刁丹丹
(鄭州科技學(xué)院 外國語學(xué)院,河南鄭州 450064)
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting,或稱連續(xù)傳譯)是口譯的一種形式,是指演講者說完一段話之后稍作停頓,交替?zhèn)髯g譯員現(xiàn)場以口頭的形式將源語轉(zhuǎn)化為目的語傳達給聽眾。這一過程可具體分解為信息的接收、解碼、記錄、編碼和表達五個階段。就使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
在中國經(jīng)濟迅速發(fā)展的當下,與世界各國進行友好良性的貿(mào)易交流已成為重要內(nèi)容,那么像外交會晤、雙邊談判、訪問考察等小型國際交流會明顯增加,因此交替?zhèn)髯g的使用頻次會也隨之增加。交替?zhèn)髯g項目的順利進行與否很大程度上取決于交替?zhèn)髯g員的素質(zhì)高低。徐冰教授在《日語口譯學(xué)論稿》里提出了口譯員應(yīng)具備的七個方面的素質(zhì):良好的母語基礎(chǔ)、熟練的外語水平、良好的記憶力、理解力、表達能力、快速反應(yīng)能力及寬廣的知識結(jié)構(gòu)等。本文通過對日本岡山商科大學(xué)和中國臺灣建國科技大學(xué)的交流團現(xiàn)場口譯項目翻譯過程進行分析,以塚本慶一教授和Danica Seleskovitch教授的釋意理論為基礎(chǔ),總結(jié)了現(xiàn)場交替?zhèn)髯g的實際性問題,并從具備的素質(zhì)要求角度提出了解決策略。
本人受日本岡山商業(yè)大學(xué)委托進行這項口譯任務(wù),負責接待中國臺灣建國科技大學(xué)的訪問團隊。主要工作是負責中國臺灣建國科技大學(xué)訪問團的歡迎、接機、禮貌訪問的翻譯和談判的翻譯。這個任務(wù)屬于禮節(jié)性訪問范圍,歷時10小時左右。具體內(nèi)容如下:
雙方:日本岡山商科大學(xué)代表(主席:Ijiri教授和秘書長)。
中國臺灣建國科技大學(xué)(I教授,李教授等)。
會場:岡山商業(yè)大學(xué)1樓2樓會議室。
會議時間:2013年11月8日8:30至18:30。
會議內(nèi)容:禮節(jié)性拜訪,國際交流生,遠程學(xué)習(xí)等。
本次口譯活動包含了從機場迎接到交涉和宴會接待的整個實踐過程,包括譯前準備工作、譯中情況、譯后的分析和總結(jié)等工作內(nèi)容,例如,相關(guān)資料的收集和單詞表的制作等。本人作為本次活動的參與者之一,是口譯活動的主要譯員,在活動后的總結(jié)中發(fā)現(xiàn)了很多問題和工作的不足之處。尤其是在現(xiàn)場交替?zhèn)髯g的過程中,譯員的很多素質(zhì)和專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)有很多的不足。所以,作者想通過論文形式對這些經(jīng)驗和教訓(xùn)做下總結(jié)分析,希望能為后面的翻譯工作甚至是翻譯行業(yè)貢獻一些有用的經(jīng)驗參考。
2.1.1 對項目背景知識儲備不足
在本次實踐活動中,由于譯員對此次中國臺灣大學(xué)訪問團的訪問目的了解不清楚,導(dǎo)致翻譯工作進展不是很順利。
例如:作者被告知中國臺灣大學(xué)的老師們此行是一次禮貌性的拜訪行為。但實際上,在會談中他們談及了如何加強更深入的合作和交流,甚至是互相委派實習(xí)生問題,但作者一開始并不知情,也沒有做好相關(guān)背景知識的學(xué)習(xí),導(dǎo)致現(xiàn)場翻譯的艱難和尷尬。
2.1.2 譯員的專業(yè)知識儲備不足
