張寅德 上海師范大學(xué)/巴黎新索邦第三大學(xué)
自上世紀(jì)八十年代以降,中國和中華文化日益進(jìn)入法國比較文學(xué)的視野。
學(xué)科的演進(jìn),當(dāng)然有其歷史淵源,但更是文化教育制度環(huán)境的變化使然。就此而言,中國文學(xué)法譯的數(shù)量和質(zhì)量都在直線突破。1956年嘉利瑪(Gallimard)大型文學(xué)出版社與聯(lián)合國教科文聯(lián)合創(chuàng)辦了“認(rèn)識(shí)東方”叢書(Connaissance de l'Orient),多年一枝獨(dú)秀。八九十年代不少小型專業(yè)出版社,如中國藍(lán)(Bleu de Chine)、畢基耶(Philippe Picquier)、友豐(You Feng)、亞洲文庫(L'Asiathèque)等相繼問世,專出中國或亞洲方面的著譯。大型綜合性出版社也推出了各類叢書,如南方文獻(xiàn)(Actes Sud)的“中國文學(xué)”叢書(Lettres chinoises)和“臺(tái)灣文學(xué)”(Lettres taiwanaises)叢書。漢語教學(xué)同時(shí)也日益得到推廣。巴黎及外省不少大學(xué)增設(shè)了中文系,很多中學(xué)也開設(shè)了漢語課程,漢語隨之躍居法國第五外語。大學(xué)比較文學(xué)系統(tǒng)的師資結(jié)構(gòu)也悄然發(fā)生變化,歐語一統(tǒng)的局面有所改觀,迄今已有五六名專于中國文學(xué)的比較文學(xué)教授和副教授任職于巴黎及外省各所大學(xué)。學(xué)術(shù)活動(dòng)出現(xiàn)蓬勃生機(jī)。1993年巴黎三大與四大聯(lián)合成立《文學(xué)與遠(yuǎn)東》 研究小組。各類學(xué)術(shù)會(huì)議層出不窮。創(chuàng)建于1921年的《比較文學(xué)雜志》(Revue de littérature comparée)于2011年刊行了“中國比較文學(xué)”專號(hào)。該刊以及一些比較文化期刊,如《遠(yuǎn)東/遠(yuǎn)西》雜志(Extrême-Orient/Extrême-Occident),或純漢學(xué)期刊如《漢學(xué)研究》(Etudes chinoises)間有刊登比較文學(xué)的文章。隨著大陸留學(xué)生、華語華裔學(xué)生數(shù)量的逐年遞增,碩博士論文的相關(guān)選題也成正比例上飆, 水漲船高。于此同時(shí),學(xué)科越界現(xiàn)象越來越普遍,中國比較文學(xué)課題已非比較文學(xué)所獨(dú)專,法國文學(xué)系、中文系也紛紛介入。除了各科之間的互動(dòng),法國學(xué)界與大陸和國際的交流也日趨頻繁。歷屆中國比較文學(xué)年會(huì)和國際比較文學(xué)年會(huì),包括2004年香港年會(huì),均有法國同仁赴會(huì)。
制度改變促使學(xué)科開拓。法國比較文學(xué)的中華視野,歸而言之,可以從文學(xué)關(guān)系、主題研究以及比較詩學(xué)等領(lǐng)域略見一般。首先,中西或中法文學(xué)關(guān)系研究經(jīng)久不衰,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。這與法國悠厚的文學(xué)史傳統(tǒng)絲絲相連。當(dāng)然,帶有歐洲中心主義深刻烙印的影響研究已相對(duì)退潮,代之而起的是接受美學(xué)。社會(huì)歷史文化的制約性仍是重要的考量,但主體因素日益受到重視,接受者的主動(dòng)融化、改寫、再創(chuàng)越來越成為焦點(diǎn)。與中國或亞洲文化結(jié)緣的法國作家備受青睞:如孟華之于伏爾泰,維羅妮克·布依(Véronique Bui)之于巴爾扎克 (Honoré de Balzac),包世潭(Philippe Postel)、德特莉(Muriel Detrie)、黃蓓、秦海鷹、卓立 (Esther Lin) 等之于謝閣蘭(Victor Segalen),岱旺(Yvan Daniel)之于克洛代爾(Paul Claudel),卡特琳·馬約(Catherine Mayaux)之于圣-瓊·佩斯(Saint-John Perse ),杜青剛、董強(qiáng)之于米修(Henri Michaux),段映紅之于尤瑟納爾(Marguerite Yourcenar),姜丹丹之于菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet),車槿山之于羅蘭·巴特(Roland Barthes),包世潭之于巴斯卡爾·基亞(Pascal Quignard)。