鄧微波(電子科技大學(xué) 中山學(xué)院,廣東 中山 528402)
近年來(lái),為促進(jìn)國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的發(fā)展,西方影視翻譯領(lǐng)域的許多新概念、新術(shù)語(yǔ)被積極翻譯并引進(jìn)國(guó)內(nèi)。不過(guò)目前,在該領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)引進(jìn)過(guò)程中,亦存在不少問(wèn)題?!靶g(shù)語(yǔ)是學(xué)術(shù)研究和理論建構(gòu)的基石”(于偉昌,2000),術(shù)語(yǔ)翻譯的混亂,不僅妨礙理論的交流與傳播,也會(huì)影響研究成果的積累。在此,本文將以該領(lǐng)域內(nèi)的三種“口語(yǔ)”類譯制模式revoicing,dubbing及voice-over在國(guó)內(nèi)的翻譯情況為例,呼吁學(xué)界對(duì)該領(lǐng)域內(nèi)引入的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行甄別、校正并統(tǒng)一。
術(shù)語(yǔ)學(xué)的德國(guó)-奧地利學(xué)派認(rèn)為:概念系統(tǒng)是術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)。因此,術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究應(yīng)先從概念出發(fā),即先從概念的定義開(kāi)始。鑒于此,本文先分析上述三術(shù)語(yǔ)的定義:
1.Revoicing是視聽(tīng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式“dubbing”“narration”和“free commentary”等的統(tǒng)稱,指用新的目的語(yǔ)口語(yǔ)(部分或全部)覆蓋原聲的努力。(Dries,1995)
2.Dubbing(或稱“l(fā)ip-sync dubbing”)是一種特殊的“revoicing”技術(shù),指努力用調(diào)整過(guò)的適應(yīng)(可見(jiàn)的)原口型的目的語(yǔ)完全覆蓋原口語(yǔ)。(Ibid.)
3.Voice-over指同時(shí)播放原文和譯文的聲音軌道。但工程師會(huì)降低原聲音量,提高譯語(yǔ)音量,這樣在譯語(yǔ)聲音背景下,原聲仍能聽(tīng)到。(Chaume,2013)
分析上述定義有如下發(fā)現(xiàn):首先,三者有一共同特征,即均會(huì)“用譯語(yǔ)聲音覆蓋原聲”。這就意味著這三種模式不僅均須將原語(yǔ)“翻譯”成譯語(yǔ),還須通過(guò)“配音”來(lái)完成譯語(yǔ)聲音對(duì)原聲的覆蓋。換言之,“翻譯”和“配音”都是三者不可或缺的重要環(huán)節(jié)。其次,三者亦有區(qū)別:dubbing是譯語(yǔ)聲音對(duì)原聲的“全部覆蓋”,即原聲已被消除,只留譯語(yǔ)聲音;voice-over是“部分覆蓋”,即譯語(yǔ)聲音外,原聲亦(部分)可聞;而revoicing則包含了“部分和全部”覆蓋兩種情況。可見(jiàn),就三者的關(guān)系而言,revoicing包含了其他兩種譯制模式。
明確了revoicing,dubbing及voice-over三者的共同特征、主要差異及相互關(guān)系,可以為鑒定其中文譯名與原名是否匹配提供參照,為其準(zhǔn)確翻譯帶來(lái)啟示。不過(guò),歸根結(jié)底,三種影視譯制模式名稱的翻譯,在本質(zhì)上屬于術(shù)語(yǔ)翻譯的范疇,因此其譯名合宜與否,還須判斷其是否遵循了術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、單義性、理?yè)?jù)性、系統(tǒng)性等原則。下文將根據(jù)上述原則對(duì)三種模式在國(guó)內(nèi)的譯名進(jìn)行甄別分析。
