国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國(guó)當(dāng)代小說的對(duì)外輸出
——麥家《解密》的海外走紅解讀

2019-11-13 15:07徐瀅
海外文摘·藝術(shù) 2019年5期
關(guān)鍵詞:麥家解密譯者

徐瀅

(上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200234)

0 引言

近些年來,我國(guó)文化交融與互動(dòng)方面得到了快速進(jìn)步與發(fā)展,當(dāng)代小說在國(guó)際社會(huì)中不斷引起關(guān)注,廣受贊譽(yù)。作為我國(guó)當(dāng)代著名的小說家和編劇,麥家頻頻刷新公眾對(duì)他的認(rèn)識(shí),在歐美市場(chǎng)掀起了“麥家諜戰(zhàn)小說”的熱潮。他的小說《解密》英譯本一舉打破中國(guó)作品的海外銷售記錄,闖進(jìn)英美的亞馬遜圖書排行榜前列。該書被翻譯成三十多種語(yǔ)言銷往全球,位列世界圖書館收藏量第一,成為首次入選英國(guó)“企鵝經(jīng)典”文庫(kù)的中國(guó)作品。追根溯源,這些成績(jī)的取得源于他早年學(xué)習(xí)無線電專業(yè)和文學(xué)創(chuàng)作專業(yè)的經(jīng)歷,成就了他后來一個(gè)又一個(gè)引人入勝的經(jīng)典故事,麥家本人隨之獲封“中國(guó)諜戰(zhàn)之父”,甚至還成為歐洲讀者眼中“中國(guó)的丹·布朗”?!督饷堋分粤钊藧鄄会屖?,關(guān)鍵就在于書中眾多極具吸引力的成分,比如主人公的家族秘史、懸疑的故事情節(jié)、傳奇的小說背景等。除此之外,小說能在國(guó)外斬獲如此多的榮譽(yù),主要還是得歸功于翻譯、出版社、媒體及各路“貴人相助”。我們只有深入了解它如何走出國(guó)門,才能向全世界傳播更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品。

1 改寫理論的應(yīng)用

翻譯作為打破語(yǔ)言隔閡、促進(jìn)文化交融的重要媒介,無論原著多么精彩絕倫,同樣需要巧妙的翻譯來襯托,方能凸顯原作的神韻與精髓。《解密》一書內(nèi)容情節(jié)錯(cuò)綜復(fù)雜,構(gòu)思行文奇特流暢,寓意內(nèi)涵高遠(yuǎn)精深,要將如此巨作推介出去,必需運(yùn)用勒菲弗爾的改寫理論對(duì)其進(jìn)行調(diào)整和完善;反觀《解密》一書如今風(fēng)光無限,熱銷海外,這也正是改寫理論運(yùn)用得當(dāng)?shù)慕Y(jié)果。這種改寫活動(dòng)通常是譯者在譯入語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)的影響下進(jìn)行的。

1.1 意識(shí)形態(tài)

意識(shí)形態(tài)是一種觀念的集合。在勒菲弗爾看來,意識(shí)形態(tài)因素是更為重要的操縱因素,這種情況下,可以指譯者本身的意識(shí)形態(tài),或者由贊助人強(qiáng)加到譯者身上的意識(shí)形態(tài)。(Mundy,2010:130)譯者要想在譯入語(yǔ)國(guó)家達(dá)到預(yù)想的接受效果,必須使譯文符合譯入語(yǔ)文化的主流意識(shí)形態(tài)。

諜戰(zhàn)題材在英美世界是非常熟悉的主題,所以中國(guó)的諜戰(zhàn)小說在他們國(guó)家自然大受歡迎,這也是促使譯者米歐敏決心英譯該作品的一部分原因?!督饷堋犯膶懥藲W美間諜類小說一成不變的敘事結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)而細(xì)膩地對(duì)人心的不同層次加以描述,顛覆了西方世界以往對(duì)中國(guó)作家的刻板印象。相反,這種題材在西班牙語(yǔ)國(guó)家尤為新鮮有趣,在當(dāng)?shù)厝巳褐袀涫茏放?,這從《解密》西班牙語(yǔ)版的首次發(fā)行量足有3萬冊(cè)的事實(shí)便可見一斑。西班牙行星出版集團(tuán)搶先出版該作品,它的版稅竟能達(dá)到12.5%,這可是世界頂尖暢銷書作家才能達(dá)到的規(guī)格。該集團(tuán)的相關(guān)負(fù)責(zé)人透露,相中這本書不是因?yàn)槟慷昧怂谟⒚绹?guó)家大獲成功后才盲目跟風(fēng),而是作品本身獨(dú)具特別氣質(zhì),不論是故事情節(jié)還是寫作手法都是如此,這激發(fā)了他們與更多的中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作家合作的欲望,愿意主動(dòng)介紹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品給當(dāng)?shù)刈x者認(rèn)識(shí)。同時(shí),《解密》有幸被選入該集團(tuán)最著名的“命運(yùn)”書庫(kù),成為中國(guó)當(dāng)代小說中首部入圍這一經(jīng)典文學(xué)書庫(kù)的作品,與世界頂尖作家和多位諾獎(jiǎng)得主的作品并列。