此類課題,以作家作品個(gè)案為先,或有擴(kuò)及群體時(shí)代,以旅行、閱讀、想象為探討對(duì)象,并力求發(fā)掘異域文史的再現(xiàn)與變形。岱旺的《法國作家與中國文化》 ,除了上述所及的多數(shù)作家,還納入了俞第德(Judith Gautier)、雷蒙·格諾(Raymond Queneau)等,對(duì)一個(gè)半世紀(jì)以來中國文化漢學(xué)著譯與法國文學(xué)創(chuàng)作之間的互動(dòng)做了梳理??死锼沟侔病つ獫伤够–hristian Morzewski)與錢林森主編的《二十世紀(jì)法國作家與中國》具有異曲同工之妙。近來對(duì)索萊斯(Philippe Sollers)其人其作的興趣,也引發(fā)出有關(guān)活躍于七十年代的《如是》雜志(Tel Quel) 以及毛派或左翼文人中國情結(jié)的考察。孟清雅(Qingya Meng 音譯)有關(guān)《如是》(Tel Quel)雜志小組成員中國之行的研究便屬此類。
觀其孿生,即中國文學(xué)與法國文學(xué)文化的結(jié)緣,同樣生機(jī)盎然。從翻譯角度來說,許鈞、袁筱一等對(duì)于法國文學(xué)的漢譯從實(shí)踐到理論均有建樹。從接受層面,早先魯瓦(Michèle Loi 1926—2002)開中國新詩象征主義印跡的先風(fēng),金絲燕、車琳、李小紅等學(xué)者繼往開來。此類研究以作家個(gè)案居多,如王曉苓、吳雅凌關(guān)于盧梭在中國的初期接受,張弛關(guān)于薩特的中國之旅,袁莉關(guān)于卡繆的中國譯介,張寅德關(guān)于韓少功對(duì)昆德拉的譯讀,楊玉平的波德萊爾中國文革命運(yùn),安畢諾(Angel Pino)有關(guān)外來思想及文學(xué)對(duì)巴金的影響,史忠義的郭沫若與西方浪漫主義,以及2005年中法聯(lián)合舉辦的“馬爾羅與中國”研討會(huì)。不少文章超越了作家專論,把文學(xué)制度及流派演繹納入調(diào)查范圍,如楊振對(duì)民國時(shí)期國內(nèi)雜志中的法國文學(xué)譯介,張寧關(guān)于西方現(xiàn)代派戲劇在新時(shí)期文學(xué)中的引進(jìn),王婧關(guān)于當(dāng)今法國戲劇在中國的接受改創(chuàng),歐嘉麗(Sonia Au Ka-Lai)對(duì)香港二三十年代的西風(fēng)漸進(jìn),陶漢威對(duì)三十年代上海象征主義與五十年代臺(tái)灣超現(xiàn)實(shí)主義的對(duì)比,均屬此類。這些研究往往不限于大陸,而是將其與港臺(tái)海外的材料視點(diǎn)形成對(duì)比和交叉,或?qū)⒁曇皵U(kuò)展到西方與整個(gè)華語世界。鄭理有關(guān)《魯濱遜漂流記》在西方和在華語世界的流傳改編,就是比較接受美學(xué)的有益探索。集體項(xiàng)目似乎更易采取這種超二元的比較接受進(jìn)路。裴成主編的《法國文學(xué)在亞洲》(2005)加強(qiáng)了地區(qū)概念。何碧玉(Isabelle Rabut)、安畢諾、德特莉及安妮·居里安(Annie Curien)主持召開的一系列研討會(huì)和文集,頻頻將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與域外的關(guān)系置入這樣一種多元的語境中來加以考察。 安妮·居里安(Annie Curien)主持的“兩儀文舍”(ALIBI)項(xiàng)目或金絲燕主編的《遠(yuǎn)近叢書》,采取的是作家直接互動(dòng)的辦法,也不失為以對(duì)話取代二元的有益舉措。
接受美學(xué)當(dāng)然不是一種絕對(duì)的矢量,它同時(shí)注重跨文化交流與互動(dòng)。迪迪耶(Béatrice Didier)與孟華合編的《交互的鏡像:中國與法蘭西》及德特莉主編的《法國與亞洲:一個(gè)世紀(jì)的交流》(2001),均體現(xiàn)了這一關(guān)懷。這些研究表明,接受研究絕非囿于考證索引,文本與互文同屬關(guān)鍵,史料與闡釋互補(bǔ)互映。在此,形象學(xué)與接受美學(xué)也是相輔相成的,因?yàn)橹貧v史、重事件的接受行為,離不開長時(shí)段的形象力度作為闡釋的基礎(chǔ)。固有的成見,隨機(jī)應(yīng)變的套話,每每述說著對(duì)他者的想象。黃禍、酷刑、洋鬼子,隱見于各類文學(xué),但體裁不同,表現(xiàn)有異。游記依仗見聞,小說追求虛構(gòu),戲劇訴諸視覺,將個(gè)體經(jīng)驗(yàn)、意識(shí)形態(tài)、受眾策略融為一體。所以在地的接受效應(yīng),無不帶有集體無意識(shí)的烙印。孟華對(duì)他者形象的全面關(guān)注,獨(dú)樹一幟。德特莉、白志敏的西人中國游記,陳豐的晚清外交家歐洲見聞,莫哈(Jean-Marc Moura)對(duì)20世紀(jì)初異域小說,
