劉建
(中國原子能工業(yè)有限公司,北京 100032)
核行業(yè)是一個學科門類多、覆蓋領域廣、技術密集程度高的綜合性高科技戰(zhàn)略行業(yè)。作為核知識或信息的重要載體,相比其他文本,核專業(yè)文本具有自身的語言表達習慣和語體特點,翻譯起來有相當難度,這對譯者提出了很高的要求。
多年來,盡管一些單位在執(zhí)行中俄核能合作項目過程中培養(yǎng)了一批翻譯人才隊伍,但絕大多數(shù)出身語言專業(yè),兼懂核專業(yè)知識和俄語的復合型人才非常短缺。此外,目前市面上的俄漢核專業(yè)翻譯辭典匱乏,現(xiàn)有的翻譯應用軟件功能也難以滿足實際翻譯需求,這都在一定程度上影響了翻譯的速度與質量。有鑒于此,本文擬從翻譯實踐的角度,探討分析核專業(yè)文本俄漢翻譯過程中經(jīng)常采用的一些策略及方法,以期為從事核領域翻譯的工作者提供一些參考借鑒。
從翻譯研究的角度看,翻譯策略是宏觀理論橋接翻譯實踐必由之路,貫穿于整個翻譯過程;翻譯策略可由宏觀理論推衍出來,也可由實踐經(jīng)驗和技巧集約化、概念化、范疇化而得。一百多年前嚴復提出的“信、達、雅”,至今仍是我國翻譯界倡導和遵循的一項重要翻譯原則標準。筆者結合多年翻譯工作經(jīng)歷,大致梳理出以下六種核專業(yè)文本常用的翻譯方法。
“直譯”指的是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結構的方法。據(jù)有關統(tǒng)計,用于翻譯全部時間的75%是花在術語翻譯上。核專業(yè)文本也不例外。術語翻譯是從原文術語到譯入語術語的轉換過程,在轉換中盡量保持語義的等值。由于術語具有稱名和定義的功能,因此從認知學角度看,即使在不同的語言體系下,人們對特定對象的認知也是相同或相近的,因此在翻譯過程中,可以采用直譯方法,按照字面意思將俄文文本轉換成中文文本,即可實現(xiàn)兩種術語文本的語義等值。例如“Вакуумная печь”(真空爐)、“Естественный фон радиоактивности”(天然放射性本底)、“Ядерный отстров”(核島),得等,這類術語在核專業(yè)文本中占相當大的比例。但有一條原則需要謹記,即翻譯已規(guī)范的術語,關鍵要有規(guī)范意識。即使你個人對現(xiàn)有的規(guī)范存在不同看法,甚至規(guī)范本身確有值得商榷之處,第一位的還是要遵照執(zhí)行。例如,“Атом”一詞在“Ме ждународное Агентство п о Атомной Энерги”(國際原子能機構)、“Агентство по атомной энергии Китая”(中國國家原子能機構)中都譯成“原子”,而在“Атомная эл ектрическая станция”(核電站)中則應譯成“核”,因為“核電站”在漢語表達習慣中已成為一種規(guī)范性術語。
漢語與俄語分屬于不同的語系,二者語法有很大差別,因此在直譯過程中還應充分考慮語句內部各成分間的語法關系,并在俄譯漢過程中加以適當處理,避免產(chǎn)生歧義或讓人產(chǎn)生誤解,此類情況比較常見。試看下面例句:
(1)C истемы защиты
корпу са реактора, страховочно го корпуса, барабана отр аботавших сборок от прев ышения давления.譯文1:反應堆主容器、保護容器、乏組件轉換桶的超壓保護系統(tǒng)
。譯文2:反應堆容器超壓保護系統(tǒng)
、保護容器超壓保護系統(tǒng)
、乏組件轉換桶超壓保護系統(tǒng)
。例句中“Системы”為復數(shù),與“кор пуса реактора”、“страхово чного корпуса”和“барабан а отработавших сборок”是三對從屬關系。譯文1的表述很容易產(chǎn)生歧義,讓人誤以為“超壓保護系統(tǒng)”僅隸屬于乏組件轉換桶,而與“反應堆容器”和“保護容器”屬于并列關系。譯文2雖然顯得“啰嗦”,但卻忠實原文,避免了歧義。
“達譯”,即在忠實原文的基礎上,確保譯文流暢通順的方法。在翻譯核專業(yè)文本中的長難句時,可以運用拆分法將一個整句拆分成若干個子單元句,這樣既能確保各單元句的譯文之間邏輯清晰、層次感強,也能符合漢語的表達習慣。試看下面例句:
(2)АЭСдолжна быть спро ектирована таким образо м
, что радиационное возд ействие на персонал, нас еление и окружающую сред у при нормальной эксплуа тации, нарушениях нормал ьных условий эксплуатац ии и проектных авариях не приводило к превышению у становленных НД доз облу чения, и ограничивала эт о воздействие при запрое ктных авариях.譯文1:核電站應當這樣設計
,即正常運行、正常運行偏離、設計基準事故時對人員、居民和環(huán)境的輻射影響不會導致超出標準文件中所規(guī)定的輻射劑量,并且在超基準事故時能夠限制這種影響。譯文2:在設計核電站時,應確保核電站在正常運行、發(fā)生正常運行偏離和和設計基準事故時,對人員、居民和環(huán)境造成的輻射影響不會造成輻射劑量超標,在發(fā)生超基準事故時也能夠限制這種影響。
翻譯的目的是為了交際。與譯文2相比,譯文1過于拘泥于原文的語言結構形式,而忽略了譯文目標受眾的邏輯思維習慣和理解能力。此外,“對人員、居民和環(huán)境造成的輻射影響”的主體應當是“核電站”,譯文1指代不清。
(3)Корпус реактора пред ставляет собой бак цилин дрической формы диаметр ом 12,8 м и высотой 12,6 м с эл липтическим днищем и кон ической верхней крышкой,выполненной с одиннадца тью горловинами – для пов оротной пробки, насосов п ервого контура, промежут очных теплообменников, э леваторов системы перег рузки тепловыделяющих с борок.
