,quality,intensity,or value.《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》(增補(bǔ)版)的中文釋義是:(地位、熟悉程度、質(zhì)量、強(qiáng)度、價(jià)值)等級(jí)、級(jí)別、評(píng)級(jí)。Graded 是 grade 的形容詞,《牛津英語大詞典》(簡編本)的釋義是:(1)formed like a flight of steps(形似階梯);(2)divided or arranged according to grades of rank or quality(按照等級(jí)、地位或質(zhì)量、劃分或排列)。
Giora 認(rèn)為,salience 是一個(gè)程度問題(Meaning salience,then,is a matter of degree)(Giora 1997:186),并且認(rèn)為salient meanings 享有特權(quán)地位(salient meanings have a privileged status)(同上 1999:921),Salient 意義是心理詞典中編碼的意義,且在頭腦中居于首位。GSH 是先處理Salient 意義,詞義的salience 受到常規(guī)性、頻率、熟悉性或原型性的影響。在我們的心理詞典中,詞義編碼的意義有一個(gè)排序,與階梯狀相似。詞義越salience,在我們心中它的排序(地位)越高。因此,在理解話語時(shí),我們首先會(huì)激活 salience 的詞義,所以把graded 譯為“等級(jí)”最佳?!暗燃?jí)”在《漢語大詞典》里的釋義是:(1)“按差異而定出的高下級(jí)別”;(2)“分等、逐步”,“等級(jí)”正好體現(xiàn) GSH 中詞義的等級(jí)區(qū)分。
Salience 在《牛津英語大詞典》(簡編本)的釋義為:(1)The fact or condition of projecting outwards;prominence,conspicuousness(向外突出的事實(shí)或條件;突出、惹人注目);(2)A salient or projecting feature or object(突出、顯著的物體或特征)。據(jù)此可知Salience 有突出、顯著的意義。
Salient 來自拉丁語 salient,意為飛躍、跳躍,《牛津英語大詞典》(簡編本)釋義為:Projecting above or beyond a surface or outline,jutting out;prominent,noticeable,conspicuous;SOCIOLOGY standing out or prominent in consciousness(突出、超出表面或輪廓;突出的、顯著的;值得注意的、重要的;社會(huì)學(xué):意識(shí)突顯或突出)?!缎屡=蛴h雙解大詞典》中salient 的中文釋義為:值得注意的、重要的、顯著的、突出的、顯眼的;名詞為 :(防御工事的)凸出部分。因此筆者認(rèn)為,GSH 中的salience 翻譯成“突顯”為最佳?!巴伙@”與“凸顯”兩者讀音相同,但為什么不翻譯成“凸顯”呢? 我們先來看“突顯”與“凸顯”里的語素“突”和“凸”的釋義。
“突”,《說文解字》:“犬從穴中暫出也,從犬在穴中,一曰滑也”。
“凸”,《廣韻》:“陀骨切,入沒定。 又徒結(jié)切,入屑定,凸出兒”。 《漢語大字典》(第二版):“高于周圍,與‘凹’相對(duì)”。
“突”與“凸”都表示凸出的意義,但“突”字的范圍更廣,從《說文解字》可知“突”本指犬快速的從洞中躥出,引申有凸出的意義,但不限于物體的表面?!巴弧钡囊暌饬x有很多,比如“忽然、襲擊、凌犯、沖撞、煙囪,等等”。而“凸”從字形可看出是高于四周之義,與“凹”相對(duì)。在表示“凸出”義時(shí),兩者基本可以互換,屬聲近義通。
“突顯”,《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版):突出地顯露;“凸顯”,《漢語大詞典》:凸出顯露,又《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版):清楚地顯露。從詞典解釋看,“突顯”與“凸顯”的意義與用法基本一致?!稘h語大詞典》沒有收“突顯”,大概是基于語言的經(jīng)濟(jì)原則,不需要兩個(gè)詞共同表達(dá)一個(gè)意義,增加負(fù)擔(dān),因此只收一個(gè)。但在日常生活中,“突”跟“凸”聲近義通,用法也基本一致。因此人們不會(huì)分得太細(xì)致,也很難區(qū)分?!巴伙@”與“凸顯”在表示“凸出地顯露”時(shí)用法基本一致,因此兩者可通用。
但在GSH 理論中,salient 意義指詞語在心理詞典中編碼的意義,在頭腦中居于首位,且salient意義有特權(quán)的地位。詞義理解由“salience 原則”支配,即首先處理salient 意義。這都表明salience的地位高于一切,處于心理詞典編碼的首位,既重要又顯著。所以,“凸顯”與“突顯”都能表現(xiàn)salient意義的地位與重要性。認(rèn)知語言學(xué)主要通過3 種研究方法表征,即經(jīng)驗(yàn)觀(experiential view)、凸顯觀(prominence view)和注意觀(attentional view)(Ungerer,Schmid 2001)。這里的“凸顯觀”與GSH 研究的內(nèi)容不一樣,它認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)信息的選擇和安排由信息的突出程度決定。比如:在 The book on the table 中,book 是圖形,table 是背景,book 是凸顯的成分,也是句子的主語。在一個(gè)句子中,最凸出的部分常常被置于句首。而GSH 主要研究我們在理解話語時(shí),詞義激活的處理。GSH 認(rèn)為,話語的理解由一種更為普遍的salience 原則所支配,即首先要處理 salient 意義??梢妰烧呤怯袇^(qū)別的,由于學(xué)界沒有規(guī)范兩者的術(shù)語,所以經(jīng)常造成混亂。因此筆者認(rèn)為,為區(qū)別于認(rèn)知語言學(xué)的“凸顯觀”,應(yīng)把GSH 的salience譯為“突顯”為最佳。