許凌凌、羅湉、龍?jiān)?、羅仕龍(Lo Shih-Lung)對(duì)18和19世紀(jì)法國戲劇中中國的舞臺(tái)表現(xiàn),等等,不勝枚舉。東方主義在這些研究中獲得多重含義。他們對(duì)視者與被視者不可爭議的歷史不平等關(guān)系具有充分的認(rèn)識(shí),但同時(shí)注意到對(duì)他者的褒貶原為自身心理現(xiàn)實(shí)的投射,所以對(duì)東方主義的討論不可避免地要深入到其感染過程以及逆轉(zhuǎn)機(jī)制。尼古拉·迪迪耶(Nicolas Didier)主編的《上?!芬粫蛧@這一國際大都市,見證了這種交叉回旋的形象學(xué)效應(yīng)。這一方面方興未艾的是中國文學(xué)在法國的譯介研究。在這類研究中,有專攻一人的,如尹婧的莫言法譯,周丹潁(Chou Tan-ying)的張愛玲法譯、英譯、自譯;有以詩集為對(duì)象的,如王瑜的中國各類詩集在當(dāng)代法國;有以斷代為基礎(chǔ)的,如高方的中國現(xiàn)代文學(xué)在法國。這類著述集歷史、社會(huì)、譯學(xué)、闡釋學(xué)于一身,對(duì)譯者的媒介作用給予充分重視。何碧玉與安必諾關(guān)于傳教士在中國現(xiàn)代文學(xué)西方譯介中先驅(qū)作用的論述,拋棄意識(shí)形態(tài)定見,對(duì)其貢獻(xiàn)作出事實(shí)描述。 越來越多的學(xué)人注意力轉(zhuǎn)向譯介的縱向開墾,著力于深度的歷史挖掘。如李金佳的《聊齋志異》法譯史,黎詩薇的《金瓶梅》法譯史,黃春麗的《今古奇觀》法譯史。包世潭追蹤兩百多年《玉嬌梨》英法譯本的變遷,總結(jié)出百科全書、實(shí)證主義以及異域風(fēng)等各時(shí)期歷史重心。這種譯介的系統(tǒng)爬梳,漢學(xué)界的參與和貢獻(xiàn)引人矚目。安必諾以一人之力發(fā)表《漢語現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品法譯總目》,包世潭、安必諾、德特莉、克羅蒂娜·勒布朗(Claudine Leblanc)等參與了伊夫·謝弗爾(Yves Chevrel)和讓-伊夫·馬松(Jean-Yves Masson) 主編的《法語翻譯史》各卷中國及亞洲部分的編寫。馬賽-??怂勾髮W(xué)彼?!たㄙ悾≒ierre Kaser)主持的遠(yuǎn)東古今文學(xué)翻譯史長遠(yuǎn)研究計(jì)劃對(duì)這一領(lǐng)域的開拓,表現(xiàn)出更大的雄心。文獻(xiàn)整理夯實(shí)了基礎(chǔ)研究,宏觀與微觀上把握歷史與主體的互動(dòng),技術(shù)的制約,美學(xué)的自由,有助于防止匆下價(jià)值評(píng)判。另有一些區(qū)域間的譯介傳播,如克勞婷·蘇爾夢(Claudine Salmon)有關(guān)東南亞地區(qū)中國傳統(tǒng)小說譯介改寫以及雜交的研究,陳慶浩(Chan Ching-hao)關(guān)于該地區(qū)漢語原創(chuàng)小說的整理發(fā)掘,也都可圈可點(diǎn)。
平行研究在當(dāng)今法國已司空見慣,所謂“美國學(xué)派”與“法國學(xué)派”之爭早已成為昨日之談。主題研究普行于教學(xué)研究,歷年教師職銜會(huì)考比較文學(xué)一科均以此出題。1971—1972年度圍繞“城市”這一主題,因艾田蒲的力薦,在果戈里等作家之上加入了川端康成的《古都》一書。可惜嘆為觀止,至今竟成孤例,沒有任何亞洲作家再被列入考題。不過,隨著中國文學(xué)的逐漸經(jīng)典化——嘉利瑪“七星叢書” 出版了精裝的《水滸傳》《紅樓夢》《金瓶梅》《西游記》《今古奇觀》《中國歷代詩選》以后,又推出部分袖珍版;高行健、莫言榮獲諾貝爾獎(jiǎng);程抱一(Fran?ois Cheng)入選法蘭西學(xué)院,戴思杰、山颯進(jìn)入中學(xué)教材——預(yù)計(jì)假以時(shí)日,華人文學(xué)去邊緣化不容置疑。學(xué)術(shù)界的中華視野日益彰顯,政治、社會(huì)、歷史、心理、語言、空間、美學(xué)等重大主題已經(jīng)將中華歷史文化紛紛納入?yún)⒄辗秶?。盡管不少論述出于雜家之筆或集體項(xiàng)目,盡管有些中西比較,中華歷史文化只是個(gè)襯托或點(diǎn)綴,還難以奢談平分秋色,但其在場已經(jīng)催發(fā)復(fù)調(diào)多聲的萌生。
