国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視域下的日語(yǔ)誤用現(xiàn)象研究

2019-11-13 10:35丁思鴻潘希遷
海外文摘·藝術(shù) 2019年19期
關(guān)鍵詞:敬語(yǔ)用語(yǔ)日語(yǔ)

丁思鴻 潘希遷

(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院日本語(yǔ)言與文化研究中心,遼寧大連 116052)

中國(guó)有句俗語(yǔ)道:“遠(yuǎn)親不如近鄰”。中國(guó)和日本隔海相望,交流甚繁。在“地球村”里是名副其實(shí)的“老鄰居”。從隋唐日本派出“遣唐使”訪問(wèn)中國(guó),再到現(xiàn)代頻繁的中日文化、貿(mào)易往來(lái),中日兩國(guó)有著長(zhǎng)達(dá)2000多年的文化交流史。兩國(guó)的文化有著普遍認(rèn)同的相似之處,但也存在著太多差異。

從積極意義上來(lái)說(shuō),文化的差異由歷史的發(fā)展和變革決定的,是一個(gè)民族智慧的結(jié)晶。中日文化的差異在是兩個(gè)民族對(duì)先進(jìn)文化的接觸和對(duì)本民族文化融合的基礎(chǔ)上發(fā)展形成的。但作為一名日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,不得不承認(rèn),文化的差異也是導(dǎo)致日語(yǔ)誤用現(xiàn)象泛濫的原因之一。隨著中日兩國(guó)的交流的日益加深,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)問(wèn)題上,這些誤用現(xiàn)象及背后的深層次文化因素越來(lái)越受到關(guān)注。

1 漢字詞匯誤用

無(wú)論漢語(yǔ)還是日語(yǔ),都有一個(gè)共同點(diǎn)——以漢字為語(yǔ)言框架。作為中日長(zhǎng)期文化交流的遺產(chǎn)之一,日語(yǔ)中雖然大量使用漢語(yǔ)詞匯,但歸根結(jié)底畢竟還是一門(mén)貨真價(jià)實(shí)的外國(guó)語(yǔ)。有很多人說(shuō)我們中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)有得天獨(dú)厚的條件,然而,這大量的漢語(yǔ)詞匯與我們中國(guó)人而言也并非是百利而無(wú)一害的,它們往往也會(huì)成為我們犯誤用錯(cuò)誤的一大誘因。中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)有著先天的優(yōu)勢(shì)也有劣勢(shì),受漢字之惠同時(shí)也受其累。

1.1 古詞今義

大家都知道比起中國(guó)人,日本人普遍更守規(guī)則和具有自我約束意識(shí)。似乎比起我們中國(guó)人,日本人卻更習(xí)慣于墨守成規(guī)。日本這一點(diǎn)民族性的特殊似乎也可以追溯到地理位置的特殊。大家都知道,日本被稱為“島國(guó)”,是一座孤獨(dú)地漂浮在大洋上的列島。它的歷史較為單一,幾千年來(lái),它沒(méi)有像中國(guó)那樣飽經(jīng)歲月的變革,歷史一遍一遍被改寫(xiě)。日本雖然也有過(guò)“明治維新”,但它從未被侵略和占領(lǐng),也從未發(fā)生過(guò)王朝的更替。大體上來(lái)看,日本更習(xí)慣堅(jiān)守原來(lái)的東西。

像這樣的一種民族差異性,在對(duì)待語(yǔ)言詞匯的態(tài)度上也表現(xiàn)了出來(lái)。日文的漢語(yǔ)詞匯中,有不少還保留著當(dāng)初漢語(yǔ)詞匯流傳到日本時(shí)的古義,而中文卻早已判若云泥。如「娘」這個(gè)詞,日語(yǔ)中至今保持著當(dāng)初古漢語(yǔ)的“女兒”之義。中國(guó)以前有句俗語(yǔ)叫“天要下雨,娘要嫁人”,如果用現(xiàn)代漢語(yǔ)“娘”的意思理解這句話,就會(huì)被徹底搞暈。類(lèi)似的,還有「舅」、「姑」意為“公公、婆婆”,「結(jié)束」意為“團(tuán)結(jié)”,「走」意為“跑”,「湯」意為“開(kāi)水”等等。