這主要是指詞匯和語法知識的儲備不足問題。對于現(xiàn)場交替?zhèn)髯g的譯員來說,多采用非書面語法且不生硬的口語式的表達更加恰當。而本次翻譯實踐活動中,主要出現(xiàn)的問題是詞匯儲備不足問題。
例如:日方校長說出一個“いし”這樣的單詞,在新名解中有多達30個日語詞匯,這些都是同音異義詞,如果沒有儲備到正確詞匯并應(yīng)用到翻譯中去的話,會導(dǎo)致整段翻譯都很被動和不順暢,結(jié)果就是聽不懂、錯譯而導(dǎo)致翻譯失敗。
塚本慶一強調(diào)了聽力的重要性。他說道:“首先我想強調(diào)的是“聽”的重要性。在口譯學(xué)習(xí)方法的介紹中,列出首先要“聽”,可能會讓大家感到意外。但是,可以說正是“聽”才是“說”的基礎(chǔ),如果忽視了“聽”,何談口譯,甚至連提高漢語水平都無法奢望?!边@段話中說到的內(nèi)容恰好在此次實踐中得到了實例的印證。
例如:日方校長的開場歡迎寒暄非常的長,其中提到了很多內(nèi)容,既提到了和中國臺灣老校長的共同愛好,也提到了和中國臺灣接洽老師的相處過程以及和中國臺灣學(xué)校的多次交流等。在這一長段的日語中,對譯員的聽力水平是很大的考驗,聽不懂或者漏聽、錯聽,都會導(dǎo)致翻譯失敗,影響交流。
在本次翻譯中,無論是中國臺灣老師的發(fā)言還是日方老師的發(fā)言都出現(xiàn)了“長篇型”的特點,這就要求譯員除了具備良好的聽力功底外,還需要有一定的速記能力。
例如:中國臺灣老師有過這樣一段發(fā)言:“現(xiàn)在我們就可以討論一下,什么樣的主題會比較適合?因為像我下個禮拜要去泰國,去討論一個商務(wù)的或者在商務(wù)當中和企業(yè)合作的模式,我們希望還有一個就是企業(yè)怎么和學(xué)校做一個產(chǎn)學(xué)合作的一個情況。那一個是經(jīng)驗分享或者未來展望的部分,那現(xiàn)在的中國臺灣蠻重視學(xué)生去企業(yè)里實習(xí),那像這個部分,是不是也可以像我們的學(xué)生到海外實習(xí),比如說交換,日本的學(xué)生來中國臺灣,在中國臺灣的企業(yè)實習(xí),中國臺灣的同學(xué)到日本來,到日本來做企業(yè)實習(xí),像這樣子的一個機會,我們來做這樣一個論壇,那我們也可以邀請廠商過來?!?/p>
而我們的譯員是這樣翻譯的:“先生は今のテーマまだ決まっていないです。でも、來週にタイにいくのになりますので、そのテーマは企業(yè)と學(xué)校の交流のことで、學(xué)生の実習(xí)することをテーマにして、一緒に研究しています。このテーマは先私たち三つ方のシンポジウムのテーマと大體同じかも、學(xué)生さんの実習(xí)を基にして、研究したいと思います。例えば、中國臺灣の學(xué)生日本にいって、実習(xí)することができますか、逆に、日本の學(xué)生さんが中國臺灣にいって、実習(xí)することができるかどうかと思います?!?/p>
而在上文中的把“去討論一個商務(wù)的或者在商務(wù)當中和企業(yè)合作的模式,我們希望還有一個就是企業(yè)怎么和學(xué)校做一個產(chǎn)學(xué)合作的一個情況?!狈g成「そのテーマは企業(yè)と學(xué)校の交流のことで、學(xué)生の実習(xí)することをテーマにして」了。實際上,這里面的“一個商務(wù)的或者在商務(wù)當中”、“那現(xiàn)在的中國臺灣蠻重視學(xué)生去企業(yè)里實習(xí),”和“比如說交換”、“那我們也可以邀請廠商過來”就是漏譯的例子。
出現(xiàn)漏譯情況多數(shù)是因為譯員的記錄出現(xiàn)了漏記,也就是說譯員的快速記錄能力不夠好。這是一個比較突出和普遍的問題,在我們這次的實踐中也反映出來了。
就本次實踐活動而言,無論是日方代表還是中國臺灣的代表都有一個共同特點,就是說話較長,停頓少。尤其是中國臺灣代表的發(fā)言。例如:
“現(xiàn)在我們就可以討論一下,什么樣的主題會比較適合?因為像我下個禮拜要去泰國,去討論一個商務(wù)的或者在商務(wù)當中和企業(yè)合作的模式,我們希望還有一個就是企業(yè)怎么和學(xué)校做一個產(chǎn)學(xué)合作的一個情況。那一個是經(jīng)驗分享或者未來展望的部分,那現(xiàn)在的中國臺灣蠻重視學(xué)生去企業(yè)里實習(xí),那像這個部分,是不是也可以像我們的學(xué)生到海外實習(xí),比如說交換,日本的學(xué)生來中國臺灣,在中國臺灣的企業(yè)實習(xí),中國臺灣的同學(xué)到日本來,到日本來做企業(yè)實習(xí),像這樣子的一個機會,我們來做這樣一個論壇,那我們也可以邀請廠商過來?!?/p>
就這一段發(fā)言而言,有230個字左右,如果現(xiàn)場譯員沒有掌握他的這一說話特點的話,就會導(dǎo)致心理焦急,影響記錄和翻譯。
作為現(xiàn)場譯員來說,忠于服務(wù)對象,基本完整地將服務(wù)對象的原意翻譯出來即可。那么對于突發(fā)狀況的處理和現(xiàn)場的把握也變得重要起來。例如:
本次翻譯活動中,中國臺灣老師將日方校長的名字說錯了,我們的譯員將如何處理呢?是選擇原文翻譯還是要向服務(wù)對象再次確認?這些都是問題。
首先,如果j是正常節(jié)點,由于其行為的高度可靠性,其信任值會隨著網(wǎng)絡(luò)的持續(xù)運行而不斷提高。重復(fù)1 000次并取平均值,正常節(jié)點j的信任值變化趨勢如圖3所示。
根據(jù)本次翻譯實踐活動,我們總結(jié)了很多交替?zhèn)髯g過程中譯員出現(xiàn)的問題,針對這些問題,作者以塚本慶一教授和Danica Seleskovitch教授的釋意理論為基礎(chǔ),對這次的口譯實踐做了詳細地總結(jié)分析,并提出了一些針對性的解決策略,希望可以對譯員工作者帶去些許啟發(fā)。
3.1.1 重視中外雙語水平的提高
首先一名合格的口譯譯員應(yīng)該具有良好的外語水平和中文水平。這種知識儲備是需要譯員長時間的積累的,不會是一蹴而就的事情。要達到深厚的中外文語言功底,平時的積累和利用碎片化的時間進行學(xué)習(xí)就顯得格外重要了。對于外語詞匯和語法知識的儲備也很重要,每天的晨讀是一個很好的學(xué)習(xí)方法。
3.1.2 加強項目背景知識的掌握和學(xué)習(xí)
對于某項活動的譯員來說,在工作前需要對專業(yè)知識和背景知識加強學(xué)習(xí),以作為必備的知識儲備。這個也考驗一名譯員短時間快速查找和整合資料的能力。因為一方面這樣的知識儲備需求是臨時強加的,同時還有很大一部分是對譯員自身知識面的檢驗。只有在平時利用一切機會,廣為涉獵,不斷積累,打下一些基礎(chǔ),才能在具體翻譯當中靈活應(yīng)用。所以,注重平時積累,對各方面的知識都有涉獵和學(xué)習(xí)興趣才是最重要的。即正如文獻[6]所提:“盡量做到博學(xué)多識,雜學(xué),是成為一名合格譯員的基本素養(yǎng)”。
從上文的實踐活動中可以看出,聽力水平會影響譯員的整體發(fā)揮,這也是口譯工作者的必備素質(zhì)之一。那么不斷提高譯員的聽力水平就很重要??梢圆扇∫韵路绞教岣呗犃λ剑憾嗦?,不停地聽,而且要盡量集中性地、經(jīng)常性地聽,聽的內(nèi)容可不限,既可以是新聞,也可以是小說或者娛樂綜藝。通過多聽,可以漸漸地抓住目標外語的特點,進而培養(yǎng)語感,使譯員自身的聽力水平不斷提高。
