国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《國境以南,太陽以西》譯本比較研究

2019-11-13 11:12:00林蔭劉嬌
現(xiàn)代交際 2019年17期
關鍵詞:人物塑造譯本

林蔭 劉嬌

摘要:村上春樹是深受人們喜愛的日本當代作家,其作品被譯成多國文字。目前對其譯本的研究大多集中于《挪威的森林》和《且聽風吟》這兩部作品上,關于《國境以南,太陽以西》譯本比較研究則寥寥無幾。本文以原譯文對照考證為主要手段,試對林少華、賴明珠譯本進行對比,分析兩位譯者的不同翻譯策略對人物形象塑造的影響。

關鍵詞:《國境以南,太陽以西》譯本 比較翻譯策略 人物塑造

中圖分類號:I313? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009—5349(2019)17—0107—03

翻譯村上春樹作品最多的中國翻譯家林少華先生曾評價說:“村上其創(chuàng)作優(yōu)勢絕不在情節(jié)上,恰巧是在文體表達上,村上最獨特的地方在于傳達了別具一格的文體,提出了文學上的另外一種可能性。但是村上也有他的局限性,村上太強調張揚個性,而缺少宏觀敘事,或者說,對政治、體制的考量不是他的強項?!?/p>

一、《國境以南,太陽以西》及在中國的翻譯情況

村上春樹作為日本后現(xiàn)代主義作家,其寫作風格深受歐美文學影響,筆致輕盈稚拙,而鮮有戰(zhàn)后的沉郁氣息。他憑借第一部作品《且聽風吟》斬獲日本群像新人獎,從此便開始了高質高產的寫作生涯。其中,《國境以南,太陽以西》是村上1992年出版的長篇小說,講述男主人公在婚后第六年,與青梅竹馬的初戀島本邂逅,相約私奔。然而在箱根別墅纏綿一夜后,島本卻無聲地離開了,就此杳無音信。男主人公最終選擇回到有兩間酒吧、有妻女陪伴的家庭,卻宛如置身“人間沙漠”。

該小說以《奇鳥行狀錄》刪去的三章為基礎,經巧妙構思形成。然而小說因“表現(xiàn)的巧拙”在日本毀譽參半,也因《奇鳥行狀錄》的氣勢恢宏,而使得眾多學者忽視了其研究價值。

《國境以南,太陽以西》在中國最早的譯者是臺灣地區(qū)的賴明珠。1993年,賴明珠的繁體字版譯本出版。同年,臺灣地區(qū)的可鐘、傅君譯本出版。1994年,賴譯本正式獲得版權后,其他版本逐漸淡出市場。此后至2016年,賴譯本重印次數高達49次,成為臺灣地區(qū)主流譯本。

大陸地區(qū)對于該作品翻譯起步較晚。2001年,林少華譯本出版并被多次印刷。僅2014年至2017年3年時間里,就加印6次,3萬余冊,可見大眾對林譯本的認可。

本文研究對象選取的是2014年由上海譯文出版社出版的林少華譯本和2016年由時報出版公司出版的賴明珠譯本。

二、兩譯本的比較

在總結該作品語言特點的基礎上,從事物描寫、語言描寫、外貌描寫、心理描寫四個方面來比較分析兩個譯本。

1.事物描寫

原文:父親は學徒出陣でシンガポールに送られ、終戦のあとしばらくそこの収容所に入れられていた。(P5)

林譯:父親曾因“學徒出陣”①被送去新加坡,戰(zhàn)后在那里的收容所關了一段時間。(P1)

①“學徒出陣”:特指二戰(zhàn)末期日本下令在籍學生直接入伍參加戰(zhàn)爭。(譯者注)(P2)

賴譯:父親在戰(zhàn)時還在當學徒就被征兵派到新加坡,戰(zhàn)爭結束后還暫時被留在那邊的收容所。(P7)

“學徒出陣”指的是,從第二次世界大戰(zhàn)中的1943年起,日本停止文科專業(yè)學生的緩期應征規(guī)定,在校學生直接加入陸海軍。林譯本中,將該詞以注釋的形式予以解釋,體現(xiàn)其嚴謹的學院派風格,準確表述了父親的人生經歷:原本在大學讀書,后來被送到新加坡參戰(zhàn),戰(zhàn)后作為俘虜被關押在收容所。