Chaume(2013)曾將所有的影視譯制模式分為revoicing和captioning兩大類。其中,為影視文本插入“文字”翻譯的各模式統(tǒng)稱為captioning;而為影視文本增添“口語(yǔ)”翻譯的各模式統(tǒng)稱為revoicing。不過(guò),筆者在對(duì)如《朗文》(2015)、《牛津高階》(2014)等通用英語(yǔ)詞典,《電影術(shù)語(yǔ)詞典》(1993)、《英漢、漢英電影詞典》(2000)等影視專業(yè)詞典,或是網(wǎng)絡(luò)資源及CNKI內(nèi)的文獻(xiàn)資料等進(jìn)行了大量的查閱后,均沒(méi)能找到revoicing一詞對(duì)應(yīng)的中文譯名。換言之,revoicing的翻譯目前在國(guó)內(nèi)還處于空缺狀態(tài)。
Dubbing主要指“在唇形同步的基礎(chǔ)上,用目的語(yǔ)聲道‘完全覆蓋(或替代)’原語(yǔ)聲道”。其實(shí)此翻譯模式自20世紀(jì)40年代末到80年代中一直在我國(guó)占據(jù)主流地位,通過(guò)該模式譯制而成的作品最早被稱為“翻譯片”或“翻版片”,后被稱為“譯制片”。不過(guò),這些名稱現(xiàn)在或已被淘汰,或正漸失擁躉。目前,dubbing在國(guó)內(nèi)可以找到多個(gè)不同的中文名稱,如“配音”“替換配音”“配音翻譯”“配音譯制”等。
要判斷上述譯名是否合宜須先甄別出dubbing與其他譯制模式,尤其與其他“口語(yǔ)”類譯制模式的最根本區(qū)別。許多學(xué)者指出,相較而言,dubbing最大的不同在于其要求“唇聲同步(lip-sync)”。當(dāng)然,一般的影視譯制模式都會(huì)要求“同步化”,但只有dubbing會(huì)要求劇中演員“唇部的運(yùn)動(dòng)”與“譯語(yǔ)的聲音”保持相對(duì)嚴(yán)格的同步。正因如此,許多學(xué)者都將dubbing直接稱為“l(fā)ip-sync dubbing”。(Fodor,1976)下面將逐個(gè)判斷各中文譯名是否能準(zhǔn)確反映dubbing的內(nèi)涵。
1.配音。查閱國(guó)內(nèi)的通用雙語(yǔ)詞典或影視專業(yè)詞典可發(fā)現(xiàn),將dubbing譯為“配音”最為常見(jiàn)。難怪許多譯者在翻譯該詞時(shí)多選“配音”這一譯名。當(dāng)然,該譯法在通用語(yǔ)境下多無(wú)大礙,但是,若置于專業(yè)語(yǔ)境下,則甚為不妥,因?yàn)楦鶕?jù)術(shù)語(yǔ)翻譯的可區(qū)別性原則來(lái)看,“配音”并非“dubbing”的可區(qū)別性特征,因所有的“口語(yǔ)”類影視譯制模式如“narration(電影解說(shuō))”“free commentary(現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō))”等譯制模式也都離不開(kāi)“配音”。
2.替換配音。誠(chéng)然,dubbing譯制模式中,外語(yǔ)原聲的確會(huì)被本地配音“替換”。但“替換”也并非dubbing的可區(qū)別性特征,因?yàn)樯衔奶岬降摹艾F(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)”“聲音描述”等譯制模式也和dubbing一樣會(huì)發(fā)生聲音的替換。既然“替換配音”無(wú)法將dubbing與其他亦發(fā)生聲音替換的譯制模式區(qū)分開(kāi)來(lái),那么自然也非妥當(dāng)?shù)淖g名。
3.配音翻譯。該譯名也不合適:首先,“配音翻譯”這一名稱容易使人產(chǎn)生誤解,認(rèn)為dubbing只是一種以配音為目的的“翻譯”行為。事實(shí)上,dubbing是一種包含“翻譯”“配音”和“制作”等眾多環(huán)節(jié)在內(nèi)的綜合藝術(shù),絕不僅僅只是一種單純的翻譯行為;其次,所有的“口語(yǔ)”類譯制模式也都包含著“配音”和“翻譯”這兩大環(huán)節(jié)。換言之,“配音”和“翻譯”兩特征也并非dubbing獨(dú)有。由此可見(jiàn),用“配音翻譯”來(lái)譯dubbing亦不合適。
