李莉
摘要:字幕翻譯作為一種特殊的文本翻譯,受空間、時間、文化及受眾限制,其翻譯要求也與普通文本不同。之前也有很多關(guān)于字幕翻譯的研究,但大多數(shù)只是停留在翻譯策略、翻譯方法和語言分析的層面,缺乏理論指導(dǎo)?!栋酝鮿e姬》是華語影壇的標(biāo)桿,無論是語言、文化還是審美方面都有很多值得研究的地方,而它的字幕翻譯也是承載這些語言文化的重要載體,也有很多需要研究的地方。本文將以功能對等理論為指導(dǎo),從詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等對等四個方面來分析功能對等理論在《霸王別姬》字幕翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對等理論;《霸王別姬》
一、引言
隨著中國經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等各個領(lǐng)域發(fā)展壯大,中國文化也日益繁榮。越來越多的電影、電視劇不斷的走出國門,走向世界,架起了外國人民了解中國文化的橋梁,也將中國的文化傳向世界。作為華語影壇的旗幟級作品和享有世界級重要榮譽(yù)的電影,《霸王別姬》兼具史詩格局與文化內(nèi)涵,在底蘊(yùn)深厚的京劇藝術(shù)背景下,極具張力地展示了人在角色錯位及面臨災(zāi)難時的多面性和豐富性,其中蘊(yùn)含的人性的力量和演員們堪稱絕妙的表演征服了全世界的眾多電影觀眾。該片不但在藝術(shù)上被國際影壇認(rèn)可,而且發(fā)行上也獲得了成功,影片在法國、美國等西方國家乃至東歐、非洲賣得很好。而要將中華思想、中華文化、中華電影傳遞出去,就離不開翻譯,字幕翻譯作為外國觀眾了解電影內(nèi)容、電影的思想和中華文化的重要媒介,有著舉足輕重的地位。本文將分析功能對等在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,以期給之后的字幕翻譯提供一些思路,為提高字幕翻譯質(zhì)量貢獻(xiàn)一分力量。
二、電影字幕的翻譯特點和功能對等
(一)電影字幕的翻譯特點
字幕用來指翻譯電影、電視等大眾音像交際類型時使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語,字幕可以是語際間的,也可以語內(nèi)的。[1]本文主要研究的是語際字幕的翻譯,即將源語言的文字翻譯成目的語,疊印在屏幕下方,以幫助目的語觀眾更好的理解影視內(nèi)容。
影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。由于以上五個性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求[2]。由此可見字幕翻譯雖然屬于文學(xué)翻譯,但和一般通俗意義上的文本文學(xué)翻譯肯定是有很大區(qū)別。它的特點可以總結(jié)為:1.瞬時性。電影對白是結(jié)合特定場景下的對白,一般較短,切換速度較快,且字幕往往只會在屏幕上停留幾秒,因此譯本的語言要簡潔精煉,且符合場景的時間需求。2.通俗性。電影一般是由很多生活化的場景組成,因此對白也較口語化,書面化程度不高,因此在翻譯時也應(yīng)遵從電影的一般特性不可使用書面化太強(qiáng)的語言,且不要使用生僻字。3.無注性。語際字幕的翻譯中,會出現(xiàn)很多俚語、文化負(fù)載詞、典故與文學(xué)意象,這往往是只有在特定文化背景下才能理解。字幕翻譯中無法加注解來解釋特定的文學(xué)意向,這就要求譯者在充分理解電影的前提下能夠用精煉的語句來打破這種文化制約性,幫助觀眾更好的理解電影的內(nèi)容。
(二)功能對等
尤金·奈達(dá)于20世紀(jì)70年代首次提出功能對等理論,該理論一經(jīng)提出便在翻譯界引起很大的轟動。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。[3]這一理論強(qiáng)調(diào)意義對等優(yōu)先于形式對等。翻譯并不是在字面上完全“忠實”于原文,而是要在兩種語言間達(dá)到功能上的對等。在翻譯時首先要做到意義對等,其次才是形式[4]。學(xué)者葉子南在他的著作中曾經(jīng)明確提出原文句法、語義等結(jié)構(gòu)是譯者的大敵。從他的觀點中不難發(fā)現(xiàn),翻譯中不能一味追尋原文和譯文在內(nèi)容和形式上的對等,是否選擇遵循對等要看具體語境中原語和譯入語是否存在差異[5]。所以本次論文將從詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等對等四個方面來分析功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用。
三、功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
(一)詞匯對等
運(yùn)用功能對等理論,拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,具體意義結(jié)合具體語境進(jìn)行翻譯,用和源語言文化內(nèi)涵相同的詞來等效替換源語言詞匯。
例:
原文:師傅
譯文:teacher/master
電影中曾多次出現(xiàn)“師傅”一詞,如經(jīng)常教小石頭唱戲練功的關(guān)師傅。但在這些師傅們的眼中,小石頭只不過是他們用得不太順手的賺錢的機(jī)器而已。他們技藝高超,想要馴化這群野孩子。
因此此處譯者結(jié)合了具體語境,向觀眾直白的表明了小豆子、小石頭和關(guān)師傅的關(guān)系。因此,在此處譯者將其譯為“master”,即對有專門技藝的工匠的尊稱。后面小豆子、小石頭和關(guān)師傅的感情得到了提升,因此譯者將師傅一詞譯為“teacher”,也表明他們的感情已經(jīng)升華到師徒之情。
例:
原文:陽關(guān)道
譯文:your own way
陽關(guān)道,近義詞"艷陽天",英文翻譯“Perfectly normal paths”。也作“陽關(guān)大道”。陽關(guān):在今甘肅敦煌西南,原指古代經(jīng)過陽關(guān)通向西域的大道古代通西域的必經(jīng)關(guān)口。后來泛指通行便利的大路。但此處所用的陽關(guān)道的引申意譯,即你走你的陽關(guān)道,我走我的獨木橋。意思是你和我各干各的事情,互相不要干擾對方。因此譯者無需解釋“陽關(guān)道”的原意,只需用與其引申意義相同的詞表達(dá)出其內(nèi)涵意義即可。且考慮到時間和空間限制,作者遂簡單的將其譯為“your own way”。
例:
原文:不瘋魔不成活
譯文:impossible
不瘋魔不成活是京劇業(yè)內(nèi)的一句行話。英文是“Don't go crazy not survival”,指的是一種職業(yè)精神,敬業(yè)。但此處譯者并未按其原意直接進(jìn)行翻譯,因為此處的不瘋魔不成活脫離了其本意,說的是程蝶衣不能將戲曲和生活分開,一直沉浸在戲曲中,不能回到真實的世界。詞匯對等要求我們拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,具體意義結(jié)合具體語境進(jìn)行翻譯,因此譯者直接把這個詞深層含義挖掘出來,譯成“impossible”。