有一個(gè)非常具有代表性同時(shí)又兼具日常性的例子。在日語(yǔ)中「牙」指的是動(dòng)物的獠牙,「歯」才表示人的牙齒。因此,在日語(yǔ)里「歯科」才是“牙科”的意思。還有「嘴」和「口」,日語(yǔ)中人的嘴巴寫(xiě)做「口」,而「嘴」代表的卻是是鳥(niǎo)的嘴巴。眾所周知,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“牙”和“齒”,“口”和“嘴”,這是兩組同義詞。但在古代漢語(yǔ)中,“牙”專(zhuān)指門(mén)牙,“齒”用來(lái)指門(mén)牙以外的牙齒。至于“口”和“嘴”,我們查閱甲骨文可以發(fā)現(xiàn),我們能找到“口”字,但卻不能找到“嘴”字。這是因?yàn)椤白臁笔呛髞?lái)發(fā)明的字,一開(kāi)始是用來(lái)表示鳥(niǎo)嘴的,后來(lái)才用來(lái)表示人和動(dòng)物的嘴巴。而日語(yǔ)卻延續(xù)了這些漢字古義的用法。關(guān)于這兩組詞,有過(guò)一個(gè)因?yàn)檫@個(gè)原因誤用而鬧出笑話的故事。說(shuō)是一個(gè)在中國(guó)工作的日本人有一天牙疼去看牙醫(yī),但卻跑遍了整個(gè)醫(yī)院都沒(méi)找到牙科,倒是發(fā)現(xiàn)有一處給動(dòng)物看牙的地方,門(mén)口掛著一個(gè)牌子,上面寫(xiě)著“牙科”。由于牙疼得實(shí)在厲害,無(wú)奈這位日本朋友只好進(jìn)了這個(gè)診室。他很驚訝醫(yī)生對(duì)于他的到來(lái)反倒是習(xí)以為常,不禁心想“難道在中國(guó)平時(shí)也有人來(lái)給動(dòng)物看牙的地方看牙嗎”。醫(yī)生得知他是日本人,便在紙上寫(xiě)了幾個(gè)漢字希望他大概能看懂,醫(yī)生寫(xiě)的漢字是“請(qǐng)把嘴張開(kāi)”,這下這位日本朋友更是大吃了一驚,心想我明明是個(gè)大活人啊,怎么叫我把“嘴”打開(kāi)呢,覺(jué)得這個(gè)“歯科”甚是詭異。

這些都是日語(yǔ)中保留著古漢語(yǔ)的詞義,卻和現(xiàn)代漢語(yǔ)大相庭徑的詞。聞一知十,不少我們?cè)谌照Z(yǔ)里覺(jué)得奇怪的詞語(yǔ)其實(shí)都可以在古代漢語(yǔ)中找到它們的意思,在某種意義上來(lái)看,可以說(shuō)不少日語(yǔ)漢字詞匯是古代漢語(yǔ)詞的活化石了。而在日語(yǔ)學(xué)習(xí)我們應(yīng)更加謹(jǐn)慎小心地避開(kāi)這些陷阱。

1.2 同形異義

日本人善于學(xué)習(xí),尤其善于學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處,日本人學(xué)習(xí)什么都非常的認(rèn)真,具有強(qiáng)烈的修正意識(shí)和超越意識(shí)。他們除了保留了一部分漢語(yǔ)詞匯的本來(lái)語(yǔ)義,也對(duì)漢字進(jìn)行了革新。這看似和他們墨守成規(guī)的性格矛盾,但實(shí)際上,超越意識(shí)和傳統(tǒng)意識(shí)其實(shí)是不矛盾的。而作為中國(guó)人的我們,常常在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中忽略這一點(diǎn),從而犯“望文生義”的錯(cuò)誤。