作為影視翻譯模式的一種,voice-over廣泛應(yīng)用于世界各國(guó)的紀(jì)錄片譯制及波蘭、俄羅斯及部分前蘇聯(lián)國(guó)家的影視故事片譯制中(Chaume,2013)。其實(shí)在我國(guó),當(dāng)譯制國(guó)外新聞及紀(jì)錄片等影視作品時(shí),也經(jīng)常采用該模式。目前,voice-over在我國(guó)對(duì)應(yīng)的譯名也不少,如“畫(huà)外(配)音”“話音覆蓋”“疊加配音”“譯配解說(shuō)”等。這些譯名在用來(lái)指稱一種影視譯制模式時(shí)是否合適呢?先來(lái)看voice-over與其他“口語(yǔ)”類譯制模式的最大區(qū)別:可以說(shuō),相較而言,voice-over與其他“口語(yǔ)”的最大區(qū)別在于其只是“部分覆蓋”原文。換言之,加工后的影視譯作仍存在原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩個(gè)聲道,只不過(guò)兩個(gè)聲道音量大小不同,處于“疊置”的狀態(tài)。下面來(lái)看現(xiàn)有譯名是否妥帖。
1.“畫(huà)外音”或“畫(huà)外配音”。查閱《牛津高階》等通用雙語(yǔ)詞典不難發(fā)現(xiàn),voice-over多被譯為“畫(huà)外音”或“畫(huà)外配音”。概因此,許多研究者在翻譯該詞時(shí)多從此譯。但事實(shí)上,voice-over有兩個(gè)義項(xiàng),其一為上文提到的“包含原文和譯文一大一小兩個(gè)疊置聲道的譯制模式”,而另一個(gè)則是更為常見(jiàn)的“電影畫(huà)面上未見(jiàn)的解說(shuō)者的聲音”。王宗炎(1987)曾指出:“如果原名雖只有一個(gè)寫(xiě)法,可是有兩個(gè)不同的概念,那么事實(shí)上這是兩個(gè)同音同形的術(shù)語(yǔ),應(yīng)當(dāng)有兩個(gè)不同的譯名?!睆纳衔牡弥?,voice-over有兩個(gè)義項(xiàng),在不同語(yǔ)境所指概念不一定相同,因此,在翻譯該詞時(shí)就應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)選擇適宜的譯名。很明顯,當(dāng)用來(lái)指稱一種“存在一大一小兩個(gè)語(yǔ)種聲道”的影視譯制模式時(shí),將voice-over譯為“畫(huà)外音”或“畫(huà)外配音”就甚為不妥。
2.話音覆蓋。的確,voice-over模式下,譯語(yǔ)聲音被疊置于原聲之上,譯語(yǔ)聲音確實(shí)會(huì)“覆蓋”原聲。但分析上文另一影視翻譯模式dubbing的定義便知,dubbing模式也會(huì)涉及“話音覆蓋”,只不過(guò)voice-over模式中,原聲僅被“部分”覆蓋,而dubbing的原聲會(huì)被“全部”覆蓋。事實(shí)上,不光dubbing模式,其他“口語(yǔ)”類譯制模式也都存在著“話音覆蓋”,只是覆蓋的程度不同而已。由此可見(jiàn),“話音覆蓋”并非voice-over的獨(dú)有特征,該譯名也并非佳譯。
3.“譯配解說(shuō)”?!白g配解說(shuō)”中的“譯配”二字的確能反映voice-over模式的兩大核心環(huán)節(jié)——翻譯和配音。但稍經(jīng)考察就可發(fā)現(xiàn),其他所有的“口語(yǔ)”類影視譯制模式都會(huì)包含此兩環(huán)節(jié)。換言之,“譯配”二字并不具備區(qū)別性。尤其是“譯配解說(shuō)”最易與“narration(現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō))”模式混淆,因?yàn)閮蓚€(gè)譯名只有“譯配”和“現(xiàn)場(chǎng)”二詞之差,但“narration”也包含著“譯”“配”兩環(huán)節(jié),所以“譯配解說(shuō)”也可用來(lái)指稱“narration”。