其實(shí),早在上世紀(jì)五十年代初,林秀清就以司馬遷與普魯塔克相比較來探討傳記文學(xué)的寫作,開一代先風(fēng)。這類超越時(shí)空限制,探討主題同異的研究,不斷推陳出新。李建英深探蘭波與顧城的詩性共鳴,法妮·豐泰納 (Fanny Fontaine)就林白和法國作家洛朗·莫維涅 (Laurent Mauvignier)及匈牙利作家因惹·卡爾特斯 (Imre Kertész)三人之間的空間再現(xiàn)問題進(jìn)行了循環(huán)闡釋,張苗針對(duì)馬原和米歇爾·布托 (Michel Butor) 小說的元敘事特征,就虛構(gòu)文學(xué)中的鏡像結(jié)構(gòu)作了分析探微。金桔芳以克洛德·西蒙 (Claude Simon) 和余華為例挖掘記憶書寫的同異,喬溪從葡萄牙史詩《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》與《三寶太監(jiān)下西洋》的比較中發(fā)掘出遠(yuǎn)航探險(xiǎn)的某些想象特征,史瀟瀟通過高行健與杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac) 的對(duì)比,探討了游移逍遙的敘事策略??梢娭黝}研究的對(duì)象,以現(xiàn)當(dāng)代作家居多。魏簡(Sebastian Veg)以魯迅、老舍、謝閣蘭、布萊希特為例來思考帝國共和過度時(shí)期,即現(xiàn)代性的語境中民主與虛構(gòu)的錯(cuò)綜關(guān)系。其政治文學(xué)交叉的理論力度,其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)用語義虛構(gòu)分析方法,其實(shí)證與闡釋的緊密結(jié)合,給中國文學(xué)融入比較文學(xué)提供了一個(gè)范例。賽琳娜·巴哈爾(Céline Barral)則將魯迅、法國的貝璣(Charles Péguy)和奧地利的卡爾·克勞斯(Karl Kraus)并置,探討雜文隨筆等辯說文的政治哲學(xué)美學(xué)共性。這類研究較為注重時(shí)間斷代,緊扣語境參數(shù),以增強(qiáng)主題闡發(fā)的說服力。集體著述也不例外,如埃里克·貝諾瓦(Eric Beno?t)主編的《中西美學(xué)在文學(xué)現(xiàn)代性時(shí)代中的和諧與不和諧》或米歇爾·維涅(Michel Viegnes)主編的《中國與歐洲法語地區(qū)文學(xué)藝術(shù)中的個(gè)體表現(xiàn)》,均體現(xiàn)出對(duì)歷史維度的高度重視。也許個(gè)案之間并無實(shí)際聯(lián)系,但相似的語境為主題親緣提供了歷史契合和方向指點(diǎn)。
有些主題與文學(xué)場域產(chǎn)生一種同生共萌的關(guān)系,華人法語文學(xué)研究就屬此類。嚴(yán)格意義上來說,這一異語文學(xué)因殖民背景闕如,有別于通常的法語世界文學(xué)(la francophonie),當(dāng)屬特殊的移民和流散文學(xué)范式。程抱一因其中國文化與天主教信仰的巧妙結(jié)合,廣受青睞。應(yīng)晨卻掃除地域文化色彩,叩問心理弦音,備受學(xué)界關(guān)注。維羅尼克·布莉昂(Véronique Brient)對(duì)程抱一的作品情有獨(dú)鐘。有些研究則試圖對(duì)這一新興文學(xué)場域進(jìn)行總體勾勒,如羅薩琳德·西爾維斯特(Rosalind Sylvester),索菲·克瓦賽(Sophie Croiset)或萊娜·畢辛杰(Lena Bisinger),都從場域理論、身份建構(gòu)、話語策略多重角度,提綱挈領(lǐng)。另有其他青年學(xué)者,在此基礎(chǔ)上擴(kuò)大視野, 尋找新的連接,提出新的問題。譬如,柯夢蝶(Martina Codeluppi)將戴思杰、韓東、哈金、馬建并列起來,討論多元多語條件下記憶寫作的制約、變異及自由。其目的是在打破語言和政治劃界,將華人文學(xué)發(fā)展置于全球眾聲的新常態(tài)之中。阿德琳娜·理貝爾(Adeline Liebert)則將程抱一、原籍阿根廷的??送小ぎ叞浩鎶W迪(Hector Bianciotti)、意大利的克勞迪奧·馬格里斯(Claudio Magris)、法國的杰拉爾·馬塞(Gérard Macé)作一比較,用地理批評(píng)的方法集中探討當(dāng)代文學(xué)中“非定居”寫作,改變母語/外語的二元對(duì)立思維,將創(chuàng)作視作主客去留之間的辯證空間。
綜上所述,比較文學(xué)鮮有固步自封,它與時(shí)俱進(jìn),與人文社科和藝術(shù)種類的對(duì)話交叉日趨頻繁。文化研究和后殖民批評(píng)在法國雖姍姍來遲,然不乏奮起直追之勢。中國比較文學(xué)領(lǐng)域自然有所感染。