譯文1:反應堆容器是一個直徑12.8米、高度12.6米的,擁有橢圓形底部、錐形頂蓋的,且頂蓋上帶有11個用于安裝旋塞、一回路主泵、中間熱交換器、換料機構、提升機的支撐頸的圓柱形罐體。
譯文2:反應堆容器為圓柱形罐體,直徑12.8米,高度12.6米,底部為橢圓形、頂蓋呈錐形,頂蓋上的11個支撐頸用于安裝旋塞、一回路主泵、中間熱交換器、換料機構、提升機。
譯文1屬于典型的“的”字句,是翻譯中一個常見問題。相比之下,譯文2在尊重原文語法關系和充分表達原意的前提下,將長句切分成幾個短句,邏輯清晰、層次分明,語句更為流暢通順。
“意譯”是一個相對于“直譯”的概念,通暢指取原文內容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應該保存?!耙庾g”并不是“亂譯”,“創(chuàng)造性”并非要犧牲翻譯的準確性,而是為了照顧漢語表達習慣,因為許多術語都已約定俗成,如直譯會顯得“外行”。
例如:核電站分兩大部分,即“核島”(Ядер ный остров)和“常規(guī)島”(Неядер ный остров),如果將“Неядерны й остров”直譯成“非核島”,目標受眾就會一頭霧水,不知所云。再如“Активная з она”譯成“堆芯”,而非“活性區(qū)”;“Пасс ивная аварийная защита”譯成“非能動事故保護”,而非“被動事故保護”,等等。
所謂“增譯”,指的是通過增加一些描述性、解釋性或說明性的話語成分,對原文表達內容作一定的語義擴展,進而表達出原文實際要表達的意思的方法。試看下面例句:
(4)27 декабря 2012 года в К итае в г.Ляньюньган сост оялась церемония《Первог о бетона
》фундамента №3 Т яньваньской АЭС.譯文1:2012年12月27日在中國連云港舉行了田灣核電站3號機組“第一罐混凝土”儀式。
譯文2:2012年12月27日在中國連云港舉行了田灣核電站3號機組“澆筑第一罐混凝土”儀式。
“澆筑第一罐混凝土”,業(yè)界也稱之為“FCD”,是核電站建設的一個重要里程碑節(jié)點,是核電站土建工作正式啟動的標志。譯文1只是將“Первый б етон”的字面意思翻譯了出來,而譯文2則通過增加“澆筑”這一動詞,使的譯文更加專業(yè)、準確,更易于讓人理解和接受。
與“增譯”相比,“減譯”側重翻譯的“經(jīng)濟性”,即遵循“減詞不減意”的原則,通過省略一部分從漢語表達角度認為不必要的話語成分,避免“拖泥帶水”、“拉家?guī)Э凇?,以達到譯文簡潔明快、精煉濃縮的效果,尤其是針對那些在上下文中出現(xiàn)頻率較高的詞匯。例如:“АЭС с водо-водяны ми энергетическими реак торами”(壓水堆核電站)、“АЭС с ре акторами на быстрых нейт ронах”(快堆核電站)、“Автоматич еский ввод резерва”(備自投),如果分別直譯成“帶水-水動力反應堆的核電站”、“帶快中子反應堆的核電站”、“備用自動化投入”,就顯得冗長啰嗦且非專業(yè)。
Конце рн
Росэнергоатом》”(“俄羅斯原子能康采恩”股份公司),“康采恩
”作為一種企業(yè)組織形式,與歷史上的“卡特爾”、“辛迪加”、“托拉斯”等一樣,均屬外來語,其至今仍在俄羅斯核行業(yè)沿用,因此可直接音譯過來?!哀?p>ЗИОМАР》”是俄羅斯一家核工程公司,由于“ЗИОМАР”一詞沒有對應的全稱,為了便于稱名,可直接音譯成“吉奧瑪爾
”。 另外,對于像“Зиверт
”(希沃
特,輻射劑量當量單位),“Кюри
”(居里
,放射性活度的原用單位),“Беккерель
”(貝可勒爾
,放射性活度的法定計量單位)等國際計量單位均可采用音譯。翻譯策略及方法是解決文本轉換的原則和手段。“仁者見仁,智者見智”,不同的人翻譯尺度不一樣,不同題材文本在翻譯策略和方法上也會有所區(qū)別和側重,譯界沒有放之四海而皆準的統(tǒng)一標準。
核專業(yè)文本的特點要求譯者在翻譯過程中,首先要滿足“信”這一基本要求,進而做到“達”(通順),最后力求譯文與原文嚴謹莊重的文風大致相當,達到“雅”的效果。而要實現(xiàn)這一目標,本文建議譯者大致可以從以下三個方面著手:第一,要具備扎實的語言功底,此為基礎條件;第二,要積累一定的核專業(yè)知識,此為必要條件;第三,要做到不同譯法的靈活組合和運用,此為實踐要求。最后,希望藉此能為廣大譯者提供一定的參考借鑒。