4.疊加配音。根據(jù)上文的定義,用voice-over模式譯制影視作品,確實(shí)會(huì)產(chǎn)生雙聲相疊的效果——譯語(yǔ)聲道“疊加”于原聲之上,且“疊音”也確實(shí)是voice-over的可區(qū)別性特征,因此該譯名可算是較好之選。不過(guò),若要嚴(yán)格要求則可發(fā)現(xiàn),voice-over是“影視翻譯”領(lǐng)域的核心術(shù)語(yǔ),但“疊加配音”這一譯名卻未能反映其作為一種“翻譯”的重要特征??梢?jiàn),該譯名只能算不盡如人意。
根據(jù)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、理?yè)?jù)性、系統(tǒng)性、可區(qū)別性以及能與國(guó)際接軌等原則,結(jié)合個(gè)人對(duì)revoicing,dubbing及voice-over三術(shù)語(yǔ)的理解,筆者對(duì)三者的譯名推薦如下:
首先,revoicing可譯為“配音譯制”。上文已述,revoicing是所有“口語(yǔ)”類影視譯制模式的上義詞。而所有的這類模式都包含“翻譯”“配音”以及后期“制作”等核心環(huán)節(jié),因此譯為“配音譯制”既符合術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則,亦符合“望之見(jiàn)義”的理?yè)?jù)性原則。
其次,作為一種特定的影視譯制模式,dubbing可譯為“唇同譯配”或“唇同譯制”。上文曾言,dubbing與其他“口語(yǔ)”類影視譯制模式最大的區(qū)別在于其要求“唇聲同步”。而且,dubbing的譯名中使用“唇同”一詞也是為了保證能與國(guó)際接軌,因?yàn)檎缜拔乃裕瑖?guó)際上就有許多專家常在指稱dubbing時(shí)在前面附上“l(fā)ip-sync(唇同)”一詞;至于“譯配”二字,上文已分析過(guò),所有的“口語(yǔ)”類影視譯制模式的共同特征在于其均包含“翻譯”“配音”及“制作”等核心環(huán)節(jié),因此從術(shù)語(yǔ)翻譯的理?yè)?jù)性原則來(lái)看,dubbing也可和revoicing一樣,在譯名中加入“譯配”或“譯制”一詞。
最后,voice-over可譯為“疊音譯配”或“疊音譯制”,這是因?yàn)関oice-over與其他“口語(yǔ)”類影視譯制模式的最大區(qū)別在于其“雙聲相疊”,因此,“疊音”一詞能準(zhǔn)確反映出該模式的區(qū)別性特征。而且,與dubbing在“唇同”后加入“譯配”或“譯制”類似,voice-over也可在后面加入這兩個(gè)詞之一。
總之,影視翻譯與科技發(fā)展緊密相連。當(dāng)今社會(huì)科技發(fā)展日新月異,必然導(dǎo)致該領(lǐng)域新現(xiàn)象、新術(shù)語(yǔ)頻繁出現(xiàn),從而帶來(lái)諸多的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題。本文僅對(duì)revoicing,dubbing及voice-over三詞的漢譯問(wèn)題進(jìn)行了探析。事實(shí)上,該領(lǐng)域內(nèi)還有許多其他術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題也亟待學(xué)界的關(guān)注。必須指出的是,由于長(zhǎng)久以來(lái)我國(guó)主流的譯制方式僅有“subtitling”和“dubbing”兩種,用“字幕譯制”和“配音譯制”來(lái)分指二者,目前在國(guó)內(nèi)學(xué)界并不會(huì)造成太大困擾。但是,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,若要能在該領(lǐng)域更好地參與國(guó)際對(duì)話,精確地規(guī)定并統(tǒng)一這些譯名則非常必要。