以此而言,文學(xué)人類學(xué)大有進(jìn)展。史忠義關(guān)于中西文化中金玉的比較,將人類學(xué)與美學(xué)思考緊密聯(lián)系起來。孫超英(Chaoying Durand-Sun)、德特莉、包世潭等人將中國神話納入了比較文學(xué)視野,鞏濤(Jér?me Bourgon)、德特莉、安東尼奧·多明蓋茲·萊依伐(Antonio Dominguez Leiva)等學(xué)者則圍繞“東方酷刑”這類套話,調(diào)動(dòng)法律、歷史、文化、宗教、人類學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)諸多資源,對(duì)中西表現(xiàn)形態(tài)展開綜合性考察。生態(tài)批評(píng)后來居上,拓寬了現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的批評(píng)路徑。美國文學(xué)專家阿蘭·蘇貝爾??拢ˋlain Suberchicot)縱觀美法中三國當(dāng)代文學(xué),納入韓少功、馬建、高行健,將自然書寫與政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等命題結(jié)合起來進(jìn)行思考。關(guān)首奇(Gwenna?l Gaffric)專治臺(tái)灣文學(xué),尤其是吳明益,擴(kuò)及中西跨文化生態(tài)批評(píng)及科幻研究。性別研究也逐見成效。洪筱婷(Hung Shiau-Ting)的博士論文題為《身份懸置與變形》(2016),以白先勇的《孽子》、應(yīng)晨的《種類》及杰佛瑞·尤金尼德斯的《中性》為例,不僅對(duì)性別的游移及其社會(huì)構(gòu)建有所探討,而且對(duì)人獸轉(zhuǎn)換、身份變形的詩性表現(xiàn)作出討論,可謂填補(bǔ)了此領(lǐng)域中西比較的闕如。當(dāng)然,在這一方面有些課題原有基礎(chǔ),每每推陳出新。如宇樂文(Victor Vuilleumier)等人主持的亞洲文學(xué)中的身體寫作,通過《遠(yuǎn)東/遠(yuǎn)西》雜志專號(hào),或是研討會(huì)形式(2018),把身體這一現(xiàn)代性表征放在地區(qū)研究和文化研究的雙重框架里來深化討論。又如戴文?。╒incent Durand-Dastes)與羅瑪麗(Marie Laureillard)則以遠(yuǎn)東地區(qū)文化與文學(xué)為視角組織鬼魔問題的集體考察。另一些研究,則有脫胎換骨之勢,研究對(duì)象和方法上似乎都讓人耳目一新??缑襟w的研究與傳統(tǒng)的跨符號(hào)研究已不可同日而語。網(wǎng)絡(luò)、游戲、連續(xù)劇等新媒體已進(jìn)入學(xué)術(shù)空間,固有的精英/大眾之分已不足為訓(xùn),閱讀、參與、改編的全方位分析已成必要。這方面法國亦屬后起,目前在類型文學(xué)上有所突破。鄔晗來試圖對(duì)《西游記》這一神話小說在中、美、法三地的各類紙媒、網(wǎng)絡(luò)和影視的改寫上作一番調(diào)查。左飛(Nicolas Zufferey)對(duì)通俗文學(xué)的研究,徐爽對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的研究,也屬此類。
最后,中西比較文學(xué)在詩學(xué)理論領(lǐng)域難以數(shù)量相論。樂維(Jean Levi)從人類學(xué)和敘事學(xué)的雙重角度闡明了中西小說的神話結(jié)構(gòu)。包世潭也發(fā)掘過中國歷史演義與西方英雄史詩之間的共異;張寅德從元雜劇與伊麗莎白劇戲劇話語比較中思考過中西模仿與敘事的因緣;弗蘭索瓦茲·拉佛卡(Fran?oise Lavocat)是虛構(gòu)理論專家,不時(shí)參引中日資源,借以說明虛構(gòu)理論在認(rèn)識(shí)論及價(jià)值論上的文化制約性。德特莉、維羅尼克·亞歷山大·汝?duì)栔Z (Véronique Alexandre Journeau)對(duì)中國古代美學(xué)批評(píng)不乏探索。詩學(xué)領(lǐng)域集大成者,莫過于于連(Fran?ois Jullien)。于連為漢學(xué)家和哲學(xué)家,著述豐盛,哲學(xué)、美學(xué)、倫理學(xué)無所不涉。但其國家博士論文《含蓄的價(jià)值》(La valeur allusive,1985)則專治中國古代文論,其副標(biāo)題《中國傳統(tǒng)中詩學(xué)闡釋的原始范疇》(對(duì)文化他者性的思考)[Des catégories originales de l'interprétation poétique dans la tradition chinoise(contribution à une réflexion sur l'altérité interculturelle)],一語道出其詩學(xué)方法論用心。這一奠基之作開啟了他日后關(guān)于中國古代思想的系列論述,也提出了比較文學(xué)所關(guān)心的基本價(jià)值問題。于連著墨于他者,而中國是西方絕對(duì)他者的典范。