作為一名口譯譯員,應(yīng)對快速記錄的方式和內(nèi)容都進行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。那么怎樣完成譯員快速記錄的系統(tǒng)學(xué)習(xí)呢?首先應(yīng)確定的是每個譯員的速記方式都可以是自己獨創(chuàng)的。只要自己看得懂,能基本完整記錄服務(wù)對象的意思即可。它可以是總結(jié)性速記,也可以是歸納式速記,還可以是聯(lián)想式速記。其次速記最好用目的語來完成,原因有二,其一是用目的語記錄是一個聽出來、理解、表達的過程,可以使譯員快速把握服務(wù)對象的表達的實際含義。其二就是這樣可以使譯員一直保持用目的語表達的習(xí)慣性思維模式,有利于翻譯的順暢性和完整度。最后速記應(yīng)盡量詳細,越詳細的速記內(nèi)容,越有利于譯員準確完整地翻譯服務(wù)對象的表達,就會避免出現(xiàn)上文中提到的漏譯現(xiàn)象了。
作為譯員可能接觸到的服務(wù)對象類型會是多種多樣的,如不同職業(yè)、不同年齡、不同性別等,因此服務(wù)對象的表達習(xí)慣就會有多種多樣。比如:上文所提到的,中國臺灣老師說話比較長,還有人說話愛引用古詩詞等等。如何較全面地掌握服務(wù)對象的表達習(xí)慣呢?這就要求我們譯員多多練習(xí)、不斷地進行多樣化地練習(xí)。練習(xí)的對象可以以某段致辭為對象,也可以以某段商務(wù)對話、政府工作報告為對象。
如上文提到,當遇到服務(wù)對象出現(xiàn)口誤時怎么辦?我們可以向服務(wù)對象再次確認一遍內(nèi)容,要保持沉著冷靜,切忌焦躁,譯員的最終目標只有一個:準確完整地傳達服務(wù)對象的意思。一定要有“厚臉皮”的精神,做到一絲不茍的認真態(tài)度,才能更好地完成現(xiàn)場口譯工作。
翻譯工作是一份責任重大的工作,它不僅涉及到行業(yè)交流和國際交流問題,同時還是國家與世界融合的橋梁。作為一名合格的現(xiàn)場口譯人員,他的工作更加重要和有意義,所以現(xiàn)場譯員具備一些必要的素質(zhì)就要顯得尤為重要。通過本次口譯實踐活動,本人總結(jié)出以下幾點現(xiàn)場交替?zhèn)髯g譯員必備的素質(zhì)供同行們交流和參考。
無論是口譯還是筆譯工作者,或者無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯者,不斷完善自己的專業(yè)知識,尤其是詞匯的豐富都是十分重要的。日常積累和碎片式的學(xué)習(xí)是達到這一目的十分可行的辦法之一。對于具體的每一項翻譯工作,對背景資料的了解和相關(guān)知識的學(xué)習(xí)也是十分必要的。這項準備工作做好的話,可以使現(xiàn)場口譯工作有事半功倍的效果。
現(xiàn)場的“聽”對于現(xiàn)場口譯工作者來說更是“萬事之源”的效果。如果現(xiàn)場聽不懂對象講什么,那就什么都做不了,更不要提翻譯工作的順利進行了。所以,除了固定時間的固定學(xué)習(xí)外,平時抓住一切時間和機會的練習(xí)聽力也很奏效,為了豐富知識面,聽的內(nèi)容應(yīng)該盡量多種多樣。
現(xiàn)場的速記水平?jīng)Q定了現(xiàn)場翻譯工作的順暢度,也是防止漏譯和避免錯譯的關(guān)鍵。速記最好進行系統(tǒng)地學(xué)習(xí),最好掌握自己的一套高效的記錄方法。
具備較好的現(xiàn)場控制能力和隨機應(yīng)變能力是現(xiàn)場譯員的重要素質(zhì)之一。這其中包括譯員需要很快適應(yīng)服務(wù)對象的講話習(xí)慣等問題。這種能力的培養(yǎng)需要譯員多做專業(yè)工作并學(xué)會在每次工作后做好總結(jié)和歸納,豐富的現(xiàn)場工作經(jīng)驗會讓譯員現(xiàn)場的控制力和臨場應(yīng)變能力更強。
以上是本人根據(jù)現(xiàn)場交替?zhèn)髯g實踐活動引發(fā)的一些思考和總結(jié),希望對大家及本人以后的工作有些參考。