■靳麗瑩 龍 鶯/北京林業(yè)大學(xué)
語(yǔ)言是文化的載體,也是文化傳播的媒介。詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素。英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)不僅要習(xí)得每個(gè)單詞的語(yǔ)音、拼寫和本義,掌握其文化內(nèi)涵也很重要。文化是一個(gè)民族最根本、最持久的推動(dòng)力。文化典故(allusion)是文化的重要組成部分,是一個(gè)民族歷史和文化濃縮的精華,最能體現(xiàn)民族的文化特色,因此根據(jù)實(shí)際需要在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中導(dǎo)入與詞匯相關(guān)的文化內(nèi)容是詞匯教學(xué)的有益補(bǔ)充。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程同時(shí)也是對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化逐漸了解進(jìn)而熟悉的過(guò)程。語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系,二者相互依存,相互促進(jìn)——語(yǔ)言是記錄文化的載體,語(yǔ)言的形成是文化形成和發(fā)展的前提和基礎(chǔ),文化的發(fā)展和繁榮也會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言的演變和豐富。
(1)學(xué)習(xí)文化典故能夠提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。文化素養(yǎng)是人才的核心素養(yǎng)。文化典故是文化傳承,是一個(gè)民族文化的瑰寶,能反映出一個(gè)民族的歷史地理、文學(xué)藝術(shù)和傳統(tǒng)習(xí)俗。學(xué)習(xí)西方文化典故有助于學(xué)生了解西方文化的細(xì)節(jié),以開(kāi)放包容的心態(tài)給予西方文化應(yīng)有的理解和尊重,兼容并蓄。
(2)學(xué)習(xí)文化典故能夠提升學(xué)生的文化自信。中國(guó)歷史悠久,文化深厚,經(jīng)過(guò)千百年的披沙揀金凝聚成的典故膾炙人口。中西方文化典故之間存在諸多的相通和相似之處,當(dāng)然也有鮮明的差異。比如歷史上項(xiàng)羽渡過(guò)漳河之后讓部下“破釜沉舟”,與凱撒大帝度過(guò)盧比根河后下令焚舟“burn one’s boat”有異曲同工之妙,都表達(dá)了不獲勝毋寧死的決心。再比如,漢語(yǔ)的“強(qiáng)壯如?!保瑢?duì)應(yīng)的英文是“as strong as a horse”,因?yàn)橹惺兰o(jì)時(shí)在英國(guó)馬是皇家飼養(yǎng)的御用動(dòng)物,膘肥體壯,而在中國(guó)的農(nóng)耕文明中人們自然希望耕牛壯碩無(wú)比。通過(guò)比較中西方文化典故之間的異同,學(xué)生能夠更加深入地理解中國(guó)文化典故的精髓,提升其文化自信。
(3)學(xué)習(xí)文化典故能夠培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。文秋芳教授在前人研究的基礎(chǔ)上提出了“跨文化交際能力” , 即交際能力+跨文化。學(xué)生通過(guò)對(duì)西方文化典故的學(xué)習(xí),對(duì)中西方文化之間客觀存在的差異更加敏感,從容地面對(duì)和靈活地處理文化之間的差異,游刃有余地穿行在中西方文化之間。
依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化典故的分類也有所不同。根據(jù)文化典故形成的時(shí)間不同可以將其劃分為經(jīng)典典故(Classical Allusions)和現(xiàn)代典故(Modern Allusions)。源自希臘羅馬神話和古代文學(xué)作品的典故歷史悠久,被稱為“經(jīng)典典故”。20 世紀(jì)以來(lái)出現(xiàn)的典故則被歸為“現(xiàn)代典故”。
按照典源的不同典故有兩種分類方法。第一種分類是漢語(yǔ)的分類,把典故分成事典和語(yǔ)典。如果典故源于神話、傳說(shuō)、寓言或者歷史人物的奇聞?shì)W事,則屬于事典,如:Pandora’s box(潘多拉魔盒)。如果典故是源自作家或者演說(shuō)家首次使用的語(yǔ)句則被稱為語(yǔ)典。如Francis Bacon 的名言“Knowledge is power”(知識(shí)就是力量)即為語(yǔ)典。