其基本觀點(diǎn)是比較的可能在于差異性,而不是相似性,能做的工作不是所謂的溝通或?qū)υ挘墙庾x對(duì)方,使對(duì)方成為可讀的對(duì)象。他者的豐富性可以概念化和理論化,并用來反觀自身。這種“對(duì)視”是對(duì)泛普世論的有益反動(dòng),是對(duì)他者特殊性的可貴認(rèn)識(shí)。雖有論者指出其異托邦命題背后的相對(duì)主義思想根源,但是于連的很多論點(diǎn)畢竟促使學(xué)界進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到普世問題的可能性和條件性。在當(dāng)前的全球化語境中,中西比較文學(xué)任重道遠(yuǎn)。中國文學(xué)遲早會(huì)像陳季同一百多年前所希望的那樣,日益融入世界文學(xué)。高行健、莫言連續(xù)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),并不是一種加法政治學(xué),而是地方與普世的交匯,容納與開放的相輔相成,他我的異同互補(bǔ)。
歸根結(jié)底,孔夫子的“和而不同”理想,是像西班牙比較文學(xué)家克勞迪奧·紀(jì)廉(Claudio Guillén)所說的,是多樣與合一的辯證,還是如楊伯峻所言,應(yīng)解讀為“君子用自己的正確意見來糾正別人的錯(cuò)誤意見,使一切都做到恰到好處,卻不肯盲從附和”?
Bibliography 參考文獻(xiàn)
Abel-Rémusat, Jean-Pierre, trans.Iu-Kiao-Li, ou les Deux cousines, roman chinois.Paris: Moutardier, 1826.
Alexandre Journeau, Véronique, Muriel Detrie, Akinobu Kuroda, and Laurent Mattiussi, eds.Notions esthétiques.Résonances entre les arts et les cultures.Paris: L'Harmattan, 2013.
Ampère, Jean-Jacques.Mélanges d'histoire littéraire et de littérature, t.1.Paris: Michel Lévy frères, 1867, 3.
AU, Ka-Lai Sonia.Hong Kong 1927-1937: enquête sur la naissance d'une littérature moderne.Paris: Presses de l'INALCO, forthcoming.
BAI Zhimin.Les voyageurs fran?ais en Chine aux XVIIe et XVIIIe siècles.Paris: L'Harmattan, 2007.
Beno?t, Eric, ed.?Harmonie et disharmonie dans l'esthétique occidentale et dans l'esthétique chinoise à l'époque de la modernité littéraire?, Modernités 40.Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux, 2016.
Bisinger, Lena.Le roman franco-chinois comme portail d'entrée dans la culture de l'autre.München: Grin Verlag, 2016.
Boothroyd, Ninette, and Muriel Detrie, eds.Le voyage en Chine.Anthologie des voyageurs occidentaux du Moyen Age à la chute de l'Empire chinois.Paris: Robert Laffont, 1992.
Brient, Veronique.Fran?ois Cheng entre Orient et Occident.Paris: H.Champion, 2018.
Bui, Véronique, and Roland Le Huenen, eds.Balzac et la Chine: la Chine et Balzac.Mont-Saint-Aignan: Presses universitaires de Rouen et du Havre, 2017.
CHE Lin.Entre tradition poétique chinoise et poésie symboliste fran?aise.Paris: L'Harmattan, 2011.