麥家的寫作題材是世界性的、新鮮陌生的,卻又獨(dú)具中國(guó)特色與東方魅力,讓全世界認(rèn)識(shí)了一個(gè)嶄新的中國(guó)作家形象。因此,在將中國(guó)當(dāng)代作品推介出去時(shí),首先要考慮意識(shí)形態(tài)的差異。如果正好符合譯入語(yǔ)國(guó)家的文化偏好,那稍加潤(rùn)色便好;反之,則要平衡好這兩種文化在意識(shí)形態(tài)上的差異,盡量地融入譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)之中,從而在譯入語(yǔ)國(guó)家產(chǎn)生較好的接受效果。

1.2 贊助人

贊助人也是改寫論的三要素之一,勒菲弗爾將贊助人定義為“促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫作或改寫的各種權(quán)力(人或機(jī)構(gòu))。諸如宗教集團(tuán)、階級(jí)、政府部門、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人勢(shì)力。”(Lefevere,2004)因此,贊助人對(duì)于文化推介是至關(guān)重要的,直接影響到作品的向外傳播與進(jìn)一步發(fā)展。對(duì)于麥家《解密》英譯本的成功熱銷,功不可沒的贊助人便是第一譯者米歐敏(Olivia Milburn)、國(guó)際出版巨頭企鵝蘭登出版集團(tuán)和美國(guó)FSG出版集團(tuán)了。

1.2.1 譯者米歐敏

對(duì)于一部作品來說,要想成功打入國(guó)際市場(chǎng),首要一步便是好的翻譯??v覽作品《解密》能在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,這離不開它的第一譯者米歐敏,是她為麥家走進(jìn)西方世界奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

米歐敏在中國(guó)歷史文化方面功底深厚,從小在異國(guó)他鄉(xiāng)成長(zhǎng)的特殊經(jīng)歷使她習(xí)慣用批判性思維和審視的眼光去解讀各種文化,同時(shí)也培養(yǎng)了她的國(guó)際視野。2010年上海世博會(huì)期間,米歐敏在機(jī)場(chǎng)書店隨手買來了麥家的作品,當(dāng)時(shí)便萌生了將它翻譯成英文的想法。由于米歐敏的爺爺二戰(zhàn)期間曾在著名破譯專家阿蘭·圖靈工作過的地方供職,這樣的淵源使得她對(duì)諜戰(zhàn)題材頗有好感,麥家的作品自然備受她的青睞。米歐敏憑借著自己對(duì)中文扎實(shí)的掌握基礎(chǔ),成功捕捉到了原作中若隱若現(xiàn)、難以捉摸的張力,原作中生動(dòng)優(yōu)美的散文化表達(dá)在她的筆下也得到了很好的保留和切換,讓外國(guó)讀者能夠輕松感受原著的妙不可言。她的譯文干凈利落,卻又蘊(yùn)含著一份古雅之氣和異域之美,吸引著全世界無數(shù)讀者爭(zhēng)先恐后地閱讀麥家的作品,引發(fā)了全球?qū)溂倚≌f瘋狂追捧的熱潮。翻譯其實(shí)屬于二度創(chuàng)作,對(duì)作品的影響不亞于原創(chuàng)作者本人,而米歐敏便是麥家冥冥之中注定的“貴人”。

1.2.2 英美出版社

最早將《解密》介紹到英美世界的背后推手,便是出版界大名鼎鼎的美國(guó)法勞·斯特勞斯·吉羅(FSG)出版集團(tuán)和英國(guó)企鵝出版集團(tuán)?!督饷堋酚⑽陌嬖诤M馍鲜挟?dāng)天便受到國(guó)外主流媒體的諸多好評(píng),一舉創(chuàng)造了中國(guó)當(dāng)代小說在國(guó)外銷售的最好成績(jī)。自《解密》在英語(yǔ)國(guó)家的市場(chǎng)打開之后,其他多數(shù)語(yǔ)種的版權(quán)也相繼簽出,甚至連許多小語(yǔ)種也包含在內(nèi),如此迅猛的發(fā)展勢(shì)頭在中國(guó)作家中當(dāng)屬前列無疑。