比如一些“同形異義”的詞語(yǔ)。它們有的是和現(xiàn)代漢語(yǔ)相近的異義,例如「國(guó)」這個(gè)詞,有時(shí)我們會(huì)聽(tīng)到某一個(gè)日本人會(huì)問(wèn)另外一個(gè)日本人“お國(guó)はどこですが”,大概我們都會(huì)納悶既然已經(jīng)知道對(duì)方是日本人了為什么還要問(wèn)他“你是哪個(gè)國(guó)家的”呢。雖然這個(gè)詞也有國(guó)家的意思,但其實(shí)這里的「國(guó)」并不是我們想的這個(gè)意思,而是“地方、地域”的意思。再如「夢(mèng)中」一詞,在日語(yǔ)里多是“渾然忘我”之意,「喧嘩」意為“吵架、打架”,「石頭」意為“死腦筋的人”,「階段」意為“樓梯”,「想念」意為“念頭”,「知性」意為“理智”等等,這樣的例子舉不勝舉。如果沒(méi)搞清這些詞的意思,有時(shí)候也會(huì)形成尷尬的誤用場(chǎng)面。比如當(dāng)你面對(duì)一個(gè)考試成績(jī)比你好的人時(shí),你明明想表達(dá)“我們之間的成績(jī)還有差別”的意思,于是你說(shuō)「私とあなたは試験の成績(jī)にまだ差別があるから。」這時(shí)你就會(huì)讓對(duì)方很驚訝很尷尬。因?yàn)樵谶@里「差別」是“歧視”的意思,應(yīng)該用「差」才對(duì)。

除此之外,也有一部分詞的用法和漢語(yǔ)千差萬(wàn)別甚至恰好相反。例如「放心」,在日語(yǔ)中一般并不是我們漢語(yǔ)里的那個(gè)具有積極意義的意思,而多表示“精神恍惚”?!覆门小故欠ㄔ褐械摹皩徟小钡囊馑?,如「最高裁」意味我們中文里的“最高人民法院”,反之「審判」才是體育比賽中的“裁判”的意思。再比如說(shuō)「検討」和「討論」,這兩個(gè)詞在日語(yǔ)中雖然不是在語(yǔ)義上千差萬(wàn)別,卻很容易引起誤會(huì)。合作中遇到問(wèn)題時(shí),日本人會(huì)說(shuō)“我們需要檢討”。中國(guó)人會(huì)嚇一跳,討論討論就行了吧,已經(jīng)嚴(yán)重到“檢討”的地步了嗎?于是就會(huì)問(wèn):「討論しましょうか?」。這下輪到日本人嚇一跳了,他們心里會(huì)想,又不是什么國(guó)家大事,還沒(méi)到要開(kāi)會(huì)「討論」的程度吧。

這就提醒我們?cè)趯W(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,切忌望文生義、主觀猜測(cè),也不要過(guò)分依賴詞典,而是要多去生活中實(shí)踐、交流,多去感受日本人的語(yǔ)言習(xí)慣,紙上的東西畢竟是有限的,有時(shí)候也會(huì)因?yàn)橐辉~多義忽略用語(yǔ)習(xí)慣而在實(shí)際交流中產(chǎn)生誤導(dǎo),終究還是要到實(shí)際生活中去結(jié)合語(yǔ)境應(yīng)用才能更透徹地理解這些同形異義詞的差別。

2 實(shí)際交流用語(yǔ)誤用

不同國(guó)家、民族的人們基于不同的文化背景,在漫長(zhǎng)的文化活動(dòng)和生活過(guò)程中,一步步建立了自己的文化信仰和價(jià)值觀念,由此也造就了各式各樣的語(yǔ)言習(xí)慣。

2.1 “開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”與“峰回路轉(zhuǎn)”

在文化性格方面,日本有一種著名的“曖昧文化”。日本是一個(gè)島國(guó),且面積不大,沒(méi)有躲避和逃離的空間。人們長(zhǎng)期在這種獨(dú)特的環(huán)境里生存,加上日本人深受我國(guó)“推己及人”和“己所不欲勿施于人”的影響,形成了日本人“以和為貴”、“禮儀謙讓”的處世思想。人們喜歡淡化個(gè)人主張,通過(guò)一種微妙的交往方式來(lái)取得人與人之間的和諧,做到雙方都相互理解、心中有數(shù)。追求既不讓對(duì)方為難,也不使自己吃虧。他們的這種“曖昧”在語(yǔ)言溝通方面猶為明顯。在實(shí)際交流用語(yǔ)中,日本人總是語(yǔ)句中使用大量的省略、含糊、委婉暗示性的表達(dá),這是日語(yǔ)最為顯著的特色。這往往讓日語(yǔ)初學(xué)者十分困擾。日本人總是“顧左右而言他”,不喜歡直接表示自己的想法和觀點(diǎn)。不輕易把“不”說(shuō)出口,總是用一些模棱兩可的句型,如“可能”、“好像”、“似乎”等,使自己說(shuō)話留有充分的回旋之地。如果你有求于一個(gè)日本人,他們就算是想拒絕你,也會(huì)用“ちょっと”這樣的詞表達(dá),往往會(huì)讓人誤以為還可以商量商量,于是你一再糾纏,鬧出誤會(huì)。反過(guò)來(lái)當(dāng)一個(gè)日本人受了恩惠時(shí),他們出于禮貌和面子,即使想接受這個(gè)恩惠,也先要假惺惺地客氣一番。如果對(duì)方堅(jiān)持,才接受幫助。