CHEN-Shrader Feng.Lettres chinoises: Les diplomates chinois découvrent l'Europe (1866-1894).Paris : Hachette, 2004.
Chevrel, Yves, and Jean-Yves Masson, eds.Histoire des traductions en langue fran?aise.Lagrasse: Verdier, 2012-.
Curien, Annie, ed.ALIBI 2.Dialogues littéraires franco-chinois.Paris: Editions de la Maison des sciences de l'homme, 2010.
——.ed.ALIBIS.Dialogues littéraires franco-chinois.Paris: Editions de la Maison des sciences de l'homme, 2004.
——.ed.Ecrire au présent.Débats littéraires franco-chinois.Paris: Editions de la Maison des sciences de l'homme, 2004.
Daniel, Yvan.Littérature fran?aise et culture chinoise.Paris: les Indes savantes, 2011.
——.Paul Claudel et l'Empire du Milieu.Paris: Les Indes savantes, 2003.
Detrie, Muriel, ed.France-Asie, Un Siècle d'échanges littéraires.Paris: éditions You-feng, 2001.
——.ed.Littérature et Extrême-Orient.Paris: Champion, 1999.
——.ed.Orient-Occident: la rencontre des religions dans la littérature moderne.Paris: éditions You-feng, 2007.
——, Eric Lefebvre, and Xiaohong Li, eds.Connaissance de l'Ouest-Artistes et écrivains chinois en France des années 1920 aux années 1950.Paris: éditions You Feng, 2015.
——.?Littératures d'Extrême-Orient?.In La recherche en littérature générale et comparée en 2007· Bilan et perspectives.Edited by Anne Tomiche andKarl Zieger.Valenciennes: Presses universitaires de Valenciennes, 2007, 347-56.
Didier, Béatrice, and Meng Hua, eds.Miroirs croisés.France-Chine (XVIIe-XXIe siècles).Paris: H.Champion, 2014.
Durand-Dastès, Vincent, and Marie Laureillard, eds.Fant?mes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui.2 volumes.Paris: Presses Inalco, 2017.
Durand-Sun, Chaoying, and Gilbert Durand.Mythe, thèmes et variations.Paris: Dunod, 2000.
Dutrait, No?l, ed.L'écriture romanesque et théatrale de Gao Xingjian.Paris: Seuil, 2006.
Etiemble, René.Ouverture(s) pour un comparatisme planétaire.Paris: Christian Bourgois, 1988.
——.Quelques essais de littérature universelle.Paris: Gallimard, 1982.
Gaffric, Gwenna?l.La littérature à l'ère de l'Anthropocène.Une étude écocritique autour des ?uvres de l'écrivain ta?wanais Wu Ming.Paris: L'Asiathèque, 2018.
GAO Fang.La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France.Paris: Classique Garnier, 2016.
Guillén, Claudio.Lo uno y lo diverso.Barcelona: Crítica, 1985.
HUANG Bei.Segalen et Claudel.Dialogue à travers la peinture extrême-orientale.Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2007.
Idier, Nicolas.Shangha?: histoire, promenades, anthologie & dictionnaire.Paris: Robert Laffont, 2010.
JIN Siyan.La Métamorphose des images poétiques 1915-1932.Des symbolistes fran?ais aux symbolistes chinois.Bochum: Edition Cathay, Projekt Verlag, 1997.
Jullien, Fran?ois.La valeur allusive.Des catégories originales de l'interprétation poétique dans la tradition chinoisecontribution à une réflexion sur l'altérité interculturelle.Paris: Adrien-Maisonneuve, 1985.
Kaser, Pierre.?Inventaire des traductions en langue fran?aise des littératures d'Extrême-Orient?.Accessed December 15, 2018.https://leo2t.hypotheses.org/itleo.
Lavocat, Fran?oise.Fait et fiction.Pour une frontière.Paris: Seuil, 2016.
Leiva, Antonio Dominguez, and Muriel Detrie, eds.Le supplice oriental dans la littérature et les arts.Auxonne: éditions du Murmure, 2005.
Levi, Jean.La Chine romanesque.Fictions d'Orient et d'Occident.Paris: Seuil, 1995.
LI Jianying.Les délires de Gu Cheng.Lausanne: l'Age d'homme, 2015.
LI Jinjia.Le Liaozhai Zhiyi en fran?ais 1880-2004.Paris: You Feng, 2009.
LO Shih-Lung.La Chine sur la scène fran?aise au XIXe siècle.Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2015.
Loi, Michèle.Poètes chinois d'écoles fran?aises.Paris: Adrien Maisonneuve, 1980.
?Malraux et la Chine.Actes du colloque international de Pékin, 18, 19 et 20 avril 2005?, Présence d'André Malraux.Cahiers de l'Association Amitiés Internationales André Malraux.No.5/6 (2006).
