国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Patrick Hanan, trans..Quelling the Demons' Revolt: A Novel from Ming China

2019-11-12 05:19:40WANGKe
國際比較文學(xué)(中英文) 2019年2期

WANG Ke

In the field of Chinese studies, the late Professor Patrick Hanan (1927-2014) was undoubtedly a fine specimen of the rare species of “scholartranslator.” Unlike a “scholarly translator” whose translations are often painfully and pedantically literal, and loaded with a daunting wealth of exegetical and critical apparatuses, a scholar-translator strives to synthesize prohibitively contradictory sets of conditions, often achieving an ingenious balance between scholarly precision and endearing readability.Even among this select group, he was an eccentric.Instead of dedicating his lifelong efforts to tackling one of the major masterpieces, as did his colleagues David Hawkes, Anthony C.Yu and David Tod Roy, he paid more attention to lesser known works that had long been eclipsed by the handful of magna opera.Through arduous research and translation, not only did he save many literary gems from oblivion and put them permanently on the map of Chinese literature, but he also enriched modern English prose with his graceful and often humorous style.Quelling the Demons' Revolt, now posthumously published in a neat edition, is the grand finale of Hanan's illustrious career as a translator and is remarkable in many ways.Yet by far it has suffered a paucity of critical attention.In this short review, I shall try to elucidate some of its merits.

In late 1047, during the reign of Emperor Renzong (r.1022-1063) of the Northern Song Dynasty, a corporal by the name of Wang Ze 王則 started a rebellion in the border town of Beizhou 貝州 and managed to defeat the first detachment of government troops sent to reclaim to city.But early next year, reinforcements led by General Wen Yanbo 文彥博 (1006-1097) soon seized the city and put down the revolt.Wang Ze was captured and escorted to Kaifeng 開封, then the capital, where he was executed by dismemberment.This event, which lasted for barely two months, is by no means significant if set against China's long history of provincial rebellions and their suppression, and naturally the official histories refrain from more than mentioning it.

However, as the rebellion was inspired by an eschatological belief in the coming of Maitreya, it fascinated the popular imagination, and professional storytellers were quick to spin yarns about it.Towards the end of the Southern Song Dynasty, “Wang Ze of Beizhou” was already part of the storyteller's repertoire, falling into the subgenre of “Stories of Sorcery.”By the latter half of the sixteenth century, the tale had developed into a full-fledged novel of 20 chapters, entitled San Sui pingyao zhuan《三遂平妖傳》(The Three Sui Quell the Demons' Revolt).A reprinted editiondating from the final years of that century is extant, though the novel is already listed in a mid-century catalogue.The title page of this edition gives as its composer the famous fourteenth-century writer Luo Guanzhong 羅貫中 (1330-1400), to whom is also habitually attributed the authorship of Romance of the Three Kingdoms and the co-authorship of Water Margin.But it may well have been false advertising.With a structure similar to that of Water Margin, the first and better half of the novel recounts the respective adventures of several characters who later join forces in the rebellion.The several picaresque stories are only loosely linked, and the ending is rather hasty and haphazard, but each of the stories has a coherent plot.Despite its somewhat coarse texture and many non sequiturs, this novel stands out of numerous contemporary works with its fresh simplicity, hearty humor and juicy plot.Besides, its many imperfections are very likely indicative of a transitional stage from oral traditions to written works in the development of the Chinese novel.

For all its merits, the original 20-chapter version was quickly squeezed out of the market by a new 40-chapter version produced by the celebrated connoisseur and editor of popular fiction Feng Menglong 馮夢龍 (1574-1646).Credit must go to Feng for preserving a considerable amount of folk literature, but in this case his meddling and arbitrary hand did more to obscure the novel's artistic qualities than enhance them.In addition, as a devout Confucian himself, he simply cannot help moralizing whenever possible, much to the detriment of the gaiety and liveliness of the original.Feng's version is, nonetheless, more coherent and readable, and the additional twenty chapters provide a solid mythological backstory for the rebellion.These qualities, together with Feng's formidable fame, ensured its sustained popularity in later centuries, and the 20-chapter version was effectively supplanted.Until a facsimile editionof a Japanese copy was published in 1981, the older version had been out of print for almost four centuries.