中國(guó)文化其實(shí)也有相同的地方,畢竟“曖昧文化”實(shí)質(zhì)上是體現(xiàn)了中庸之道,即“以中道行事,不走極端”,不偏不倚,折中調(diào)和的處世態(tài)度。比如每到過(guò)年就要被拿出來(lái)調(diào)侃的“收紅包”,面對(duì)紅包總是要假惺惺地客套拒絕,然后才收下。不過(guò)這都是玩笑話了,相比較而言,現(xiàn)代中國(guó)人的性格確實(shí)更率直坦白。

這種文化的差異的形成在我看來(lái)也是有原因的。除了前面提到的地理因素,也可能是因?yàn)槿毡臼且粋€(gè)單一民族,在語(yǔ)言溝通方面彼此沒(méi)有隔閡,他們可以憑借語(yǔ)境和實(shí)際情況去推測(cè)對(duì)方的想法和意圖。所以他們可以不必把話說(shuō)的那么透徹也能讓對(duì)方明白,漸漸地形成了這種頗具特色的“曖昧文化”。而中國(guó),地域遼闊,民族眾多,文化、方言各異,如果也和日本一樣“曖昧”,我想這從民族凝聚力的角度來(lái)看并不是一件好事。另外,有人說(shuō)日本人是一個(gè)團(tuán)體,而中國(guó)人更像一個(gè)個(gè)體,意思是日本人更多的是習(xí)慣追求“不掉隊(duì)”、“不脫群”。而中國(guó)人更主要的是信任自己,所以更習(xí)慣于直接表達(dá)自己的觀點(diǎn)。

說(shuō)句題外話,關(guān)于這一點(diǎn)差異,不光在語(yǔ)言上,在兩國(guó)音樂(lè)風(fēng)格上也有所體現(xiàn)。日本傳統(tǒng)曲風(fēng)喜歡用半音,聽(tīng)起來(lái)有一種收縮的拘謹(jǐn)感,讓人聯(lián)想到日本庭園的禪意。中國(guó)民樂(lè)常用宮、商、角、徵、羽五音,這使得中國(guó)民族音樂(lè)更加大氣,充滿了富麗堂皇之感。

正是兩個(gè)民族這樣迥然不同的性格,使得我們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)上會(huì)遇到一些意想不到的困難。對(duì)于我們外國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)日語(yǔ)不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,更要深入理解這種獨(dú)特的文化背景,降低交流成本,融洽溝通。否則在實(shí)際交流中就會(huì)發(fā)生許多因?yàn)檫@樣的文化差異而產(chǎn)生的誤會(huì)、誤用。

2.2 “男女有別”與“不分軒輊”

這部分我們把目光放到“女性用語(yǔ)”身上。探討一下“女性用語(yǔ)”的誤用。日語(yǔ)表達(dá)方式的“男女有別”可是出了名的,有時(shí)光憑說(shuō)話方式就可以知曉說(shuō)話者的性別,這是日語(yǔ)的一大特點(diǎn),也是很多語(yǔ)言不能做到的。然而提起中國(guó)的女性用語(yǔ),頂多會(huì)想到女性使用語(yǔ)氣詞的頻率更高些,在語(yǔ)調(diào)上更豐富一些,除此之外可能很難一下子再想到什么了??梢哉f(shuō)現(xiàn)代中國(guó)男女用語(yǔ)差別幾乎微乎其微,甚至到了“不分軒輊”的程度。對(duì)于我們外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這種文化差異也會(huì)成為語(yǔ)言誤用的一大誘因。尤其是對(duì)“女性用語(yǔ)”的誤用。日語(yǔ)中“男女用語(yǔ)”的差別主要來(lái)自于日本社會(huì)中男女地位的差異,然而隨著人類(lèi)文明和思想意識(shí)的進(jìn)步,這種差異在現(xiàn)代社會(huì)中逐漸縮小,女性用語(yǔ)不再是男女不平等的產(chǎn)物,更多只是作為日語(yǔ)中具有特色的表達(dá)方式,成為女性保持女性魅力的需要。反觀中國(guó),隨著女性意識(shí)的覺(jué)醒,中國(guó)女性的地位提升,婦女的解放與中國(guó)社會(huì)發(fā)展的巨大命題息息相關(guān),女性在社會(huì)中找到了自己的角色和方向,男女性用語(yǔ)的差別更是漸漸不復(fù)存在。