——.Roseaux sur le mur: les poètes occidentalistes chinois, 1919-1949.Paris: Gallimard, 1971.
MENG Hua.Visions de l'autre: Chine, France-Textes extraits des conférences et des séminaires prononcés à l'étranger.Beijing: Peking University Press, 2004.
——, and Yinde Zhang, eds.?Le comparatisme en Chine?, Revue de littérature comparée 2 (2011).
Morzewski, Christian, and Qian Linsen, eds.Les écrivains fran?ais du XXe siècle et la Chine.Artois: Artois université presses, 2001.
Moura, Jean-Marc.L'Europe littéraire et l'ailleurs.Paris: Presses Universitaires de France, 1998.
——.La Littérature des lointains.Histoire de l'exotisme européen au XXsiècle.Paris: éditions Honoré Champion, 1998.
PEI Cheng, ed.L'aventure des lettres fran?aises en Extrême-Asie: Chine, Japon, Corée, Vietnam.Paris: You Feng, 2005.
PENG Hsiao-yen, and Isabelle Rabut, eds.Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation.Leiden/Boston: Brill, 2014.
Pino, Angel, and Isabelle Rabut, eds.La littérature chinoise hors de ses frontières: influences et réceptions croisées.Paris: You-Feng, 2013.
Pino, Angel.Bibliographie générale des ?uvres littéraires modernes d'expression chinoise.Paris: You Feng, 2014.
Postel, Philippe.Segalen et la statuaire chinoise.Archéologie et poétique.Paris: H.Champion, 2001.
——.?La littérature comparée et les études chinoises?, Etudes chinoises.hors série (2010): 261-91.
QIN Haiying.Segalen et la Chine.Ecriture intertextuelle et transculturelle.Paris: L'Harmattan, 2003.
Rabut, Isabelle, ed.Les Belles Infidèles dans l'Empire du Milieu: Problématiques et pratiques de la traduction dans le monde chinois moderne.Paris: You-Feng, 2010.
Sakai, Cécile, Gérard Siary, and Victor Vuilleurmier, eds.?Corps souffrants dans les littératures de la Chine et du Japon au XXe siècle?, Extrême-Orient/Extrême-Occident 1 (2015) .
Salmon, Claudine, ed.Le moment sino-malais de la littérature indonésienne.Paris: Cahier d'Archipel 19, 1992.
——.ed.Literary Migrations-Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries).Beijing: International Culture Publishing Corporation, 1987.
SHI Zhongyi.Etude sur l'occidentalisme romantique de Guo Moruo, un poète chinois contemporain.Berne: Peter Lang, 1993.
Suberchico, Alain.Littérature et environnement.Pour une écocritique comparée.Paris: H.Champion, 2012.
Sylvester, Rosalind, and Guillaume Thouroude, eds.Traits chinois/lignes francophones.Montréal: les Presses de l'université de Montréal, 2012.
Veg, Sebastian.Fictions du pouvoir chinois.Littérature, modernisme et démocratie au début du xxsiècle.Paris: Editions de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 2009.
Viegnes, Michel, and Jean Rime, eds.Représentations de l'individu en Chine et en Europe francophone.Ecritures en miroir.Neuchatel: Editions ALPHUIL-Presses universitaires de Suisse, 2015.
Voltaire.ép?tre à Monseigneur, Maréchal, Duc de Richelieu.Londres: Jean Nourse, 1756, VIII.
WANG Xiaoling.Jean-Jacques Rousseau en Chine (de 1871 à nos jours).Montmorency: Musée Jean-Jacques Rousseau, 2010.
WANG Yu.La Réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes fran?ais (1735-2008).Paris: Classique Garnier, 2017.
YANG Yuping.Baudelaire et la Révolution culturelle chinoise.Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2013.
ZHANG Chi.Sartre en Chine (1939-1976).Paris: éditions Le Manuscrit, 2008.
ZHANG Ning.L'Appropriation par la Chine du théatre occidental: un autre sens de l'Occident, 1978-1989.Paris: L'Harmattan, 1998.
ZHANG Yinde.Littérature comparée et perspectives chinoises.Paris: L'Harmattan, 2008.
——.Shuang Xu and No?l Dutrait, eds.Mo Yan, au croisement du local et de l'universel.Paris: Seuil, 2014.
——.?La littérature comparée en Chine: dynamisme et perspectives?, Revue de littérature comparée 2 (2017): 154-67.
楊伯峻: 《論語譯注》, 香港: 中華書局香港分局,1984,第142頁。
[YANG Bojun.Lunyu yizhu (The Analects Translated and Annotated by Yang Bojun).Hong Kong: Zhonghua shuju Xianggang fenju, 1984, 142.]