As Hanan writes in a 1971 article, the 20-chapter version, though “the best evidence we have for the first stages of the Chinese novel, as well as a prime specimen of the early vernacular language,” “is the most neglected of the early Chinese novels.”Lu Xun's pioneering classic, A Brief History of Chinese Fiction (1923), only makes a passing mention of it at the beginning of its chapter on “Ming Dynasty Novels about Gods and Devils,”and it failed to attract more critical attention during the first three decades of the People's Republic.The first detailed treatment of it in any language is a study by ōta Tatsuo 太田辰夫 (1916-1999), published in 1967 as an appendix to his Japanese translation.Hanan attributes this paucity of scholarship to the limited accessibility of the 20-chapter version, but I fear political ideology was also at work since the story is rife with folk superstitions, dark magic and gory scenes, and the rebellion, “a righteous and revolutionary act of the angered masses” (in Marxist terms), is finally nipped in the bud by “reactionary rulers.” Since the publication of the first typeset editionin 1983, the novel has been made the subject of many articles and theses, but most of them focus on dating, manner of composition, and authorship.

Interestingly, despite the cold shoulder it has been given in mainland China, the novel certainly has been popular with English translators.There exist at least four English “versions” of the work.The first one, a simplified retelling of the 40-chapter version by the distinguished sinologist Cyril Birch, appeared in 1961.In 2008, a complete translation of Feng's version was published.Then, after a brief interval of two years, Lois Fusek's translation of the original 20-chapter version followed.Hanan's translation is the latest to tackle the 20-chapter version.

For decades, the Western reader has appreciated the work largely for its hearty (and occasionally dark) humor.(Hanan himself praised it as “a genuine comic novel in its own right.”) In this regard, the account of the adventures of the heroine Hu Yong'er 胡永兒 (or Eterna, as Hanan gives us), roughly spanning the first six chapters, is without doubt the most representative.Eterna's story is told with compassion and briskness.Conceived after her mother swallowed the ashes of an enchanted painting, Eterna proves to have magical powers herself.Chanting spells from the “wish-fulfillment manual,” a reward for her kindness toward a priestess disguised as a beggar, she is able to conjure up cash and rice, and even armies and horses.While benefiting substantially from her magic, her parents dread to think what calamities would befall the family if her illicit powers get exposed.Her father first gives her a sound beating, then tries to kill her, and eventually marries her off to a retard in the hope of avoiding imminent disasters.When her powers finally come to light, she runs away to join the rebellion.While Eterna's story certainly invites a feminist reading in view of her constant struggles with the patriarchal order, many of its episodes evoke hearty laughter.An example of this is when Eterna's father, Master Hu, beseeches her to make more cash and rice, and Eterna, having not quite forgotten about the beating, decides to teach the old man a lesson:

員外走進(jìn)房內(nèi),陪著笑道:“我兒!爹爹問你則個(gè),冊兒上變錢米的法你記得也不記得?”永兒道:“告爹爹,不記得?!眿寢尩溃骸八罎h走開!”娘的向前道:“我兒,看娘面,記得便救娘的性命則個(gè)?!眴T外道:“我這番不打你了!”永兒道:“前番因爹爹打了,都忘記了;暗暗也記得些兒,不知用得也不?爹爹,你去棹子上坐定,我交你看?!眴T外依著女兒口,棹子上坐了。只見女兒念念有詞,喝聲道:“疾!”那棹子從空便起,嚇得媽媽呆了。員外頭頂著屋樑叫:“救人!”下又下不來,若沒這屋,直起在半天里去了。那時(shí)員外好荒,看著女兒道:“這個(gè)是甚么法,且交我下來!”永兒道:“交爹爹知道,變錢米法都忘了,只記得這個(gè)法,救不得饑,又救不得急?!眴T外道:“且放我下來!”永兒口中念念有詞,喝聲道:“疾!”棹子便下來了。員外道:“好險(xiǎn)!幾乎兒跌下來!”永兒道:“去尋兩條索子來,且變一兩貫錢來使用?!敝灰娔菃T外雙手抱著三條索子,看著永兒道:“我兒做你著,一客不煩兩主人;多變得三四伯貫錢,交我快活則個(gè)。事發(fā)到官,卻又理會(huì)?!蹦锖团畠喝滩蛔⌒?。(17—18)