麥家是中國(guó)當(dāng)代作家中首位被兩家國(guó)際出版巨頭相中的幸運(yùn)兒,不得不說這背后的機(jī)緣巧合還真是環(huán)環(huán)相扣。自從米歐敏翻譯了麥家的小說后,她的大學(xué)同學(xué)藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)覺得《解密》堪稱優(yōu)秀,便順手轉(zhuǎn)給英國(guó)著名的企鵝出版集團(tuán)的編輯,這一小小舉動(dòng)卻為麥家的作品“走出去”起了關(guān)鍵作用。編輯在網(wǎng)上驚喜地發(fā)現(xiàn),麥家作品的海外出版是完全的空白市場(chǎng),便隨即展開與麥家代理人以及譯者米歐敏的合同簽約活動(dòng)。此外,全球各國(guó)著名的書畫展覽、文學(xué)藝術(shù)節(jié)、作家節(jié)等紛紛向麥家拋出橄欖枝,同時(shí)大量的讀者交流見面會(huì)等互動(dòng)活動(dòng)也安排得相當(dāng)緊湊,麥家正式成為全球文化界的風(fēng)云人物。

1.2.3 主流媒體

《解密》在英美出版上市之前,美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》便對(duì)麥家本人進(jìn)行了獨(dú)家長(zhǎng)篇報(bào)道,當(dāng)代最杰出的人文雜志《泰晤士文學(xué)增刊》更是稱揚(yáng)他是新世紀(jì)以來中國(guó)文壇唯一崛起的作家?!度A爾街日?qǐng)?bào)》、《衛(wèi)報(bào)》等英美主流媒體對(duì)《解密》英譯本大加贊賞,更有??怂?、環(huán)球等好萊塢著名公司紛紛趕來洽談《解密》的影視版權(quán)。同樣的,行星出版集團(tuán)為了給麥家和《解密》西語(yǔ)版宣傳造勢(shì),他們?cè)谑锥捡R德里的公交車線路上滾動(dòng)投放大幅廣告,使得大街小巷到處都是小說封面的影子。麥家本人應(yīng)該集團(tuán)的邀請(qǐng),接受了上百家當(dāng)?shù)孛襟w的采訪,緊鑼密鼓地配合參與了一系列相關(guān)活動(dòng)。

有全球出版巨商坐鎮(zhèn)、大幅廣告滾動(dòng)投放、媒體報(bào)道密集播出,如此宣傳和推廣力度在中國(guó)當(dāng)代作家中實(shí)為罕見。頗具盛名的譯者、行業(yè)頂級(jí)的媒體或出版商,這些作品之外的因素實(shí)實(shí)在在地影響著文化輸出之路,因此,我們?nèi)f萬不可小看贊助人對(duì)于文化向外推介的作用。

1.3 主流詩(shī)學(xué)

詩(shī)學(xué)一詞起源于希臘語(yǔ),在勒菲弗爾認(rèn)為,詩(shī)學(xué)形態(tài)包括二個(gè)方面:其一是各種文學(xué)手段、體裁、主題、原型人物和場(chǎng)景,以及情節(jié)和象征的總和;其二是觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中文學(xué)起什么作用或應(yīng)當(dāng)起什么作用。后一方面在決定選擇何種與社會(huì)體制相關(guān)的文學(xué)作品的主題才能使作品引起注意時(shí)特別具有影響力。(Lefevere,2004)

為了迅速吸引西班牙語(yǔ)國(guó)家讀者的眼球,《解密》西語(yǔ)版的責(zé)任編輯在書籍包裝和設(shè)計(jì)上煞費(fèi)苦心。如果僅僅直譯書名的話,這會(huì)對(duì)作者對(duì)小說的別致用心有所折損,丟失原作太多的內(nèi)涵。最終,他們選定“El Don”作為書名,這其中也是別有一番用意的。Don是西語(yǔ)國(guó)家對(duì)男性的尊稱,“El Don”一詞便立馬在西語(yǔ)讀者腦海里展現(xiàn)曠世奇才的形象,而這正符合原作中主角容金珍的角色設(shè)定,達(dá)到了譯入語(yǔ)國(guó)家主流詩(shī)學(xué)的要求。

除了在封面設(shè)計(jì)上用心良苦以外,英譯本中的許多細(xì)節(jié)也充分體現(xiàn)了譯者在主流詩(shī)學(xué)方面的考量。在翻譯時(shí),米歐敏大量采用了歸化為主的翻譯策略,舍去原文中難以理解的中式表達(dá)方式,完整傳遞了原作的基本意義?,F(xiàn)列舉一二:

例1:這不啻是一把尚方寶劍,正是靠著它,我們家后來再?zèng)]有遇到任何麻煩。

譯文:We treasured that letter! Thanks to it,we never had any trouble afterwards.