依據(jù)典源的第二種分類方法把典故主要?jiǎng)澐譃橐韵氯悾海?)歷史典故(Historical Allusions), 如Meet one’s Waterloo(遭遇慘痛的失敗)。(2)神話及寓言典故(biblical allusions,mythological allusions and fables), 例如:Penelope’s web(永遠(yuǎn)也做不完的工作),good Samaritan(樂(lè)善好施者),sour grapes(酸葡萄)等。(3)文學(xué)典故(Literary Allusions)。莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家、詩(shī)人,對(duì)促進(jìn)早期現(xiàn)代英語(yǔ)的形成和發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。英語(yǔ)中有大量典故來(lái)自莎士比亞的著作,例如:green-eyed monster(妒忌),源自《奧賽羅》。當(dāng)然有些典故也源自其他作家的作品,如:man Friday(忠實(shí)的仆人、得力的助手,源自Daniel Defoe 的《魯賓遜漂流記》)。
比較這三種分類方法,按照時(shí)間對(duì)典故進(jìn)行分類,或者把典故分成事典和語(yǔ)典的方法不夠細(xì)致。根據(jù)典源對(duì)典故的分類進(jìn)行細(xì)化更有助于加深學(xué)生對(duì)典故來(lái)龍去脈的理解,從而牢固地掌握典故的用法,實(shí)現(xiàn)最終靈活運(yùn)用典故的教學(xué)目標(biāo),因此建議授課教師在講解典故時(shí)采納按照典源對(duì)典故進(jìn)行詳細(xì)分類的第二種方法。
涉及文化典故的詞匯教學(xué)內(nèi)容可以從分析典故的構(gòu)成要素(key elements)入手。典故的構(gòu)成要素包括:典 面(form of allusion)、(origin of allusion)、典義(meaning of allusion) 和用典(use of allusion)。以“阿喀琉斯之踵”為例,典面是“Achilles' Heel”,或者“the heel of Achilles”。其典源是一個(gè)流傳已久的神話故事:阿喀琉斯是凡人Peleus 和仙女Thetis 的寶貝兒子。預(yù)言說(shuō)Achilles 成人后將被拉去主攻特洛伊城,最后會(huì)死在特洛伊人的箭下。Thetis 為了保護(hù)兒子,在他剛出生時(shí)就將其倒提著浸入冥河水中,使其刀槍不入。遺憾的是,他被母親捏住的腳后跟沒(méi)有沾到冥河水獲此神力。最終Achilles 被太陽(yáng)神一箭射中了腳后跟而死去。故事的另一個(gè)版本是Achilles 被特洛伊王子帕里斯刺傷足跟而死。典義:后人常以“Achilles' Heel”譬喻英雄致命的弱點(diǎn)。典用需要借助具體的例子來(lái)展示典故在某些特定語(yǔ)境中的使用:
如:Peter should have a good chanc e of winning but his Achilles' heel is his carelessness. 這個(gè)句子的意思是“彼得有很好的機(jī)會(huì)取勝,但他的致命弱點(diǎn)就是太粗心大意?!比绻麤](méi)有教師的講解,學(xué)生不知道Achilles 的來(lái)歷,更不理解“Achilles' Heel”的文化內(nèi)涵。
教師通過(guò)講解典源幫助學(xué)生深刻領(lǐng)會(huì)典義和典用,授課內(nèi)容的趣味性還能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。學(xué)生掌握了這個(gè)典故,在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中再次遇到此典故時(shí),以前令他們費(fèi)解的難題迎刃而解,這種相伴而生的成就感必然激發(fā)學(xué)生堅(jiān)持英語(yǔ)學(xué)習(xí)的勇氣和熱情。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段接觸文化典故的機(jī)會(huì)不多。進(jìn)入大學(xué)校園后,伴隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的深入,尤其是在閱讀英文原版小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等不同形式的文學(xué)作品時(shí)遇到文化典故的概率大大提高。文化典故言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富,表現(xiàn)力強(qiáng),因此受到作家的垂青,在其作品中頻頻出現(xiàn)。然而文化典故對(duì)英語(yǔ)是非母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)是極大的挑戰(zhàn)。如果他們對(duì)文化典故一無(wú)所知,就無(wú)法體會(huì)用典的精妙之處,甚至一頭霧水,不知所云,因此通過(guò)課堂教學(xué)幫助學(xué)生掌握常見(jiàn)的英語(yǔ)文化典故有助于提高他們的閱讀理解能力和文學(xué)鑒賞能力。同時(shí),學(xué)生在熟練掌握典故的基礎(chǔ)上,如果在寫作時(shí)學(xué)以致用,恰當(dāng)引用的文化典故必然成為文章的亮點(diǎn)。