賴譯本中將該詞解釋為當學徒時被征兵出戰(zhàn)。使得父親的人物形象搖身一變成了某工廠的小學徒被派出戰(zhàn),顯然是與原文有出入的。

原文:……犬を飼っていた。犬はドイツ·シェパードで、名前はカールと言った。信じられない話だが、カール·マルクスから取ったのだ。父親は日本共産黨の黨員だった。(P30)

林譯:……養(yǎng)一條狗,狗是德國牧羊狗,名字叫卡爾。她父親是日本共產黨的黨員。(P23)

賴譯:……養(yǎng)了狗。狗是德國牧羊犬,名字叫卡爾。真是難以相信,不過這名字是從卡爾·馬克思而取的。她父親是日本共產黨員。(P26)

“泉”的父親是日本共產黨員,對事物命名的時候也會加入個人喜好。賴將這句話原原本本翻譯出來,與前文“共產黨員”的身份相呼應,做到了對原文的忠實和信息的更完整傳遞。而林省略此句,并非譯者無心之失,應是綜合考量之下對文本的一種處理。

2.語言描寫

原文:「オリジナルのカクテルがいくつあるよ。店の名前と同じで『ロビンズ·ネスト』っていうのがあってそれがいちばん評判がいい。(中略)」

「女の子を口説くのによさそうね」

「ねえ島本さん、君にはよくわかってないようだけれど、カクテルという飲み物はだいたいそのために存在しているだよ」

彼女は笑った?!袱袱悚ⅳ饯欷颏い郡坤长趣摔工毪铩梗≒130)

林譯:“獨創(chuàng)的雞尾酒有幾種。有一種名稱和店名一樣——‘羅賓斯· 內斯特。這個評價最好。(略)”

“哄女孩子怕是正好”

“跟你說,島本,你好像不大曉得,雞尾酒這種飲料大體上還真是干這個用的?!?/p>

她笑道:“那就來它好了?!保≒108)

賴譯:“我們有幾種獨創(chuàng)的雞尾酒噢,有和店名相同的‘知更鳥巢,那最受歡迎。(略)”

“聽起來好像很適合用來追女孩子啊”

“島本哪,也許你不太清楚,不過所謂雞尾酒這種飲料,大體上都是為這個而存在的噢”(P104)

兩文本信息傳遞都很成功,不同之處在于文中“よ、ね、は”等語氣詞的翻譯。賴譯本選用了“噢、哪、呦”與原文語氣詞對應,此處顯然是直譯,也更忠實原文。賴明珠將語氣詞的翻譯貫穿全文,為文中的人物形象平添俏皮感,符合港臺讀者的閱讀取向。林譯本在語言翻譯時只保留了必要的語氣詞,且多用四字熟語,使得人物形象更趨于優(yōu)雅成熟。

3.外貌描寫

原文:彼女は大柄で目鼻だちのはっきりした女の子だった。背丈は僕とほとんど変わらないくらいだった。(P10)

林譯:島本是個眉清目秀的高個子女孩,個頭同我不相上下。(P5)

賴譯:她是個身材高大,五官清楚的女孩子。身高幾乎和我一樣。(P11)

形容人的身材時“大柄”在《新世紀日漢雙解大辭典》中的含義是:“身材高大,骨架大,魁梧。體格比普通人大?!本妥置嬉馑紒砜?,此處描述的島本是一位身材高挑的女孩子,個頭與“我”不相上下。賴譯本直譯為“身材高大”來形容島本,準確卻稍欠美感。林譯本用意譯法,用“眉清目秀”和“高個子”傳遞給讀者一種女性美感。

4.心理描寫

原文:そして、僕は長いあいだ、彼女に対して僕の心の中の特別な部分をあけていたように思う。まるでレストランのいちばん奧の靜かな席に、そっと予約済の札を立てておくように、僕はその部分だけを彼女のために殘しておいたのだ。(P25)