原句中“尚方寶劍”一詞往往用來比喻上級(jí)特許的力量。文章中的主角容金珍因身份特殊,他們一家受到國(guó)家的特別保護(hù),上級(jí)下發(fā)的紅頭文件如同一把“尚方寶劍”,在特殊的年代、敏感的時(shí)期保住了主角一家的生命安全。譯者米歐敏在此處的處理相當(dāng)巧妙靈活,她將這一中式文化詞匯的內(nèi)涵譯給外國(guó)受眾,既簡(jiǎn)化了國(guó)外讀者的閱讀理解過程,又相對(duì)淡化了兩種語(yǔ)言之間的文化隔閡,實(shí)現(xiàn)了切實(shí)有效的語(yǔ)義傳播。

例2:用老人們的話說:嘴上沒毛,辦事不牢。

譯文:Or to use Grandmother Rong’s own words,‘Nothing good ever came of employing people still wet behind the ears.’

該例句引用了中國(guó)民間的一句俗語(yǔ),它多指年輕人缺乏經(jīng)驗(yàn),辦事不靠譜。其實(shí)在英語(yǔ)文化中也有相同意思的表達(dá),比如“wet behind the ears”,它源自生活中的實(shí)例,小牛、小馬出生后,身上會(huì)迅速由濕變干,只有耳朵背后始終是濕漉漉的,這同樣在暗示年輕人幼稚無知,笨手笨腳的。因?yàn)閮删浔磉_(dá)在各自的文化中所代表的寓意相同,那么我們便可以同等對(duì)換,這樣對(duì)于西方讀者來說沒有任何文化障礙,而且這種翻譯方式是最易于接受的,無形中拉近了外國(guó)讀者與原作之間的距離。

2 結(jié)語(yǔ)

《解密》的走紅離不開各方面的協(xié)同作用,這一暢銷現(xiàn)象是我國(guó)當(dāng)代小說走出去的經(jīng)典案例,具有重要的引導(dǎo)與實(shí)踐意義。除了麥家《解密》入選史上杰出間諜小說20強(qiáng)外,還有劉慈欣《三體》一路斬獲多項(xiàng)國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng)等,我國(guó)的當(dāng)代文學(xué)作品在海外頻頻點(diǎn)燃追捧熱潮,中國(guó)當(dāng)代小說正在持續(xù)釋放著獨(dú)特的文學(xué)魅力。如今我們處于21世紀(jì)新時(shí)代,經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展與局勢(shì)動(dòng)蕩不安并存,營(yíng)造和諧友好的生存環(huán)境對(duì)于我們來說任重道遠(yuǎn)。但是,翻譯作品可以幫助我們不斷改變現(xiàn)狀,深入了解世界各國(guó)的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等,共同打造兼容并包、溫馨美好的地球村。因此,我真誠(chéng)地希望未來可以通過更多的翻譯作品,架起世界各族人民溝通的橋梁,讓全球人民的關(guān)系變得更加寬容友善。我們應(yīng)該積極順應(yīng)文化全球化的國(guó)際趨勢(shì),傳播我國(guó)優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品,在世界民族之林樹立良好的中國(guó)形象。

猜你喜歡
麥家解密譯者
解密電視劇 人世間
炫詞解密
炫詞解密
炫詞解密
麥家認(rèn)錯(cuò)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
小樹底下好乘涼
杨浦区| 阿拉善左旗| 新津县| 会东县| 汕尾市| 余江县| 金秀| 南乐县| 托克逊县| 德江县| 兴安盟| 平南县| 嘉荫县| 佛冈县| 越西县| 镇雄县| 华宁县| 德保县| 渑池县| 蒙城县| 阿拉善盟| 连山| 大荔县| 南阳市| 乌审旗| 永宁县| 重庆市| 连云港市| 通州区| 龙山县| 新宾| 普陀区| 嘉义县| 陆河县| 宜宾市| 布尔津县| 凯里市| 砚山县| 延川县| 鹤山市| 河南省|