Hypothesis 在《牛津英語大詞典》(簡編本)中的釋義為:(1)A proposition put forward merely as a basis for reasoning or argument,without any assumption of truth(一個(gè)命題僅僅是作為推理或論證的基礎(chǔ),而沒有任何關(guān)于真理的假設(shè));(2)A subordinate thesis forming part of a more general one;a particular case of a general proposition;a detailed statement.(一個(gè)從屬命題成為更普遍命題的一部分;一個(gè)特殊的命題;一個(gè)詳細(xì)的陳述);(3)A supposition,an assumption(假定,假設(shè));(4)A groundless assumption(一個(gè)毫無根據(jù)的假設(shè));(5)An actual or possible situation considered as a basis for action.(一個(gè)實(shí)際的或可能的情況被認(rèn)為是行動(dòng)的基礎(chǔ))。Hypothesis 在《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》(增補(bǔ)版)中的中文釋義為:(1)假說、假設(shè);(2)前提;(3)猜測、揣測。從詞典釋義看,hypothesis 既可翻譯成“假說”,又可以翻譯成“假設(shè)”。
我們再來看漢語里的“假設(shè)”與“假說”?!凹僭O(shè)”在《漢語大詞典》的釋義是:(1)“如果、假定;(2)虛構(gòu);(3)代為備辦、借以設(shè)置;(4)科學(xué)研究上對(duì)客觀事物假定的說明,假設(shè)要根據(jù)事實(shí)提出,經(jīng)過試驗(yàn)證明、實(shí)踐檢驗(yàn)就成為理論”?!凹僬f”在《漢語大詞典》的釋義是:(1)“虛構(gòu)的事;(2)科學(xué)研究上對(duì)客觀事物假定的說明。從《漢語大詞典》對(duì)兩者做出的釋義可知,兩者都表虛構(gòu),且在科學(xué)研究上兩者表達(dá)的意義一樣,基本沒有區(qū)別,那是否兩者就可以通用呢? 在漢語文獻(xiàn)中,對(duì)“假說”與“假設(shè)”基本沒做細(xì)致的區(qū)分,兩者經(jīng)?;煊?但我們沒有意識(shí)到兩者在理論體系中存在本質(zhì)差別。在英語文獻(xiàn)中,assumption 和hypothesis有嚴(yán)格的區(qū)別(當(dāng)然也有混同之時(shí))(施春宏2015:23)。這很像訓(xùn)詁學(xué)里的渾言之皆可,析言之則異。
“假設(shè)”與“假說”的區(qū)別在于:一種是須要證明且原則上可以證明的假定,即hypothesis,稱作“假說”;一種是不須要證明且在可預(yù)知的條件下一般無法(充分)證明的假定,即assumption,這就是理論意義上和信仰上的“假設(shè)”(同上:25)。根據(jù)施春宏對(duì)“假設(shè)”與“假說”的區(qū)分,GSH 中的hypothesis 譯為“假說”為最佳,因?yàn)?GSH 只說明非字面義話語的初期處理情況,隨后的理解過程由“保留設(shè)置”解釋,GSH 就意義激活而言只是預(yù)測而已。GSH 是基于標(biāo)準(zhǔn)語用模式和直接通達(dá)模式的理論而提出的,因此須要證明它的假定是否正確。Giora 從閱讀時(shí)間(reading times)、反應(yīng)時(shí)間(reaction times)、移動(dòng)窗(mo-ving windows)、大腦半球(hemispheres)等大量實(shí)證來判斷GSH的合理性。根據(jù)施春宏對(duì)“假說”和“假設(shè)”的區(qū)分,GSH 是“假說”,也就是 hypothesis.因此,把hypothesis 翻譯為“假說”最佳。
綜上所述,筆者認(rèn)為將Graded Salience Hypothesis 譯為“等級(jí)突顯假說”為最佳。首先,它有貼切的概念意義。Graded Salience Hypothesis表達(dá)的就是話語理解時(shí),在我們心理詞典編碼的等級(jí)越高、越突顯的意義最先激活。其次,這個(gè)譯名從翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看也是最佳翻譯。它符合信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn):能表達(dá)概念意義,且明白順暢,又構(gòu)詞高雅。
其余譯名存在的問題大同小異,要么沒有與認(rèn)知語言學(xué)的“凸顯觀”區(qū)分開,要么沒有區(qū)分“假設(shè)”和“假說”,或者沒有緊扣理論,不能清楚明白地表達(dá)GSH 的意義,易造成理論混淆,也沒有達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。
“等級(jí)突顯假說”是一個(gè)新的關(guān)于話語理解中詞義激活與處理過程的理論,它“取消直義和非直義的二分法,有利于解釋大量的中間地帶”,且它的“一個(gè)重要的理論貢獻(xiàn)就是避免這種二分法帶來的理論與實(shí)際操作的困難”(劉正光2002:218)?!暗燃?jí)突顯假說”彌補(bǔ)過去直接通達(dá)模式與標(biāo)準(zhǔn)語用模式的不足,“為建立一個(gè)通用解釋模型邁出具有決定性意義的一步”(同上)。“等級(jí)突顯假說”的運(yùn)用范圍非常廣泛,常用于心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、醫(yī)學(xué)診斷、語言理解、語言習(xí)得、翻譯等領(lǐng)域,尤其在語言學(xué)研究中,“等級(jí)突顯假說”越來越受重視,在反語、慣用語、跨文化語用研究中,其應(yīng)用也越來越廣泛,因此規(guī)范它的中文譯名非常有必要。