2.2.1 人稱

說(shuō)到日語(yǔ)中男女性用語(yǔ)的差別,首當(dāng)其沖的就是人稱用語(yǔ)。在日語(yǔ)中,一般男性更習(xí)慣于用「俺、僕、わし」,而女性往往用「わたし」,或者是語(yǔ)氣程度更強(qiáng)烈的「わたくし、あたし」之類(lèi)。普遍來(lái)說(shuō),對(duì)第一人稱的誤用現(xiàn)象更為常見(jiàn)。至于其他人稱,其中「あなた」一般多用于女性稱呼丈夫,也經(jīng)常被誤用。

2.2.2 終助詞

再者男女之間句尾使用的終助詞也會(huì)有差異。男性多用「ぞ」、「ぜ」、「さ」、「かな」等,女性則多用「わ」、「わよ」、「よ」、等,還有如「かしら」這種女人專(zhuān)用的終語(yǔ)氣助詞。比如男的說(shuō)「行くぞ!行こうぜ!」,表達(dá)同樣的意思,女性就會(huì)說(shuō)「行きますよ。行くわ?!埂T偃绫磉_(dá)對(duì)食物的夸獎(jiǎng)?wù)f“好吃!”,男的用「うまい!」,女的用「おいしい」。

2.2.3 句式

另外在句式上男女也有很多的差別。表達(dá)命令時(shí)男生常常直接使用動(dòng)詞的命令形,如「よく勉強(qiáng)しろ!」,而女性則多用“動(dòng)詞連用形+て/なさい”的形式「,よく勉強(qiáng)しなさい?!?。表示禁止時(shí),男性用“終止形+終助詞な”,如「怒るな?!梗詣t用“動(dòng)詞未然形+ないで”,「怒らないで?!?。

2.2.4 文體

文體上男性多用普通體的だ體,女性則多使用敬體的です、ます體及敬語(yǔ)接頭詞お。

總的來(lái)說(shuō),男性的說(shuō)話方式往往更隨便,女性用語(yǔ)則相對(duì)要拘束得多。多加深對(duì)這些男女性用語(yǔ)的了解和運(yùn)用,對(duì)我們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)有極大的幫助。

3 禮儀文化誤用

日本的文化禮儀多學(xué)習(xí)于中國(guó),遣唐使的出現(xiàn)與鑒真東渡等歷史史實(shí)都可以充分說(shuō)明這一點(diǎn),但隨著日本后來(lái)向西方學(xué)習(xí)以及中國(guó)的種種變革,中日之間的差異越來(lái)越明顯,禮儀方面也發(fā)生許多變化,在日常語(yǔ)言交流上,也有許多值得注意的地方。

3.1 回應(yīng)用語(yǔ)與禮儀

就如最簡(jiǎn)單的“是”這個(gè)表示回應(yīng)的字。在漢語(yǔ)中,像“是”這樣表示同意的回應(yīng)說(shuō)的越多越禮貌。比起單獨(dú)一個(gè)“是”,回應(yīng)“是、是”會(huì)更讓聽(tīng)者覺(jué)得說(shuō)話者十分遵從他的意思,要是連聲說(shuō)“是、是、是”就更能表示恭敬之意。但是如果你用同樣的思維和日本人打交道,就很有可能會(huì)被別人認(rèn)為沒(méi)禮貌。因?yàn)樵谌毡救说挠谜Z(yǔ)習(xí)慣中,回應(yīng)別人「はい」一般只需要一次,如果連說(shuō)兩次甚至是三次的話,就很容易給別人留下不好的印象。因?yàn)椤袱悉い悉ぁ沟闹貜?fù)使用,一般表示話語(yǔ)者不耐煩的態(tài)度,容易顯得不禮貌。