林譯:很長時間里,我在自己心中為她保存了一塊特殊園地。就像在餐廳最里邊一張安靜的桌面上悄然豎起“預定席”標牌一樣,我將那塊園地只留給了她一個人,盡管我推想再不可能見到她了。(P19)

賴譯:而且覺得長久之間,我好像在心中為她保留著一個特別的部分。就像在餐廳最里面的安靜席位上,悄悄擺上一塊已預約的牌子一樣,我只有那個部分是專門為她保留的。(P23)

在該句中,“だけ”顯然是表限定,問題在于它限定的是哪一部分。林譯“只留給了她一個人”,這是整體把握全文內容后作出的意譯?!爸弧毕薅ǖ氖侨?,體現(xiàn)出島本在我內心中獨一無二的地位。賴譯“我只有那個部分是專門為她保留的”,這句話與原文語序相同,賴譯本將這句話直譯出來。這里的“只”修飾的是“那個部分”,使人感到這句話隱約有些言外之意——我只有這個部分為她保留,其他部分給了其他人。

三、兩位譯者的翻譯方法及主張

林少華被稱為“村上專業(yè)戶”,翻譯村上春樹作品40余部,另外也翻譯了多部名家名著,是中國翻譯史上作品最多的翻譯家。北京師范大學王向遠教授評價說:“林少華的譯本,體現(xiàn)了在現(xiàn)代漢語上的良好的修養(yǎng)及譯者的文學悟性,準確到位地再現(xiàn)了原文的獨特風格”。[1]

該作品從總體看,林少華采用了意譯法。他未照原文逐字逐句進行翻譯,而是對原文加以凝練,形成了行云流水的文章。且善用動詞和四字成語,使得文章朗朗上口,文采出眾。在外來語翻譯上,大多譯為中文,但在信息傳遞的正確性方面難免有缺失。

林少華采用意譯的翻譯方法與其翻譯主張息息相關。關于自己的翻譯主張,林少華曾在《村上春樹和他的作品》中提到:“文學翻譯是一種藝術。而藝術終歸是一種感覺,是把自己的感覺、感受藝術傳達出來。在這個意義上,我想用一個字來概括我的所謂翻譯主張(如果我真有這玩藝兒的話),那便是‘味。即要出味兒,要把原作的味兒揮發(fā)出來。即使在語法上、語義上譯得再無懈可擊,而若讀起來沒味兒或變味兒,那也顯然是一種失敗”。[2]

賴明珠是將村上作品引入臺灣出版界的早期推手。1989年掀起村上春樹風潮,賴明珠開始專心翻譯村上春樹長篇小說作品。東京大學藤井省三教授指出:“就村上文學的翻譯來說,臺北的賴明珠小姐應該是全世界最早正式翻譯村上的譯者”。對于林譯本與賴譯本,藤井省三評價“她(賴明珠)的譯文可說是近乎完美的直譯,與林少華譯文相較之下更是如此。而林譯與賴譯比較起來,不可否認的,林譯的‘審美的忠實反倒成了濃妝”。[3]

而賴明珠在翻譯中則采用直譯法。最大限度地保留原著詞匯和句式結構,還原原作風格,盡量不采用華麗的辭藻,而是用日常對話。在翻譯外來語時,大多翻譯為英語,這種方法提高了信息傳遞的正確性,方便讀者閱讀后查詢相關信息。

賴明珠的翻譯主張與林少華有所不同,她堅持要“忠實傳達”。她曾說:“我的翻(譯)法是忠于原著,但有時難免譯錯。譯錯了,就在改版時再修改了,……其實村上春樹自己除了寫作,也做很多翻譯,翻譯的問題他也常遇到。”她明言自己也有看不懂的地方,但這正是村上春樹精妙之處:“文字上懂不懂是一個問題,內容上卻要去思考,因為想不通的地方,你要繼續(xù)去想?!盵4]

四、結語

林少華自小受父親影響,不僅對中國古典文學作品如饑似渴,對歌頌革命斗爭的小說也是愛不釋手。“文革”期間,書籍匱乏,林少華更是將字典背到脫線,將漢字含義牢記心間。1975年,林少華在吉林大學外文系日語專業(yè)畢業(yè)后,又讀了研究生,研究方向偏向日本古典文學。由此,他得以將自身深厚的中文功底和日本古典文學的唯美莊重相結合。