Hanan gives us:

He went into the bedroom and said to his daughter with a smile, “My dear, your daddy would like to ask you something.Do you remember how to make cash and rice from that manual?”

“No, Daddy, I don't.”

“Useless creature! Out of my way!” shouted his wife to Master Hu as she stepped forward.“My dear,” she said to her daughter, “do try to remember, for my sake.You'd be saving your mother's life.”

“And I won't beat you this time, either,” added her father.

“Because Daddy beat me that last time I've forgotten all of it, but I do have a faint memory of something ...I don't know if it would be any use.Daddy, sit yourself on the table, and I'll show you.”

The master did as she said and sat on the table.The girl recited something, shouted, “Presto!” and the table rose up into the air, scaring her mother speechless.“Help!” cried the master, as his head bumped against the rafters.He couldn't get down, no matter how hard he tried.If it were not for the ceiling, he would have soared up into the sky.

How terrified he was! “What sort of magic is this?” he cried to his daughter.“Let me down!”

“Daddy, I've forgotten how to make cash and rice,” said Eterna.“This is the only magic I remember, and it won't save us from going hungry or help us out in a crisis.”

“Let me down!”

Eterna recited some words and shouted, “Presto!” and the table sank down to earth.

“That was terribly dangerous,” said the master.“I nearly fell.”

“Daddy, get me two pieces of string and I'll make a couple of strings of cash for us.”

The master came back with three pieces of string and said to Eterna, “You go ahead, my dear.One guest shouldn't trouble two hosts.If you can do three or four hundred more strings of cash, you'll make me a very happy man.If it should ever come to the ear of the authorities, we'll deal with it then.” His wife and daughter could not contain their amusement.(27-28)

Like a professional storyteller, Hanan manages to bring to life the occasionally staccato and slightly obscure mid-Ming vernacular.The three characters each stand out in stark relief: the hypocritical and henpecked master, his bossy overbearing wife and the witty and naughty Eterna.This lively scene is not without a feeling of domestic bliss, but also present is a strong irony considering that Master Hu later readily gives up Eterna as soon as he has regained his riches.All these factors are masterfully conveyed in Hanan's rendering.

Good comedy is by no means the only outstanding feature of the novel; equally noteworthy is the checkered texture of the narrative.“There was once a time in China as well as Europe, [...] when to make a poem was to manipulate a professional stock of formulaic phrases,”writes C.H.Wang in The Bell and the Drum.Essentially the same claim can be made about early Chinese novels: there was once a time in China when to make a novel was to manipulate a professional stock of prototypical plots and formulaic expressions.(It was only much later that individual novelists began to tailor-make poems for their narratives.) Pingyao zhuan is no exception; it contains a large number of formulaic “descriptive set pieces” (as Fusek calls them), poems, couplets, and sayings, many of which it shares with Water Margin.Even more significant is “the use it makes, not of history, but of other fiction.”A remarkable number of other stories can be identified in its narrative, and Hanan alone manages to discern a dozen of its possible sources or “inspirations.” This checkered texture is in my opinion a manifestation of heteroglossia, and the different components are intended to function dialogically, in the senses of those terms as expounded by the Russian critic M.M.Bakhtin.Therefore an up-to-standard translation should to some degree preserve this linguistic plurality, which is an essential part of the author's rhetorical strategy.In this respect Hanan has done a reasonably good job.Most of the stock sayings and couplets are correctly identified and put in quotation marks, and the poems (rendered into rhymed verse) and set pieces are indented and set apart from the main narrative.An example of the former can be found in Chapter 1:

[...] Among them was one man so rich that “his stack of money rose higher than the stars, and his rice was so abundant that it rotted in his granaries.” [...]This merchant was named Hu Hao, style Dahong, and he had a wife, Mistress Zhang, but no children.“Of eyes he had a pair, but of children not a one.”(1-2)

The two expressions, “錢過壁斗,米爛陳倉” and “眼睛有一對(duì),兒女無一人,” are commonly used in similar occasions, and Hanan's treatment indicates just that.A fine example of his translation of set pieces can be found in the same chapter.The Chinese original reads:

十分俄然黑霧,九霄云里星移。

八方商旅,回店解卸行裝;七星北斗,現(xiàn)天關(guān)高垂半側(cè)。

綠楊□里,纜扁舟在紅蓼灘頭;五運(yùn)光里,競趕牛羊入圈。

四方明亮,耀千里乾坤;三市夜橫涼氣。

兩兩夫妻歸寶帳,一輪皎潔照軍州。(4)

This piece has two distinct features: first, it is made up of five couplets; second, the numbers ten to one are inserted respectively into the ten clauses.Hanan's translation reads:

Over the ten parts of the earth there falls a sudden pitch-black pall;

In the nine margins of the sky stars move amid the clouds;

From all eight directions merchants head for inns to lay down their loads;

The seven stars of the Dipper appear above and beside Heaven's Gate;

In the green willows' shade small boats tie up on weed-covered shores;

By the five planets' light animals are driven into their pens;

In all four quarters brightness illuminates the world for a hundred miles;

The three marketplaces fill with cold night air;

Two by two husbands and wives retire to their chambers;

And one circle of vivid whiteness shines all over the land.(6)

By italicizing the numerals the procession is made clear, and the parallelisms are preserved to the greatest extent.In addition, a note is provided explaining that “‘[g]reen' (lü) is a near homonym of ‘six' (liu or lu).” (209) Overall, the linguistic plurality of the original is to a considerable degree conveyed in Hanan's translation.

Compared with Fusek's earlier translation, Hanan's version is superior in many ways.While Fusek's interpretation of the novel is based on shaky (if not entirely misguided) scholarship,Hanan's essay on the novel has long been accepted as a piece of exemplary research.Hanan annotates only when absolutely necessary; in contrast, Fusek devotes 125 pages, almost half the length of the book, to a cumbersome investigation, two appendices, copious notes and a bibliography.Although these additional materials are not without merit, Hanan's translation is nonetheless far more accessible.

Quelling the Demons' Revolt has many more virtues, not the least of which is its overall clarity and readability, but I can hardly delve into them in a brief review such as this.Suffice it to say that this publication is a major contribution to the study of Chinese vernacular fiction and will soon receive the critical attention it is due.

Patrick Hanan did not enter the field of Chinese Studies as a translator.It was only after many years of teaching and research that he made his first attempt at a translation, of Li Yu's Carnal Prayer Mat in 1990, which won him instant fame.Over a span of a quarter century, he produced nine volumes of quality translation, and his translational practices always went hand in glove with his research.Quelling the Demons' Revolt, his swansong as a translator, once again leaves us in awe in front of this prolific and talented scholar.

May his soul rest in peace.

石阡县| 辉南县| 阳谷县| 岢岚县| 喀喇沁旗| 阿坝| 哈密市| 雷波县| 东至县| 密云县| 渝北区| 吉林省| 平顶山市| 米易县| 洪洞县| 乌拉特后旗| 馆陶县| 白山市| 嫩江县| 南京市| 图木舒克市| 边坝县| 万源市| 遵义县| 武城县| 临西县| 龙里县| 县级市| 清流县| 区。| 甘孜县| 巨野县| 师宗县| 赞皇县| 桦南县| 平邑县| 汉中市| 堆龙德庆县| 东丽区| 富蕴县| 武定县|