再如,在中國(guó),如果我們?cè)谌粘I钪惺艿搅藙e人的幫助,便會(huì)下意識(shí)地說(shuō)一句“謝謝”來(lái)表達(dá)感謝之情。但在日本卻是恰恰相反,如果一位日本人遇到了事情得到了別人的幫助,他們一般會(huì)覺(jué)得這是給別人添了麻煩,所以會(huì)感到抱歉說(shuō)「すみません」,而不是「ありがとう」。

3.2 稱贊用語(yǔ)與禮儀

贊美是美德,但如何恰當(dāng)?shù)胤Q贊對(duì)方也是一門(mén)學(xué)問(wèn),不同國(guó)家不同地區(qū)在這方面也有不同的文化差異,若方法不得要領(lǐng)形成的效果反而會(huì)和初衷背道而馳。曾在書(shū)上看到過(guò)這樣一個(gè)例子。一位在日留學(xué)生一次因?yàn)槁?tīng)了一位日本企業(yè)家的艱苦創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷后深受感動(dòng),不禁脫口而出“先生は本當(dāng)に偉い?!钡珔s被人提醒這是十分失禮的說(shuō)法。原來(lái)在日語(yǔ)表達(dá)方式里,「?jìng)イぁ惯@個(gè)詞容易帶有諷刺與譏笑他人的口氣,例如:「?jìng)イ饯Δ嗜摔瑐イい长趣颏筏俊梗ㄉ駳獾娜俗隽艘患钊顺泽@的事)。除了地位平等或者關(guān)系親密的人,一般不對(duì)他人使用,更別說(shuō)小輩對(duì)長(zhǎng)輩了。而且在日本文化中,一般小輩也不應(yīng)該隨意評(píng)價(jià)長(zhǎng)者,有自大之嫌,甚至還有可能被認(rèn)為是狂妄之舉。日本人常用的稱贊詞有「すてき」、「すごい」、「スゲー」、「格好いい」、「うっそう」、「信じられない」等。

中日兩國(guó)的日常交流用語(yǔ)中,表達(dá)情感的詞語(yǔ)出現(xiàn)頻率都很高,但使用方法卻存在著巨大差異。因此,如果我們一味用母語(yǔ)思維去應(yīng)用另一種語(yǔ)言的話,很有可能會(huì)出現(xiàn)如上列舉的類(lèi)似的不必要的誤會(huì),使好事變了味兒。

3.3 敬語(yǔ)與禮儀

在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,除了“貴姓”、“高見(jiàn)”、“惠顧”、“蒞臨”這樣的敬語(yǔ),我們最用一個(gè)“您”字就表達(dá)尊敬之意。但是在日語(yǔ)中,只用敬稱是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,關(guān)鍵還得使用敬語(yǔ)來(lái)表達(dá)。相信很多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中都有被復(fù)雜的敬語(yǔ)“折磨”的經(jīng)歷。

說(shuō)道日語(yǔ)中敬語(yǔ)的起源,可以追溯到“神道”和“內(nèi)外”觀念。后來(lái)在漫長(zhǎng)的日本歷史發(fā)展中,社會(huì)相對(duì)安定,天皇家族作為國(guó)家的最高象征,敬語(yǔ)作為階級(jí)社會(huì)的遺產(chǎn)就這么一直流傳了下來(lái)并沿用至今。