賴明珠出生于臺灣栗苗。臺灣曾作為日本殖民地被日本統(tǒng)治了半個世紀之久。這期間日本對臺灣采取了“同化政策”。直到現(xiàn)在,臺灣還保留了很多日語詞匯,諸如“花火”“便當”等。而后,臺灣變成了多國文化兼容并包的地區(qū),語言也形成了獨樹一幟的“臺灣腔”。賴明珠作為在這種文化環(huán)境中成長起來的女性,語言既有女性的俏皮可愛,也有日語柔和婉轉的風格。她雖沒有接受過系統(tǒng)化、專業(yè)化的翻譯訓練和技巧,但從事廣告撰稿行業(yè)卻熱愛文學的她經常給報刊投稿,為自己從事文學翻譯積累經驗。

《國境以南,太陽以西》是村上在自我探索、自我成長過程創(chuàng)作的一部作品。該作品中有著大量的語言描寫和心理獨白,在細膩地詮釋主人公復雜內心的同時,也是村上對自身內在的剖析和解讀。本文以林少華、賴明珠兩位的譯作為例,從事物描寫、語言描寫、外貌描寫、心理描寫四個方面,探討兩個譯本各自的特點。林譯本采用意譯法,發(fā)揮譯者的主觀性,努力還原了原作的“味兒”。賴譯本則采用直譯法,更注重與原作語言一一對應的形式忠實。兩位譯者采用不同的翻譯方法,與其不同翻譯主張密不可分。而翻譯主張的形成又與譯者的成長環(huán)境息息相關。一位優(yōu)秀的譯者既要充分理解原作要表達的情感和韻味,也要準確運用語言進行描述,可謂是文學的二次創(chuàng)作。

本文還有諸多不足之處,也未深度剖析林少華和賴明珠的其他譯本。今后將以此為課題繼續(xù)展開研究學習。

參考文獻:

[1]王向遠.日本文學漢譯史[M].銀川:寧夏人民出版社,2007:350—351.

[2]林少華.村上春樹和他的作品[M].銀川:寧夏人民出版社,2005:179.

[3]藤井省三.村上春樹のなかの中國[M].日本:朝日新聞社,2007:202.

[4]賴明珠:翻譯就是要忠于原著[N].蘋果日報,2009-06-22.

[5]村上春樹.國境の南、太陽の西[M].日本:講談社,2003.

[6]村上春樹.村上春樹全作品(1990—2000)[M].日本:講談社,2003.

[7]村上春樹.國境以南,太陽以西[M].林少華,譯.上海:上海譯文出版社,2014.

[8]村上春樹.國境之南,太陽之西[M].賴明珠,譯.臺北:時報出版,2016.

[9]藤井省三,張明敏.村上春樹心底的中國[M].臺北:時報出版,2008.

[10]林少華.落花之美[M].北京:中國工人出版社,2006.

[11]林少華.村上春樹作品的藝術魅力[J].解放軍外國語學院學報,1999(2):90—93.

責任編輯:張蕊

猜你喜歡
人物塑造譯本
《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
《通玄記》的西夏譯本
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
《傲慢與偏見》之圓形人物與扁平人物安排論
《水滸傳》的人物塑造手法與影響探析
“一個生命”與“另一個生命”存在的意義
回家之路
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 19:18:10
《大師與瑪格利特》中空間變換對人物塑造的影響
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:08
1949年前譯本的民族性和異質性追考
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
玉屏| 城口县| 炉霍县| 腾冲县| 池州市| 蓝田县| 烟台市| 苍南县| 瑞丽市| 靖江市| 廉江市| 宁陕县| 和田县| 镇江市| 钟祥市| 三穗县| 大姚县| 南郑县| 通渭县| 江孜县| 大渡口区| 武冈市| 福州市| 佛学| 贵定县| 邹城市| 丹东市| 嵩明县| 盖州市| 汶上县| 沁源县| 汶川县| 东宁县| 郸城县| 台南市| 安乡县| 城固县| 贡嘎县| 曲靖市| 平远县| 余干县|