而在現(xiàn)如今的漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,敬語(yǔ)表達(dá)相對(duì)來(lái)說(shuō)并沒(méi)有如此主流。因此,初踏進(jìn)日交際圈的中國(guó)人常常因?yàn)榫凑Z(yǔ)而出現(xiàn)誤用現(xiàn)象。比如當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)在一些詞前加上「お」、「ご」等就能增加尊敬之意,于是就會(huì)有人隨意在詞前加上這些字,以為能表達(dá)敬意,但結(jié)果完全改變了詞義,鬧出了不少笑話。再如在日企中,和公司外部的人打電話的時(shí)候,就算和外部的人提到社長(zhǎng)也不能對(duì)社長(zhǎng)使用尊敬語(yǔ);而在公司內(nèi)部,對(duì)社長(zhǎng)一定要使用對(duì)長(zhǎng)輩尊者使用的敬語(yǔ)。很多外國(guó)人表示對(duì)這些約定俗成的規(guī)定無(wú)法理解,但其實(shí)從日本人根深蒂固的“內(nèi)”“外”的思想來(lái)看,這就不難理解了。日本是個(gè)集體主義國(guó)家,而在集體中“內(nèi)”“外”都是相對(duì)的。也就是說(shuō),社長(zhǎng)是在公司內(nèi)部等級(jí)最高的人之一,所以對(duì)于低于社長(zhǎng)級(jí)別的人來(lái)說(shuō)應(yīng)該使用對(duì)“外”語(yǔ)言,也就是尊敬語(yǔ);而對(duì)于公司外部來(lái)說(shuō),整個(gè)公司都是一個(gè)團(tuán)體,這時(shí)候就算是社長(zhǎng)也是“內(nèi)”的范圍,不能使用尊敬語(yǔ)。在學(xué)習(xí)敬語(yǔ)中,得格外注意這一點(diǎn)。

想要掌握好敬語(yǔ)就必須進(jìn)行大量練習(xí),最好的練習(xí)方法在于實(shí)踐。和各式各樣的日本人交流過(guò)程中,也許一開(kāi)始會(huì)因?yàn)榫凑Z(yǔ)的復(fù)雜而感到苦惱,但習(xí)慣了就會(huì)得心應(yīng)手。而熟練掌握好敬語(yǔ),才是真正理解和融入日本文化、日本社會(huì)的必經(jīng)之路。

4 結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言是文化的重要載體,反過(guò)來(lái)任何語(yǔ)言也都無(wú)法脫離文化單獨(dú)存在。因此,深入了解兩國(guó)文化差異對(duì)我們學(xué)好日語(yǔ)具有重大意義。

中日文化的起源雖然有很多相似之處,但兩國(guó)因其各自的地理因素以及獨(dú)特的民族性格,在發(fā)展上具有很大的差異性。但不可否認(rèn)的是,差異也是文化交流、借鑒、融合的起點(diǎn)。作為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)背景的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),但想要更好更精確地掌握和應(yīng)用日語(yǔ),仍舊需要全面了解兩國(guó)文化內(nèi)容,找出差異和矛盾之處,細(xì)心比較,客觀分析,避免發(fā)生誤用現(xiàn)象。

進(jìn)一步講,我們要也做到辯證地看待文化差異,做到既認(rèn)同本國(guó)文化也尊重他國(guó)文化。加強(qiáng)理解,培養(yǎng)對(duì)異文化的適應(yīng)和尊重。只有這樣,文化差異下的誤用現(xiàn)象才能從“根”解決,才能成功邁入跨文化交際圈,積極促進(jìn)兩國(guó)的文化交流。

猜你喜歡
敬語(yǔ)用語(yǔ)日語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
贏在耐心
關(guān)于日語(yǔ)中漢語(yǔ)聲調(diào)最新變化的考察
關(guān)于日語(yǔ)中漢語(yǔ)聲調(diào)最新變化的考察
韓國(guó)語(yǔ)中的敬語(yǔ)表達(dá)方式總結(jié)
淺談韓語(yǔ)敬語(yǔ)的使用
關(guān)于日語(yǔ)敬語(yǔ)中“敬意敬語(yǔ)論”和“關(guān)系認(rèn)識(shí)敬語(yǔ)論”相對(duì)立的研究
化學(xué)用語(yǔ)及常用物理量
禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!
看漫畫(huà),學(xué)日語(yǔ)
神木县| 长沙市| 柳江县| 威远县| 景德镇市| 崇仁县| 东光县| 富顺县| 隆尧县| 马鞍山市| 西昌市| 苏尼特右旗| 庄浪县| 肥乡县| 章丘市| 兴宁市| 共和县| 乳源| 丰原市| 山东| 吴堡县| 横山县| 陆良县| 攀枝花市| 北流市| 六安市| 铁岭县| 横山县| 上栗县| 宁蒗| 茂名市| 穆棱市| 双柏县| 内乡县| 靖边县| 高碑店市| 苍南县| 田阳县| 宜川县| 建德市| 双流县|